24.
1
υἱέ μὴ ζηλώση̨ς κακοὺς ἄνδρας μηδὲ ἐπιθυμήση̨ς εἰ̃ναι μετ' αὐτω̃ν
- Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux; (Ⅱ) - Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. (Ⅲ) - Ne æmuleris viros malos,/ nec desideres esse cum eis :/ (Ⅳ) - 1 ׃24 אל תקנא באנשי רעה ואל *תתאו **תתאיו להיות אתם (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
2
ψεύδη γὰρ μελετα̨̃ ἡ καρδία αὐτω̃ν καὶ πόνους τὰ χείλη αὐτω̃ν λαλει̃
- Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité. (Ⅱ) - For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. (Ⅲ) - quia rapinas meditatur mens eorum,/ et fraudes labia eorum loquuntur./ (Ⅳ) - 2 ׃24 כי שד[C][c] יהגה לבם ועמל שפתיהם תדברנה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
3
μετὰ σοφίας οἰκοδομει̃ται οἰ̃κος καὶ μετὰ συνέσεως ἀνορθου̃ται
- C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit; (Ⅱ) - Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: (Ⅲ) - Sapientia ædificabitur domus,/ et prudentia roborabitur./ (Ⅳ) - 3 ׃24 בחכמה יבנה בית ובתבונה יתכונן (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
4
μετὰ αἰσθήσεως ἐμπίμπλαται ταμίεια ἐκ παντὸς πλούτου τιμίου καὶ καλου̃
- C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables. (Ⅱ) - And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. (Ⅲ) - In doctrina replebuntur cellaria,/ universa substantia pretiosa et pulcherrima./ (Ⅳ) - 4 ׃24 ובדעת חדרים ימלאו כל הון יקר ונעים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
5
κρείσσων σοφὸς ἰσχυρου̃ καὶ ἀνὴρ φρόνησιν ἔχων γεωργίου μεγάλου
- Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur; (Ⅱ) - A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. (Ⅲ) - Vir sapiens fortis est,/ et vir doctus robustus et validus :/ (Ⅳ) - 5 ׃24 גבר חכם בעוז ואיש דעת מאמץ כח (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
6
μετὰ κυβερνήσεως γίνεται πόλεμος βοήθεια δὲ μετὰ καρδίας βουλευτικη̃ς
- Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers. (Ⅱ) - For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety. (Ⅲ) - quia cum dispositione initur bellum,/ et erit salus ubi multa consilia sunt./ (Ⅳ) - 6 ׃24 כי בתחבלות תעשה לך מלחמה ותשועה ברב יועץ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
7
σοφία καὶ ἔννοια ἀγαθὴ ἐν πύλαις σοφω̃ν σοφοὶ οὐκ ἐκκλίνουσιν ἐκ στόματος κυρίου
- La sagesse est trop élevée pour l'insensé; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte. (Ⅱ) - Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. (Ⅲ) - Excelsa stulto sapientia ;/ in porta non aperiet os suum./ (Ⅳ) - 7 ׃24 ראמות לאויל חכמות בשער לא יפתח פיהו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
8
ἀλλὰ λογίζονται ἐν συνεδρίοις ἀπαιδεύτοις συναντα̨̃ θάνατος
- Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice. (Ⅱ) - He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. (Ⅲ) - Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :/ (Ⅳ) - 8 ׃24 מחשב להרע לו בעל מזמות יקראו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
9
ἀποθνή̨σκει δὲ ἄφρων ἐν ἁμαρτίαις ἀκαθαρσία δὲ ἀνδρὶ λοιμω̨̃ ἐμμολυνθήσεται
- La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes. (Ⅱ) - The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. (Ⅲ) - cogitatio stulti peccatum est,/ et abominatio hominum detractor./ (Ⅳ) - 9 ׃24 זמת אולת חטאת ותועבת לאדם לץ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
10
ἐν ἡμέρα̨ κακη̨̃ καὶ ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως ἕως ἂν ἐκλίπη̨
- Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse. (Ⅱ) - If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. (Ⅲ) - Si desperaveris lassus in die angustiæ,/ imminuetur fortitudo tua.]\ (Ⅳ) - 10 ׃24 התרפית ביום צרה צר כחכה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
11
ῥυ̃σαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείση̨
- Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les! (Ⅱ) - If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; (Ⅲ) - Erue eos qui ducuntur ad mortem,/ et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses./ (Ⅳ) - 11 ׃24 הצל לקחים למות ומטים להרג אם תחשוך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
12
ἐὰν δὲ εἴπη̨ς οὐκ οἰ̃δα του̃τον γίνωσκε ὅτι κύριος καρδίας πάντων γινώσκει καὶ ὁ πλάσας πνοὴν πα̃σιν αὐτὸς οἰ̃δεν πάντα ὃς ἀποδίδωσιν ἑκάστω̨ κατὰ τὰ ἔργα αὐτου̃
- Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres? (Ⅱ) - If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? (Ⅲ) - Si dixeris : Vires non suppetunt ;/ qui inspector est cordis ipse intelligit :/ et servatorem animæ tuæ nihil fallit,/ reddetque homini juxta opera sua./ (Ⅳ) - 12 ׃24 כי תאמר הן לא ידענו זה הלא תכן לבות הוא יבין ונצר נפשך הוא ידע והשיב לאדם כפעלו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
13
φάγε μέλι υἱέ ἀγαθὸν γὰρ κηρίον ἵνα γλυκανθη̨̃ σου ὁ φάρυγξ
- Mon fils, mange du miel, car il est bon; Un rayon de miel sera doux à ton palais. (Ⅱ) - My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: (Ⅲ) - Comede, fili mi, mel, quia bonum est,/ et favum dulcissimum gutturi tuo./ (Ⅳ) - 13 ׃24 אכל בני דבש כי טוב ונפת מתוק על חכך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
14
οὕτως αἰσθήση̨ σοφίαν τη̨̃ ση̨̃ ψυχη̨̃ ἐὰν γὰρ εὕρη̨ς ἔσται καλὴ ἡ τελευτή σου καὶ ἐλπίς σε οὐκ ἐγκαταλείψει
- De même, connais la sagesse pour ton âme; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie. (Ⅱ) - So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. (Ⅲ) - Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ :/ quam cum inveneris, habebis in novissimis spem,/ et spes tua non peribit./ (Ⅳ) - 14 ׃24 כן דעה חכמה לנפשך אם מצאת ויש אחרית ותקותך לא תכרת פ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
15
μὴ προσαγάγη̨ς ἀσεβη̃ νομη̨̃ δικαίων μηδὲ ἀπατηθη̨̃ς χορτασία̨ κοιλίας
- Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose; (Ⅱ) - Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: (Ⅲ) - Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi,/ neque vastes requiem ejus./ (Ⅳ) - 15 ׃24 אל תארב רשע לנוה צדיק אל תשדד רבצו[Q][c][n] (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
16
ἑπτάκι γὰρ πεσει̃ται ὁ δίκαιος καὶ ἀναστήσεται οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ἀσθενήσουσιν ἐν κακοι̃ς
- Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur. (Ⅱ) - For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. (Ⅲ) - Septies enim cadet justus, et resurget :/ impii autem corruent in malum./ (Ⅳ) - 16 ׃24 כי שבע יפול צדיק וקם ורשעים יכשלו ברעה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
17
ἐὰν πέση̨ ὁ ἐχθρός σου μὴ ἐπιχαρη̨̃ς αὐτω̨̃ ἐν δὲ τω̨̃ ὑποσκελίσματι αὐτου̃ μὴ ἐπαίρου
- Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle, (Ⅱ) - Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: (Ⅲ) - Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas,/ et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :/ (Ⅳ) - 17 ׃24 בנפל *אויביך **אויבך[y] אל תשמח ובכשלו אל יגל לבך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
18
ὅτι ὄψεται κύριος καὶ οὐκ ἀρέσει αὐτω̨̃ καὶ ἀποστρέψει τὸν θυμὸν αὐτου̃ ἀπ' αὐτου̃
- De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère. (Ⅱ) - Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. (Ⅲ) - ne forte videat Dominus, et displiceat ei,/ et auferat ab eo iram suam./ (Ⅳ) - 18 ׃24 פן יראה יהוה ורע בעיניו והשיב מעליו אפו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
19
μὴ χαι̃ρε ἐπὶ κακοποιοι̃ς μηδὲ ζήλου ἁμαρτωλούς
- Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants; (Ⅱ) - Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked: (Ⅲ) - Ne contendas cum pessimis,/ nec æmuleris impios :/ (Ⅳ) - 19 ׃24 אל תתחר במרעים אל תקנא ברשעים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
20
οὐ γὰρ μὴ γένηται ἔκγονα πονηρω̃ν λαμπτὴρ δὲ ἀσεβω̃ν σβεσθήσεται
- Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint. (Ⅱ) - For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. (Ⅲ) - quoniam non habent futurorum spem mali,/ et lucerna impiorum extinguetur./ (Ⅳ) - 20 ׃24 כי לא תהיה אחרית לרע נר רשעים ידעך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
21
φοβου̃ τὸν θεόν υἱέ καὶ βασιλέα καὶ μηθετέρω̨ αὐτω̃ν ἀπειθήση̨ς
- Mon fils, crains l'Éternel et le roi; Ne te mêle pas avec les hommes remuants; (Ⅱ) - My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: (Ⅲ) - Time Dominum, fili mi, et regem,/ et cum detractoribus non commiscearis :/ (Ⅳ) - 21 ׃24 ירא את יהוה בני ומלך עם שונים אל תתערב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
22
ἐξαίφνης γὰρ τείσονται τοὺς ἀσεβει̃ς τὰς δὲ τιμωρίας ἀμφοτέρων τίς γνώσεται
- Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres? (Ⅱ) - For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? (Ⅲ) - quoniam repente consurget perditio eorum,/ et ruinam utriusque quis novit ?]\ (Ⅳ) - 22 ׃24 כי פתאם יקום אידם ופיד שניהם מי יודע ס (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
23
ταυ̃τα δὲ λέγω ὑμι̃ν τοι̃ς σοφοι̃ς ἐπιγινώσκειν αἰδει̃σθαι πρόσωπον ἐν κρίσει οὐ καλόν
- Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes. (Ⅱ) - These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. (Ⅲ) - Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum./ (Ⅳ) - 23 ׃24 גם אלה לחכמים הכר פנים במשפט בל טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
24
ὁ εἰπὼν τὸν ἀσεβη̃ δίκαιός ἐστιν ἐπικατάρατος λαοι̃ς ἔσται καὶ μισητὸς εἰς ἔθνη
- Celui qui dit au méchant: Tu es juste! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent. (Ⅱ) - He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: (Ⅲ) - Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi,/ et detestabuntur eos tribus./ (Ⅳ) - 24 ׃24 אמר לרשע צדיק אתה יקבהו עמים יזעמוהו לאמים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
25
οἱ δὲ ἐλέγχοντες βελτίους φανου̃νται ἐπ' αὐτοὺς δὲ ἥξει εὐλογία ἀγαθή
- Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction. (Ⅱ) - But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. (Ⅲ) - Qui arguunt eum laudabuntur,/ et super ipsos veniet benedictio./ (Ⅳ) - 25 ׃24 ולמוכיחים ינעם ועליהם תבוא ברכת טוב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
26
χείλη δὲ φιλήσουσιν ἀποκρινόμενα λόγους ἀγαθούς
- Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes. (Ⅱ) - Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. (Ⅲ) - Labia deosculabitur/ qui recta verba respondet./ (Ⅳ) - 26 ׃24 שפתים ישק משיב דברים נכחים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
27
ἑτοίμαζε εἰς τὴν ἔξοδον τὰ ἔργα σου καὶ παρασκευάζου εἰς τὸν ἀγρὸν καὶ πορεύου κατόπισθέν μου καὶ ἀνοικοδομήσεις τὸν οἰ̃κόν σου
- Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison. (Ⅱ) - Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. (Ⅲ) - Præpara foris opus tuum,/ et diligenter exerce agrum tuum,/ ut postea ædifices domum tuam./ (Ⅳ) - 27 ׃24 הכן בחוץ מלאכתך ועתדה בשדה לך אחר ובנית ביתך פ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
28
μὴ ἴσθι ψευδὴς μάρτυς ἐπὶ σὸν πολίτην μηδὲ πλατύνου σοι̃ς χείλεσιν
- Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; Voudrais-tu tromper par tes lèvres? (Ⅱ) - Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. (Ⅲ) - Ne sis testis frustra contra proximum tuum,/ nec lactes quemquam labiis tuis./ (Ⅳ) - 28 ׃24 אל תהי עד חנם ברעך והפתית בשפתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
29
μὴ εἴπη̨ς ὃν τρόπον ἐχρήσατό μοι χρήσομαι αὐτω̨̃ τείσομαι δὲ αὐτὸν ἅ με ἠδίκησεν
- Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres. (Ⅱ) - Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. (Ⅲ) - Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ;/ reddam unicuique secundum opus suum.]\ (Ⅳ) - 29 ׃24 אל תאמר כאשר עשה לי כן אעשה לו אשיב לאיש כפעלו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
30
ὥσπερ γεώργιον ἀνὴρ ἄφρων καὶ ὥσπερ ἀμπελὼν ἄνθρωπος ἐνδεὴς φρενω̃ν
- J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens. (Ⅱ) - I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; (Ⅲ) - Per agrum hominis pigri transivi,/ et per vineam viri stulti :/ (Ⅳ) - 30 ׃24 על שדה איש עצל עברתי ועל כרם אדם חסר לב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
31
ἐὰν ἀφη̨̃ς αὐτόν χερσωθήσεται καὶ χορτομανήσει ὅλος καὶ γίνεται ἐκλελειμμένος οἱ δὲ φραγμοὶ τω̃ν λίθων αὐτου̃ κατασκάπτονται
- Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé. (Ⅱ) - And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. (Ⅲ) - et ecce totum repleverant urticæ,/ et operuerant superficiem ejus spinæ,/ et maceria lapidum destructa erat./ (Ⅳ) - 31 ׃24 והנה עלה כלו קמשנים כסו פניו חרלים וגדר אבניו נהרסה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
32
ὕστερον ἐγὼ μετενόησα ἐπέβλεψα του̃ ἐκλέξασθαι παιδείαν
- J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu. (Ⅱ) - Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. (Ⅲ) - Quod cum vidissem, posui in corde meo,/ et exemplo didici disciplinam./ (Ⅳ) - 32 ׃24 ואחזה אנכי אשית לבי ראיתי לקחתי מוסר (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
33
ὀλίγον νυστάζω ὀλίγον δὲ καθυπνω̃ ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζομαι χερσὶν στήθη
- Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!... (Ⅱ) - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: (Ⅲ) - Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ;/ pauxillum manus conseres ut quiescas :/ (Ⅳ) - 33 ׃24 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
34
ἐὰν δὲ του̃το ποιη̨̃ς ἥξει προπορευομένη ἡ πενία σου καὶ ἡ ἔνδειά σου ὥσπερ ἀγαθὸς δρομεύς
- Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. (Ⅱ) - So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. (Ⅲ) - et veniet tibi quasi cursor egestas,/ et mendicitas quasi vir armatus.] (Ⅳ) - 34 ׃24 ובא מתהלך רישך ומחסריך כאיש מגן פ (Ⅴ)
|
|
|
|