24.
1
Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu.
- And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. (Ⅱ) - καὶ συνήγαγεν 'Ιησου̃ς πάσας φυλὰς Ισραηλ εἰς Σηλω καὶ συνεκάλεσεν τοὺς πρεσβυτέρους αὐτω̃ν καὶ τοὺς γραμματει̃ς αὐτω̃ν καὶ τοὺς δικαστὰς αὐτω̃ν καὶ ἔστησεν αὐτοὺς ἀπέναντι του̃ θεου̃ (Ⅲ) - Congregavitque Josue omnes tribus Israël in Sichem, et vocavit majores natu, ac principes, et judices, et magistros : steteruntque in conspectu Domini, (Ⅳ) - 1 ׃24 ויאסף יהושע את כל שבטי ישראל שכמה ויקרא לזקני ישראל ולראשיו ולשפטיו ולשטריו ויתיצבו לפני האלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
2
Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et ils servaient d'autres dieux.
- And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς πρὸς πάντα τὸν λαόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ πέραν του̃ ποταμου̃ κατώ̨κησαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν τὸ ἀπ' ἀρχη̃ς Θαρα ὁ πατὴρ Αβρααμ καὶ ὁ πατὴρ Ναχωρ καὶ ἐλάτρευσαν θεοι̃ς ἑτέροις (Ⅲ) - et ad populum sic locutus est : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Trans fluvium habitaverunt patres vestri ab initio, Thare pater Abraham et Nachor : servieruntque diis alienis. (Ⅳ) - 2 ׃24 ויאמר יהושע אל כל העם כה אמר יהוה אלהי ישראל בעבר הנהר ישבו אבותיכם מעולם תרח אבי אברהם ואבי נחור ויעבדו אלהים אחרים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
3
Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
- And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. (Ⅱ) - καὶ ἔλαβον τὸν πατέρα ὑμω̃ν τὸν Αβρααμ ἐκ του̃ πέραν του̃ ποταμου̃ καὶ ὡδήγησα αὐτὸν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ καὶ ἐπλήθυνα αὐτου̃ σπέρμα καὶ ἔδωκα αὐτω̨̃ τὸν Ισαακ (Ⅲ) - Tuli ergo patrem vestrum Abraham de Mesopotamiæ finibus, et adduxi eum in terram Chanaan, multiplicavique semen ejus, (Ⅳ) - 3 ׃24 ואקח את אביכם את אברהם מעבר הנהר ואולך אותו בכל ארץ כנען *וארב **וארבה את זרעו ואתן לו את יצחק (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
4
Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
- And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. (Ⅱ) - καὶ τω̨̃ Ισαακ τὸν Ιακωβ καὶ τὸν Ησαυ καὶ ἔδωκα τω̨̃ Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ κληρονομη̃σαι αὐτω̨̃ καὶ Ιακωβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ κατέβησαν εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐγένοντο ἐκει̃ εἰς ἔθνος μέγα καὶ πολὺ καὶ κραταιόν (Ⅲ) - et dedi ei Isaac : illique rursum dedi Jacob et Esau. E quibus, Esau dedi montem Seir ad possidendum : Jacob vero et filii ejus descenderunt in Ægyptum. (Ⅳ) - 4 ׃24 ואתן ליצחק את יעקב ואת עשו ואתן לעשו את הר שעיר לרשת אותו ויעקב ובניו ירדו מצרים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
5
J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que j'opérai au milieu d'elle; puis je vous en fis sortir.
- I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. (Ⅱ) - καὶ ἐκάκωσαν αὐτοὺς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐπάταξεν κύριος τὴν Αἴγυπτον ἐν οἱ̃ς ἐποίησεν αὐτοι̃ς καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐξήγαγεν ὑμα̃ς (Ⅲ) - Misique Moysen et Aaron, et percussi Ægyptum multis signis atque portentis. (Ⅳ) - 5 ׃24 ואשלח את משה ואת אהרן ואגף את מצרים כאשר עשיתי בקרבו ואחר הוצאתי אתכם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
6
Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu'à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.
- And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. (Ⅱ) - ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήλθατε εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν καὶ κατεδίωξαν οἱ Αἰγύπτιοι ὀπίσω τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν ἐν ἅρμασιν καὶ ἐν ἵπποις εἰς τὴν θάλασσαν τὴν ἐρυθράν (Ⅲ) - Eduxique vos et patres vestros de Ægypto, et venistis ad mare : persecutique sunt Ægyptii patres vestros cum curribus et equitatu, usque ad mare Rubrum. (Ⅳ) - 6 ׃24 ואוציא את אבותיכם ממצרים ותבאו הימה וירדפו מצרים אחרי אבותיכם ברכב ובפרשים ים סוף (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
7
Vos pères crièrent à l'Éternel. Et l'Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.
- And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. (Ⅱ) - καὶ ἀνεβοήσαμεν πρὸς κύριον καὶ ἔδωκεν νεφέλην καὶ γνόφον ἀνὰ μέσον ἡμω̃ν καὶ ἀνὰ μέσον τω̃ν Αἰγυπτίων καὶ ἐπήγαγεν ἐπ' αὐτοὺς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκάλυψεν αὐτούς καὶ εἴδοσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμω̃ν ὅσα ἐποίησεν κύριος ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ καὶ ἠ̃τε ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἡμέρας πλείους (Ⅲ) - Clamaverunt autem ad Dominum filii Israël : qui posuit tenebras inter vos et Ægyptios, et adduxit super eos mare, et operuit eos. Viderunt oculi vestri cuncta quæ in Ægypto fecerim, et habitastis in solitudine multo tempore : (Ⅳ) - 7 ׃24 ויצעקו אל יהוה וישם מאפל ביניכם ובין המצרים ויבא עליו את הים ויכסהו ותראינה עיניכם את אשר עשיתי במצרים ותשבו במדבר ימים רבים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
8
Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l'autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.
- And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. (Ⅱ) - καὶ ἤγαγεν ὑμα̃ς εἰς γη̃ν Αμορραίων τω̃ν κατοικούντων πέραν του̃ Ιορδάνου καὶ παρετάξαντο ὑμι̃ν καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χει̃ρας ὑμω̃ν καὶ κατεκληρονομήσατε τὴν γη̃ν αὐτω̃ν καὶ ἐξωλεθρεύσατε αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν (Ⅲ) - et introduxi vos in terram Amorrhæi, qui habitabat trans Jordanem. Cumque pugnarent contra vos, tradidi eos in manus vestras, et possedistis terram eorum, atque interfecistis eos. (Ⅳ) - 8 ׃24 *ואבאה **ואביא אתכם אל ארץ האמרי היושב בעבר הירדן וילחמו אתכם ואתן אותם בידכם ותירשו את ארצם ואשמידם מפניכם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
9
Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu'il vous maudît.
- Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: (Ⅱ) - καὶ ἀνέστη Βαλακ ὁ του̃ Σεπφωρ βασιλεὺς Μωαβ καὶ παρετάξατο τω̨̃ Ισραηλ καὶ ἀποστείλας ἐκάλεσεν τὸν Βαλααμ ἀράσασθαι ὑμι̃ν (Ⅲ) - Surrexit autem Balac filius Sephor rex Moab, et pugnavit contra Israëlem. Misitque et vocavit Balaam filium Beor, ut malediceret vobis : (Ⅳ) - 9 ׃24 ויקם בלק בן צפור מלך מואב וילחם בישראל וישלח ויקרא לבלעם בן בעור לקלל אתכם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
10
Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.
- But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ὁ θεός σου ἀπολέσαι σε καὶ εὐλογίαν εὐλόγησεν ὑμα̃ς καὶ ἐξείλατο ὑμα̃ς ἐκ χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ παρέδωκεν αὐτούς (Ⅲ) - et ego nolui audire eum, sed e contrario per illum benedixi vobis, et liberavi vos de manu ejus. (Ⅳ) - 10 ׃24 ולא אביתי לשמע לבלעם ויברך ברוך אתכם ואצל אתכם מידו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
11
Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains,
- And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. (Ⅱ) - καὶ διέβητε τὸν Ιορδάνην καὶ παρεγενήθητε εἰς Ιεριχω καὶ ἐπολέμησαν πρὸς ὑμα̃ς οἱ κατοικου̃ντες Ιεριχω ὁ Αμορραι̃ος καὶ ὁ Χαναναι̃ος καὶ ὁ Φερεζαι̃ος καὶ ὁ Ευαι̃ος καὶ ὁ Ιεβουσαι̃ος καὶ ὁ Χετται̃ος καὶ ὁ Γεργεσαι̃ος καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς κύριος εἰς τὰς χει̃ρας ὑμω̃ν (Ⅲ) - Transistisque Jordanem, et venistis ad Jericho. Pugnaveruntque contra vos viri civitatis ejus, Amorrhæus et Pherezæus, et Chananæus, et Hethæus, et Gergezæus, et Hevæus, et Jebusæus : et tradidi illos in manus vestras. (Ⅳ) - 11 ׃24 ותעברו את הירדן ותבאו אל יריחו וילחמו בכם בעלי יריחו האמרי והפרזי והכנעני והחתי והגרגשי החוי והיבוסי ואתן אותם בידכם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
12
et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.
- And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. (Ⅱ) - καὶ ἐξαπέστειλεν προτέραν ὑμω̃ν τὴν σφηκιάν καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου ὑμω̃ν δώδεκα βασιλει̃ς τω̃ν Αμορραίων οὐκ ἐν τη̨̃ ῥομφαία̨ σου οὐδὲ ἐν τω̨̃ τόξω̨ σου (Ⅲ) - Misique ante vos crabrones : et ejeci eos de locis suis, duos reges Amorrhæorum, non in gladio nec in arcu tuo. (Ⅳ) - 12 ׃24 ואשלח לפניכם את הצרעה ותגרש אותם מפניכם שני מלכי האמרי לא בחרבך ולא בקשתך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
13
Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des villes que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.
- And I have given you a land for which ye did not labor, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. (Ⅱ) - καὶ ἔδωκεν ὑμι̃ν γη̃ν ἐφ' ἣν οὐκ ἐκοπιάσατε ἐπ' αὐτη̃ς καὶ πόλεις ἃς οὐκ ὠ̨κοδομήσατε καὶ κατω̨κίσθητε ἐν αὐται̃ς καὶ ἀμπελω̃νας καὶ ἐλαιω̃νας οὓς οὐκ ἐφυτεύσατε ὑμει̃ς ἔδεσθε (Ⅲ) - Dedique vobis terram, in qua non laborastis, et urbes quas non ædificastis, ut habitaretis in eis : vineas, et oliveta, quæ non plantastis. (Ⅳ) - 13 ׃24 ואתן לכם ארץ אשר לא יגעת בה וערים אשר לא בניתם ותשבו בהם כרמים וזיתים אשר לא נטעתם אתם אכלים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
14
Maintenant, craignez l'Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel.
- Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν φοβήθητε κύριον καὶ λατρεύσατε αὐτω̨̃ ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους οἱ̃ς ἐλάτρευσαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἐν τω̨̃ πέραν του̃ ποταμου̃ καὶ ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ λατρεύετε κυρίω̨ (Ⅲ) - Nunc ergo timete Dominum, et servite ei perfecto corde atque verissimo : et auferte deos quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia et in Ægypto, ac servite Domino. (Ⅳ) - 14 ׃24 ועתה יראו את יהוה ועבדו אתו בתמים ובאמת והסירו את אלהים אשר עבדו אבותיכם בעבר הנהר ובמצרים ועבדו את יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
15
Et si vous ne trouvez pas bon de servir l'Éternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l'Éternel.
- And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. (Ⅱ) - εἰ δὲ μὴ ἀρέσκει ὑμι̃ν λατρεύειν κυρίω̨ ἕλεσθε ὑμι̃ν ἑαυτοι̃ς σήμερον τίνι λατρεύσητε εἴτε τοι̃ς θεοι̃ς τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν τοι̃ς ἐν τω̨̃ πέραν του̃ ποταμου̃ εἴτε τοι̃ς θεοι̃ς τω̃ν Αμορραίων ἐν οἱ̃ς ὑμει̃ς κατοικει̃τε ἐπὶ τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ καὶ ἡ οἰκία μου λατρεύσομεν κυρίω̨ ὅτι ἅγιός ἐστιν (Ⅲ) - Sin autem malum vobis videtur ut Domino serviatis, optio vobis datur : eligite hodie quod placet, cui servire potissimum debeatis : utrum diis, quibus servierunt patres vestri in Mesopotamia, an diis Amorrhæorum, in quorum terra habitatis : ego autem et domus mea serviemus Domino.\ (Ⅳ) - 15 ׃24 ואם רע בעיניכם לעבד את יהוה בחרו לכם היום את מי תעבדון אם את אלהים אשר עבדו אבותיכם אשר *בעבר **מעבר[a] הנהר ואם את אלהי האמרי אשר אתם ישבים בארצם ואנכי וביתי נעבד את יהוה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
16
Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d'abandonner l'Éternel, et de servir d'autres dieux!
- And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; (Ⅱ) - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ λαὸς εἰ̃πεν μὴ γένοιτο ἡμι̃ν καταλιπει̃ν κύριον ὥστε λατρεύειν θεοι̃ς ἑτέροις (Ⅲ) - Responditque populus, et ait : Absit a nobis ut relinquamus Dominum, et serviamus diis alienis. (Ⅳ) - 16 ׃24 ויען העם ויאמר חלילה לנו מעזב את יהוה לעבד אלהים אחרים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
17
Car l'Éternel est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c'est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.
- For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: (Ⅱ) - κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν αὐτὸς θεός ἐστιν αὐτὸς ἀνήγαγεν ἡμα̃ς καὶ τοὺς πατέρας ἡμω̃ν ἐξ Αἰγύπτου καὶ διεφύλαξεν ἡμα̃ς ἐν πάση̨ τη̨̃ ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἐπορεύθημεν ἐν αὐτη̨̃ καὶ ἐν πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν οὓς παρήλθομεν δι' αὐτω̃ν (Ⅲ) - Dominus Deus noster, ipse eduxit nos et patres nostros de terra Ægypti, de domo servitutis : fecitque videntibus nobis signa ingentia, et custodivit nos in omni via per quam ambulavimus, et in cunctis populis per quos transivimus. (Ⅳ) - 17 ׃24 כי יהוה אלהינו הוא המעלה אתנו ואת אבותינו מארץ מצרים מבית עבדים ואשר עשה לעינינו את האתות הגדלות האלה וישמרנו בכל הדרך אשר הלכנו בה ובכל העמים אשר עברנו בקרבם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
18
Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l'Éternel, car il est notre Dieu.
- And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. (Ⅱ) - καὶ ἐξέβαλεν κύριος τὸν Αμορραι̃ον καὶ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατοικου̃ντα τὴν γη̃ν ἀπὸ προσώπου ἡμω̃ν ἀλλὰ καὶ ἡμει̃ς λατρεύσομεν κυρίω̨ οὑ̃τος γὰρ θεὸς ἡμω̃ν ἐστιν (Ⅲ) - Et ejecit universas gentes, Amorrhæum habitatorem terræ quam nos intravimus. Serviemus igitur Domino, quia ipse est Deus noster. (Ⅳ) - 18 ׃24 ויגרש יהוה את כל העמים ואת האמרי ישב הארץ מפנינו גם אנחנו נעבד את יהוה כי הוא אלהינו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
19
Josué dit au peuple: Vous n'aurez pas la force de servir l'Éternel, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés.
- And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς πρὸς τὸν λαόν οὐ μὴ δύνησθε λατρεύειν κυρίω̨ ὅτι θεὸς ἅγιός ἐστιν καὶ ζηλώσας οὑ̃τος οὐκ ἀνήσει ὑμω̃ν τὰ ἁμαρτήματα καὶ τὰ ἀνομήματα ὑμω̃ν (Ⅲ) - Dixitque Josue ad populum : Non poteritis servire Domino : Deus enim sanctus et fortis æmulator est, nec ignoscet sceleribus vestris atque peccatis. (Ⅳ) - 19 ׃24 ויאמר יהושע אל העם לא תוכלו לעבד את יהוה כי אלהים קדשים הוא אל קנוא הוא לא ישא לפשעכם ולחטאותיכם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
20
Lorsque vous abandonnerez l'Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.
- If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. (Ⅱ) - ἡνίκα ἐὰν ἐγκαταλίπητε κύριον καὶ λατρεύσητε θεοι̃ς ἑτέροις καὶ ἐπελθὼν κακώσει ὑμα̃ς καὶ ἐξαναλώσει ὑμα̃ς ἀνθ' ὡ̃ν εὐ̃ ἐποίησεν ὑμα̃ς (Ⅲ) - Si dimiseritis Dominum, et servieritis diis alienis, convertet se, et affliget vos atque subvertet, postquam vobis præstiterit bona. (Ⅳ) - 20 ׃24 כי תעזבו את יהוה ועבדתם אלהי נכר ושב והרע לכם וכלה אתכם אחרי אשר היטיב לכם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
21
Le peuple dit à Josué: Non! car nous servirons l'Éternel.
- And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν ὁ λαὸς πρὸς 'Ιησου̃ν οὐχί ἀλλὰ κυρίω̨ λατρεύσομεν (Ⅲ) - Dixitque populus ad Josue : Nequaquam ita ut loqueris erit, sed Domino serviemus. (Ⅳ) - 21 ׃24 ויאמר העם אל יהושע לא כי את יהוה נעבד (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
22
Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c'est vous qui avez choisi l'Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins.
- And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς πρὸς τὸν λαόν μάρτυρες ὑμει̃ς καθ' ὑμω̃ν ὅτι ὑμει̃ς ἐξελέξασθε κύριον λατρεύειν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Et Josue ad populum : Testes, inquit, vos estis, quia ipsi elegeritis vobis Dominum ut serviatis ei. Responderuntque : Testes. (Ⅳ) - 22 ׃24 ויאמר יהושע אל העם עדים אתם בכם כי אתם בחרתם לכם את יהוה לעבד אותו ויאמרו עדים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
23
Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l'Éternel, le Dieu d'Israël.
- Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν περιέλεσθε τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους τοὺς ἐν ὑμι̃ν καὶ εὐθύνατε τὴν καρδίαν ὑμω̃ν πρὸς κύριον θεὸν Ισραηλ (Ⅲ) - Nunc ergo, ait, auferte deos alienos de medio vestri, et inclinate corda vestra ad Dominum Deum Israël. (Ⅳ) - 23 ׃24 ועתה הסירו את אלהי הנכר אשר בקרבכם והטו את לבבכם אל יהוה אלהי ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
24
Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l'Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.
- And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν ὁ λαὸς πρὸς 'Ιησου̃ν κυρίω̨ λατρεύσομεν καὶ τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκουσόμεθα (Ⅲ) - Dixitque populus ad Josue : Domino Deo nostro serviemus, et obedientes erimus præceptis ejus.\ (Ⅳ) - 24 ׃24 ויאמרו העם אל יהושע את יהוה אלהינו נעבד ובקולו נשמע (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
25
Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem.
- So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. (Ⅱ) - καὶ διέθετο 'Ιησου̃ς διαθήκην πρὸς τὸν λαὸν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ νόμον καὶ κρίσιν ἐν Σηλω ἐνώπιον τη̃ς σκηνη̃ς του̃ θεου̃ Ισραηλ (Ⅲ) - Percussit ergo Josue in die illo fœdus, et proposuit populo præcepta atque judicia in Sichem. (Ⅳ) - 25 ׃24 ויכרת יהושע ברית לעם ביום ההוא וישם לו חק ומשפט בשכם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
26
Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l'Éternel.
- And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. (Ⅱ) - καὶ ἔγραψεν τὰ ῥήματα ταυ̃τα εἰς βιβλίον νόμον του̃ θεου̃ καὶ ἔλαβεν λίθον μέγαν καὶ ἔστησεν αὐτὸν 'Ιησου̃ς ὑπὸ τὴν τερέμινθον ἀπέναντι κυρίου (Ⅲ) - Scripsit quoque omnia verba hæc in volumine legis Domini : et tulit lapidem pergrandem, posuitque eum subter quercum, quæ erat in sanctuario Domini : (Ⅳ) - 26 ׃24 ויכתב יהושע את הדברים האלה בספר תורת אלהים ויקח אבן גדולה ויקימה שם תחת האלה אשר במקדש יהוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
27
Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l'Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
- And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν 'Ιησου̃ς πρὸς τὸν λαόν ἰδοὺ ὁ λίθος οὑ̃τος ἔσται ἐν ὑμι̃ν εἰς μαρτύριον ὅτι αὐτὸς ἀκήκοεν πάντα τὰ λεχθέντα αὐτω̨̃ ὑπὸ κυρίου ὅ τι ἐλάλησεν πρὸς ἡμα̃ς σήμερον καὶ ἔσται οὑ̃τος ἐν ὑμι̃ν εἰς μαρτύριον ἐπ' ἐσχάτων τω̃ν ἡμερω̃ν ἡνίκα ἐὰν ψεύσησθε κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ μου (Ⅲ) - et dixit ad omnem populum : En lapis iste erit vobis in testimonium, quod audierit omnia verba Domini, quæ locutus est vobis : ne forte postea negare velitis, et mentiri Domino Deo vestro. (Ⅳ) - 27 ׃24 ויאמר יהושע אל כל העם הנה האבן הזאת תהיה בנו לעדה כי היא שמעה את כל אמרי יהוה אשר דבר עמנו והיתה בכם לעדה פן תכחשון באלהיכם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
28
Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
- So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. (Ⅱ) - καὶ ἀπέστειλεν 'Ιησου̃ς τὸν λαόν καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτου̃ (Ⅲ) - Dimisitque populum, singulos in possessionem suam.\ (Ⅳ) - 28 ׃24 וישלח יהושע את העם איש לנחלתו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
29
Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.
- And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. (Ⅱ) - καὶ ἐλάτρευσεν Ισραηλ τω̨̃ κυρίω̨ πάσας τὰς ἡμέρας 'Ιησου̃ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τω̃ν πρεσβυτέρων ὅσοι ἐφείλκυσαν τὸν χρόνον μετὰ 'Ιησου̃ καὶ ὅσοι εἴδοσαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου ὅσα ἐποίησεν τω̨̃ Ισραηλ (Ⅲ) - Et post hæc mortuus est Josue filius Nun servus Domini, centum et decem annorum : (Ⅳ) - 29 ׃24 ויהי אחרי הדברים האלה וימת יהושע בן נון עבד יהוה בן מאה ועשר שנים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
30
On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.
- And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο μετ' ἐκει̃να καὶ ἀπέθανεν 'Ιησου̃ς υἱὸς Ναυη δου̃λος κυρίου ἑκατὸν δέκα ἐτω̃ν (Ⅲ) - sepelieruntque eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare, quæ est sita in monte Ephraim, a septentrionali parte montis Gaas. (Ⅳ) - 30 ׃24 ויקברו אתו בגבול נחלתו בתמנת סרח אשר בהר אפרים מצפון להר געש (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
31
Israël servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l'Éternel avait fait en faveur d'Israël.
- And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. (Ⅱ) - καὶ ἔθαψαν αὐτὸν πρὸς τοι̃ς ὁρίοις του̃ κλήρου αὐτου̃ ἐν Θαμναθασαχαρα ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ Εφραιμ ἀπὸ βορρα̃ του̃ ὄρους Γαας (Ⅲ) - Servivitque Israël Domino cunctis diebus Josue et seniorum, qui longo vixerunt tempore post Josue, et qui noverunt omnia opera Domini quæ fecerat in Israël.\ (Ⅳ) - 31 ׃24 ויעבד ישראל את יהוה כל ימי יהושע וכל ימי הזקנים אשר האריכו ימים אחרי יהושע ואשר ידעו את כל מעשה יהוה אשר עשה לישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
32
Les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient rapportés d'Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l'héritage des fils de Joseph.
- And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. (Ⅱ) - καὶ τὰ ὀστα̃ Ιωσηφ ἀνήγαγον οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ κατώρυξαν ἐν Σικιμοις ἐν τη̨̃ μερίδι του̃ ἀγρου̃ οὑ̃ ἐκτήσατο Ιακωβ παρὰ τω̃ν Αμορραίων τω̃ν κατοικούντων ἐν Σικιμοις ἀμνάδων ἑκατὸν καὶ ἔδωκεν αὐτὴν Ιωσηφ ἐν μερίδι (Ⅲ) - Ossa quoque Joseph, quæ tulerant filii Israël de Ægypto, sepelierunt in Sichem, in parte agri quem emerat Jacob a filiis Hemor patris Sichem, centum novellis ovibus, et fuit in possessionem filiorum Joseph. (Ⅳ) - 32 ׃24 ואת עצמות יוסף אשר העלו בני ישראל ממצרים קברו בשכם בחלקת השדה אשר קנה יעקב מאת בני חמור אבי שכם במאה קשיטה ויהיו לבני יוסף לנחלה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
33
Éléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra à Guibeath Phinées, qui avait été donné à son fils Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.
- And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. (Ⅱ) - καὶ ἐγένετο μετὰ ταυ̃τα καὶ Ελεαζαρ υἱὸς Ααρων ὁ ἀρχιερεὺς ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη ἐν Γαβααθ Φινεες του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ἣν ἔδωκεν αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ Εφραιμ (Ⅲ) - Eleazar quoque filius Aaron mortuus est : et sepelierunt eum in Gabaath Phinees filii ejus, quæ data est ei in monte Ephraim. (Ⅳ) - 33 ׃24 ואלעזר בן אהרן מת ויקברו אתו בגבעת פינחס בנו אשר נתן לו בהר אפרים (Ⅴ)
|
|
|
|
|