Luke
> Luke  >
53 Verses | Page 1 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

24. 1  
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
- Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. (Ⅱ)
- τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα. (Ⅲ)
- Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : (Ⅳ)
24. 2  
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
- Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; (Ⅱ)
- εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου, (Ⅲ)
- et invenerunt lapidem revolutum a monumento. (Ⅳ)
24. 3  
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
- et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. (Ⅱ)
- ⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα. (Ⅲ)
- Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. (Ⅳ)
24. 4  
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
- Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃. (Ⅲ)
- Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. (Ⅳ)
24. 5  
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
- Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? (Ⅱ)
- ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; (Ⅲ)
- Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? (Ⅳ)
24. 6  
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
- Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, (Ⅱ)
- ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, (Ⅲ)
- non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, (Ⅳ)
24. 7  
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
- et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. (Ⅱ)
- λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. (Ⅲ)
- dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. (Ⅳ)
24. 8  
And they remembered his words,
- Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. (Ⅱ)
- καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ, (Ⅲ)
- Et recordatæ sunt verborum ejus. (Ⅳ)
24. 9  
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
- A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. (Ⅱ)
- καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς. (Ⅲ)
- Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. (Ⅳ)
24. 10  
It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
- Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. (Ⅱ)
- ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα. (Ⅲ)
- Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. (Ⅳ)
24. 11  
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
- Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. (Ⅱ)
- καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς. (Ⅲ)
- Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. (Ⅳ)
24. 12  
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
- Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. (Ⅱ)
- ⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃ (Ⅲ)
- Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.\ (Ⅳ)
24. 13  
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
- Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; (Ⅱ)
- Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς, (Ⅲ)
- Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. (Ⅳ)
24. 14  
And they talked together of all these things which had happened.
- et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. (Ⅱ)
- καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων. (Ⅲ)
- Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. (Ⅳ)
24. 15  
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
- Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς, (Ⅲ)
- Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : (Ⅳ)
24. 16  
But their eyes were holden that they should not know him.
- Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν. (Ⅲ)
- oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. (Ⅳ)
24. 17  
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
- Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? (Ⅱ)
- εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί. (Ⅲ)
- Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? (Ⅳ)
24. 18  
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
- L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - (Ⅱ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις; (Ⅲ)
- Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? (Ⅳ)
24. 19  
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
- Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ, (Ⅲ)
- Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : (Ⅳ)
24. 20  
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
- et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. (Ⅱ)
- ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν. (Ⅲ)
- et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : (Ⅳ)
24. 21  
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
- Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. (Ⅱ)
- ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο. (Ⅲ)
- nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. (Ⅳ)
24. 22  
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
- Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre (Ⅱ)
- ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον (Ⅲ)
- Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, (Ⅳ)
24. 23  
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
- et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. (Ⅱ)
- καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν. (Ⅲ)
- et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. (Ⅳ)
24. 24  
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
- Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. (Ⅱ)
- καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον. (Ⅲ)
- Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. (Ⅳ)
24. 25  
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
- Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται· (Ⅲ)
- Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! (Ⅳ)
24. 26  
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
- Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? (Ⅱ)
- οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ; (Ⅲ)
- Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? (Ⅳ)
24. 27  
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
- Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. (Ⅱ)
- καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ. (Ⅲ)
- Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. (Ⅳ)
24. 28  
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
- Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. (Ⅱ)
- Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι. (Ⅲ)
- Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. (Ⅳ)
24. 29  
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
- Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. (Ⅱ)
- καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς. (Ⅲ)
- Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. (Ⅳ)
24. 30  
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
- Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς· (Ⅲ)
- Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. (Ⅳ)
24. 31  
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
- Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. (Ⅱ)
- αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν. (Ⅲ)
- Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. (Ⅳ)
24. 32  
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
- Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? (Ⅱ)
- καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; (Ⅲ)
- Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? (Ⅳ)
24. 33  
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
- Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés (Ⅱ)
- καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς, (Ⅲ)
- Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, (Ⅳ)
24. 34  
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
- et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. (Ⅱ)
- λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι. (Ⅲ)
- dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. (Ⅳ)
24. 35  
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
- Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. (Ⅱ)
- καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου. (Ⅲ)
- Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.\ (Ⅳ)
24. 36  
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
- Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! (Ⅱ)
- Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν. (Ⅲ)
- Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. (Ⅳ)
24. 37  
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
- Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. (Ⅱ)
- πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν. (Ⅲ)
- Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. (Ⅳ)
24. 38  
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
- Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν; (Ⅲ)
- Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? (Ⅳ)
24. 39  
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
- Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. (Ⅱ)
- ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. (Ⅲ)
- videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. (Ⅳ)
24. 40  
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
- Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (Ⅱ)
- ⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃ (Ⅲ)
- Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. (Ⅳ)
24. 41  
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
- Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (Ⅱ)
- ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε; (Ⅲ)
- Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? (Ⅳ)
24. 42  
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
- Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. (Ⅱ)
- οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος· (Ⅲ)
- At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. (Ⅳ)
24. 43  
And he took it, and did eat before them.
- Il en prit, et il mangea devant eux. (Ⅱ)
- καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν. (Ⅲ)
- Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.\ (Ⅳ)
24. 44  
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
- Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. (Ⅱ)
- Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ. (Ⅲ)
- Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. (Ⅳ)
24. 45  
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
- Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures. (Ⅱ)
- τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, (Ⅲ)
- Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, (Ⅳ)
24. 46  
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
- Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, (Ⅱ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, (Ⅲ)
- et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : (Ⅳ)
24. 47  
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
- et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. (Ⅱ)
- καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ· (Ⅲ)
- et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. (Ⅳ)
24. 48  
And ye are witnesses of these things.
- Vous êtes témoins de ces choses. (Ⅱ)
- ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων. (Ⅲ)
- Vos autem testes estis horum. (Ⅳ)
24. 49  
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
- Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. (Ⅱ)
- καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃. (Ⅲ)
- Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.\ (Ⅳ)
24. 50  
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
- Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. (Ⅱ)
- Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς. (Ⅲ)
- Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24|
>>