24.
1
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
- Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; (Ⅱ) - υἱέ μὴ ζηλώση̨ς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήση̨ς εἰ̃ναι μετ' αὐτω̃ν (Ⅲ) - Ne æmuleris viros malos,/ nec desideres esse cum eis :/ (Ⅳ) - 1 ׃24 אל תקנא באנשי רעה ואל *תתאו **תתאיו להיות אתם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
2
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
- Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. (Ⅱ) - ψεύδη γὰρ μελετα̨̃ ἡ καρδία αὐτω̃ν καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτω̃ν λαλει̃ (Ⅲ) - quia rapinas meditatur mens eorum,/ et fraudes labia eorum loquuntur./ (Ⅳ) - 2 ׃24 כי שד[C][c] יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
3
Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
- C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit; (Ⅱ) - μετὰ σοφίας οἰκοδομει̃ται οἰ̃κος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθου̃ται (Ⅲ) - Sapientia ædificabitur domus,/ et prudentia roborabitur./ (Ⅳ) - 3 ׃24 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
4
And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
- C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. (Ⅱ) - μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλου̃ (Ⅲ) - In doctrina replebuntur cellaria,/ universa substantia pretiosa et pulcherrima./ (Ⅳ) - 4 ׃24 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
5
A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
- Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur; (Ⅱ) - κρείσσων σοφὸς ἰσχυρου̃ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου (Ⅲ) - Vir sapiens fortis est,/ et vir doctus robustus et validus :/ (Ⅳ) - 5 ׃24 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
6
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
- Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. (Ⅱ) - μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικη̃ς (Ⅲ) - quia cum dispositione initur bellum,/ et erit salus ubi multa consilia sunt./ (Ⅳ) - 6 ׃24 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
7
Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
- La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. (Ⅱ) - σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφω̃ν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου (Ⅲ) - Excelsa stulto sapientia ;/ in porta non aperiet os suum./ (Ⅳ) - 7 ׃24 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
8
He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
- Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. (Ⅱ) - ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις ἀπαιδεύτοις συναντα̨̃ θάνατος (Ⅲ) - Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :/ (Ⅳ) - 8 ׃24 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
9
The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
- La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. (Ⅱ) - ἀποθνή̨σκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμω̨̃ ἐμμολυνθήσεται (Ⅲ) - cogitatio stulti peccatum est,/ et abominatio hominum detractor./ (Ⅳ) - 9 ׃24 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
10
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
- Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. (Ⅱ) - ἐν ἡμέρα̨ κακη̨̃ καὶ ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπη̨ (Ⅲ) - Si desperaveris lassus in die angustiæ,/ imminuetur fortitudo tua.]\ (Ⅳ) - 10 ׃24 התרפית ביום צרה צר כחכה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
11
If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
- Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les! (Ⅱ) - ῥυ̃σαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείση̨ (Ⅲ) - Erue eos qui ducuntur ad mortem,/ et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses./ (Ⅳ) - 11 ׃24 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
12
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
- Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? (Ⅱ) - ἐὰν δὲ εἴπη̨ς οὐκ οἰ̃δα του̃τον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πα̃σιν αὐτὸς οἰ̃δεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστω̨ κατὰ τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ) - Si dixeris : Vires non suppetunt ;/ qui inspector est cordis ipse intelligit :/ et servatorem animæ tuæ nihil fallit,/ reddetque homini juxta opera sua./ (Ⅳ) - 12 ׃24 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
13
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
- Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. (Ⅱ) - φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθη̨̃ σου ὁ φάρυγξ (Ⅲ) - Comede, fili mi, mel, quia bonum est,/ et favum dulcissimum gutturi tuo./ (Ⅳ) - 13 ׃24 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
14
So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
- De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. (Ⅱ) - οὕτως αἰσθήση̨ σοφίαν τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ ἐὰν γὰρ εὕρη̨ς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει (Ⅲ) - Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :/ quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,/ et spes tua non peribit./ (Ⅳ) - 14 ׃24 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת פ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
15
Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
- Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; (Ⅱ) - μὴ προσαγάγη̨ς ἀσεβη̃ νομη̨̃ δικαίων μηδὲ ἀπατηθη̨̃ς χορτασία̨ κοιλίας (Ⅲ) - Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,/ neque vastes requiem ejus./ (Ⅳ) - 15 ׃24 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו[Q][c][n] (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
16
For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
- Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. (Ⅱ) - ἑπτάκι γὰρ πεσει̃ται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοι̃ς (Ⅲ) - Septies enim cadet justus, et resurget :/ impii autem corruent in malum./ (Ⅳ) - 16 ׃24 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
17
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
- Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, (Ⅱ) - ἐὰν πέση̨ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρη̨̃ς αὐτω̨̃ ἐν δὲ τω̨̃ ὑποσκελίσματι αὐτου̃ μὴ ἐπαίρου (Ⅲ) - Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,/ et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :/ (Ⅳ) - 17 ׃24 בנפל *אויביך **אויבך[y] אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
18
Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
- De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. (Ⅱ) - ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτω̨̃ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτου̃ ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ) - ne forte videat Dominus, et displiceat ei,/ et auferat ab eo iram suam./ (Ⅳ) - 18 ׃24 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
19
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:
- Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; (Ⅱ) - μὴ χαι̃ρε ἐπὶ κακοποιοι̃ς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς (Ⅲ) - Ne contendas cum pessimis,/ nec æmuleris impios :/ (Ⅳ) - 19 ׃24 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
20
For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
- Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. (Ⅱ) - οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρω̃ν λαμπτὴρ δὲ ἀσεβω̃ν σβεσθήσεται (Ⅲ) - quoniam non habent futurorum spem mali,/ et lucerna impiorum extinguetur./ (Ⅳ) - 20 ׃24 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
21
My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
- Mon fils, crains l'Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; (Ⅱ) - φοβου̃ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρω̨ αὐτω̃ν ἀπειθήση̨ς (Ⅲ) - Time Dominum, fili mi, et regem,/ et cum detractoribus non commiscearis :/ (Ⅳ) - 21 ׃24 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
22
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
- Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres? (Ⅱ) - ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβει̃ς τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται (Ⅲ) - quoniam repente consurget perditio eorum,/ et ruinam utriusque quis novit ?]\ (Ⅳ) - 22 ׃24 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע ס (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
23
These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
- Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. (Ⅱ) - ταυ̃τα δὲ λέγω ὑμι̃ν τοι̃ς σοφοι̃ς ἐπιγινώσκειν αἰδει̃σθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν (Ⅲ) - Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum./ (Ⅳ) - 23 ׃24 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
24
He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
- Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. (Ⅱ) - ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβη̃ δίκαιός ἐστιν ἐπικατάρατος λαοι̃ς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη (Ⅲ) - Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,/ et detestabuntur eos tribus./ (Ⅳ) - 24 ׃24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
25
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
- Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. (Ⅱ) - οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανου̃νται ἐπ' αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή (Ⅲ) - Qui arguunt eum laudabuntur,/ et super ipsos veniet benedictio./ (Ⅳ) - 25 ׃24 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
26
Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
- Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. (Ⅱ) - χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς (Ⅲ) - Labia deosculabitur/ qui recta verba respondet./ (Ⅳ) - 26 ׃24 שפתים ישק משיב דברים נכחים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
27
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
- Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. (Ⅱ) - ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἰ̃κόν σου (Ⅲ) - Præpara foris opus tuum,/ et diligenter exerce agrum tuum,/ ut postea ædifices domum tuam./ (Ⅳ) - 27 ׃24 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך פ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
28
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
- Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? (Ⅱ) - μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοι̃ς χείλεσιν (Ⅲ) - Ne sis testis frustra contra proximum tuum,/ nec lactes quemquam labiis tuis./ (Ⅳ) - 28 ׃24 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
29
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
- Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. (Ⅱ) - μὴ εἴπη̨ς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτω̨̃ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν (Ⅲ) - Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;/ reddam unicuique secundum opus suum.]\ (Ⅳ) - 29 ׃24 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
30
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
- J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. (Ⅱ) - ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενω̃ν (Ⅲ) - Per agrum hominis pigri transivi,/ et per vineam viri stulti :/ (Ⅳ) - 30 ׃24 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
31
And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
- Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. (Ⅱ) - ἐὰν ἀφη̨̃ς αὐτόν χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος οἱ δὲ φραγμοὶ τω̃ν λίθων αὐτου̃ κατασκάπτονται (Ⅲ) - et ecce totum repleverant urticæ,/ et operuerant superficiem ejus spinæ,/ et maceria lapidum destructa erat./ (Ⅳ) - 31 ׃24 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
32
Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
- J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. (Ⅱ) - ὕστερον ἐγὼ μετενόησα ἐπέβλεψα του̃ ἐκλέξασθαι παιδείαν (Ⅲ) - Quod cum vidissem, posui in corde meo,/ et exemplo didici disciplinam./ (Ⅳ) - 32 ׃24 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
33
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
- Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... (Ⅱ) - ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνω̃ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη (Ⅲ) - Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;/ pauxillum manus conseres ut quiescas :/ (Ⅳ) - 33 ׃24 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
34
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
- Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. (Ⅱ) - ἐὰν δὲ του̃το ποιη̨̃ς ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς (Ⅲ) - et veniet tibi quasi cursor egestas,/ et mendicitas quasi vir armatus.] (Ⅳ) - 34 ׃24 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן פ (Ⅴ)
|
|
|
|