Psalms
> Psalms  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

24. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ τη̃ς μια̃ς σαββάτων του̃ κυρίου ἡ γη̃ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃
- Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent! (Ⅱ)
- The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. (Ⅲ)
- Prima sabbati. Psalmus David. [Domini est terra, et plenitudo ejus ;/ orbis terrarum, et universi qui habitant in eo./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃24  לדוד מזמור ליהוה הארץ ומלואה תבל וישבי בה ‬ (Ⅴ)
24. 2  
αὐτὸς ἐπὶ θαλασσω̃ν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ποταμω̃ν ἡτοίμασεν αὐτήν
- Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. (Ⅱ)
- For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. (Ⅲ)
- Quia ipse super maria fundavit eum,/ et super flumina præparavit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃24  כי הוא‪[c]‬ על ימים יסדה ועל נהרות יכוננה ‬ (Ⅴ)
24. 3  
τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος του̃ κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ αὐτου̃
- Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint? - (Ⅱ)
- Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? (Ⅲ)
- Quis ascendet in montem Domini ?/ aut quis stabit in loco sancto ejus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃24  מי יעלה בהר יהוה ומי יקום במקום קדשו ‬ (Ⅴ)
24. 4  
ἀθω̨̃ος χερσὶν καὶ καθαρὸς τη̨̃ καρδία̨ ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίω̨ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλω̨ τω̨̃ πλησίον αὐτου̃
- Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. (Ⅱ)
- He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. (Ⅲ)
- Innocens manibus et mundo corde,/ qui non accepit in vano animam suam,/ nec juravit in dolo proximo suo :/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃24  נקי כפים ובר לבב אשר לא נשא לשוא נפשי ולא נשבע למרמה ‬ (Ⅴ)
24. 5  
οὑ̃τος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεου̃ σωτη̃ρος αὐτου̃
- Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut. (Ⅱ)
- He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. (Ⅲ)
- hic accipiet benedictionem a Domino,/ et misericordiam a Deo salutari suo./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃24  ישא ברכה מאת יהוה וצדקה מאלהי ישעו ‬ (Ⅴ)
24. 6  
αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν ζητούντων τὸ πρόσωπον του̃ θεου̃ Ιακωβ διάψαλμα
- Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! -Pause. (Ⅱ)
- This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. (Ⅲ)
- Hæc est generatio quærentium eum,/ quærentium faciem Dei Jacob./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃24  זה דור *דרשו **דרשיו מבקשי פניך יעקב סלה ‬ (Ⅴ)
24. 7  
ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμω̃ν καὶ ἐπάρθητε πύλαι αἰώνιοι καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης
- Portes, élevez vos linteaux; Élevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! - (Ⅱ)
- Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. (Ⅲ)
- Attollite portas, principes, vestras,/ et elevamini, portæ æternales,/ et introibit rex gloriæ./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃24  שאו שערים ראשיכם והנשאו פתחי עולם ויבוא מלך הכבוד ‬ (Ⅴ)
24. 8  
τίς ἐστιν οὑ̃τος ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός κύριος δυνατὸς ἐν πολέμω̨
- Qui est ce roi de gloire? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats. (Ⅱ)
- Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. (Ⅲ)
- Quis est iste rex gloriæ ?/ Dominus fortis et potens,/ Dominus potens in prælio./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃24  מי זה מלך הכבוד יהוה עזוז וגבור יהוה גבור מלחמה ‬ (Ⅴ)
24. 9  
ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμω̃ν καὶ ἐπάρθητε πύλαι αἰώνιοι καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης
- Portes, élevez vos linteaux; Élevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! - (Ⅱ)
- Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. (Ⅲ)
- Attollite portas, principes, vestras,/ et elevamini, portæ æternales,/ et introibit rex gloriæ./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃24  שאו שערים ראשיכם ושאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד ‬ (Ⅴ)
24. 10  
τίς ἐστιν οὑ̃τος ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης κύριος τω̃ν δυνάμεων αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης
- Qui donc est ce roi de gloire? -L'Éternel des armées: Voilà le roi de gloire! -Pause. (Ⅱ)
- Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. (Ⅲ)
- Quis est iste rex gloriæ ?/ Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.] (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃24  מי הוא זה מלך הכבוד יהוה צבאות הוא מלך הכבוד סלה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>