Luke
> Luke  >
53 Verses | Page 1 / 2
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

24. 1  
τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως ⸂ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον⸃ φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ⸀ἀρώματα.
- Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. (Ⅱ)
- Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. (Ⅲ)
- Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata : (Ⅳ)
24. 2  
εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
- Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; (Ⅱ)
- And they found the stone rolled away from the sepulchre. (Ⅲ)
- et invenerunt lapidem revolutum a monumento. (Ⅳ)
24. 3  
⸂εἰσελθοῦσαι δὲ⸃ οὐχ εὗρον τὸ ⸀σῶμα.
- et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. (Ⅱ)
- And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. (Ⅲ)
- Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu. (Ⅳ)
24. 4  
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ⸀ἀπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ⸂ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ⸃.
- Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. (Ⅱ)
- And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: (Ⅲ)
- Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti. (Ⅳ)
24. 5  
ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
- Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? (Ⅱ)
- And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? (Ⅲ)
- Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas : Quid quæritis viventem cum mortuis ? (Ⅳ)
24. 6  
⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
- Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, (Ⅱ)
- He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, (Ⅲ)
- non est hic, sed surrexit : recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset, (Ⅳ)
24. 7  
λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
- et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. (Ⅱ)
- Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (Ⅲ)
- dicens : Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere. (Ⅳ)
24. 8  
καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
- Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. (Ⅱ)
- And they remembered his words, (Ⅲ)
- Et recordatæ sunt verborum ejus. (Ⅳ)
24. 9  
καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσιν τοῖς λοιποῖς.
- A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. (Ⅱ)
- And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. (Ⅲ)
- Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus. (Ⅳ)
24. 10  
ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ⸀ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς· ⸀ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
- Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. (Ⅱ)
- It was Mary Magdalene and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. (Ⅲ)
- Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc. (Ⅳ)
24. 11  
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ λῆρος τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
- Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. (Ⅱ)
- And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. (Ⅲ)
- Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis. (Ⅳ)
24. 12  
⸂Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον· καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ⸀ὀθόνια μόνα· καὶ ἀπῆλθεν πρὸς ⸀αὑτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.⸃
- Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. (Ⅱ)
- Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. (Ⅲ)
- Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum : et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.\ (Ⅳ)
24. 13  
Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτῶν ⸂ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ἦσαν πορευόμενοι⸃ εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους ἑξήκοντα ἀπὸ Ἰερουσαλήμ, ᾗ ὄνομα Ἐμμαοῦς,
- Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; (Ⅱ)
- And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. (Ⅲ)
- Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus. (Ⅳ)
24. 14  
καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων τῶν συμβεβηκότων τούτων.
- et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. (Ⅱ)
- And they talked together of all these things which had happened. (Ⅲ)
- Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant. (Ⅳ)
24. 15  
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ὁμιλεῖν αὐτοὺς καὶ συζητεῖν καὶ ⸀αὐτὸς Ἰησοῦς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοῖς,
- Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. (Ⅱ)
- And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. (Ⅲ)
- Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent : et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis : (Ⅳ)
24. 16  
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν ἐκρατοῦντο τοῦ μὴ ἐπιγνῶναι αὐτόν.
- Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. (Ⅱ)
- But their eyes were holden that they should not know him. (Ⅲ)
- oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent. (Ⅳ)
24. 17  
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Τίνες οἱ λόγοι οὗτοι οὓς ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατοῦντες; καὶ ⸀ἐστάθησαν σκυθρωποί.
- Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? (Ⅱ)
- And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? (Ⅲ)
- Et ait ad illos : Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes ? (Ⅳ)
24. 18  
ἀποκριθεὶς δὲ ⸂εἷς ὀνόματι⸃ Κλεοπᾶς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Σὺ μόνος παροικεῖς Ἰερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῇ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις;
- L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? - (Ⅱ)
- And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? (Ⅲ)
- Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei : Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus ? (Ⅳ)
24. 19  
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ποῖα; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Τὰ περὶ Ἰησοῦ τοῦ ⸀Ναζαρηνοῦ, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον τοῦ θεοῦ καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ,
- Quoi? leur dit-il. -Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, (Ⅱ)
- And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: (Ⅲ)
- Quibus ille dixit : Quæ ? Et dixerunt : De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo : (Ⅳ)
24. 20  
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
- et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. (Ⅱ)
- And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. (Ⅲ)
- et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum : (Ⅳ)
24. 21  
ἡμεῖς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων λυτροῦσθαι τὸν Ἰσραήλ· ἀλλά γε ⸀καὶ σὺν πᾶσιν τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ⸀ἄγει ἀφ’ οὗ ταῦτα ἐγένετο.
- Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. (Ⅱ)
- But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. (Ⅲ)
- nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël : et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt. (Ⅳ)
24. 22  
ἀλλὰ καὶ γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς, γενόμεναι ⸀ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημεῖον
- Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre (Ⅱ)
- Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; (Ⅲ)
- Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum, (Ⅳ)
24. 23  
καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
- et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. (Ⅱ)
- And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. (Ⅲ)
- et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere. (Ⅳ)
24. 24  
καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον, καὶ εὗρον οὕτως καθὼς ⸀καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον, αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
- Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. (Ⅱ)
- And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (Ⅲ)
- Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum : et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt. (Ⅳ)
24. 25  
καὶ αὐτὸς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ὦ ἀνόητοι καὶ βραδεῖς τῇ καρδίᾳ τοῦ πιστεύειν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐλάλησαν οἱ προφῆται·
- Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! (Ⅱ)
- Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: (Ⅲ)
- Et ipse dixit ad eos : O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ ! (Ⅳ)
24. 26  
οὐχὶ ταῦτα ἔδει παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ;
- Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? (Ⅱ)
- Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? (Ⅲ)
- Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam ? (Ⅳ)
24. 27  
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τῶν προφητῶν ⸀διερμήνευσεν αὐτοῖς ἐν πάσαις ταῖς γραφαῖς τὰ περὶ ⸀ἑαυτοῦ.
- Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. (Ⅱ)
- And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. (Ⅲ)
- Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant. (Ⅳ)
24. 28  
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο, καὶ αὐτὸς ⸀προσεποιήσατο ⸀πορρώτερον πορεύεσθαι.
- Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. (Ⅱ)
- And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (Ⅲ)
- Et appropinquaverunt castello quo ibant : et ipse se finxit longius ire. (Ⅳ)
24. 29  
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες· Μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ⸀ἤδη ἡ ἡμέρα. καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
- Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. (Ⅱ)
- But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. (Ⅲ)
- Et coëgerunt illum, dicentes : Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis. (Ⅳ)
24. 30  
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ’ αὐτῶν λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς·
- Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. (Ⅱ)
- And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. (Ⅲ)
- Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis. (Ⅳ)
24. 31  
αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
- Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. (Ⅱ)
- And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (Ⅲ)
- Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum : et ipse evanuit ex oculis eorum. (Ⅳ)
24. 32  
καὶ εἶπαν πρὸς ἀλλήλους· Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ⸂ἐν ἡμῖν⸃ ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, ⸀ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς;
- Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? (Ⅱ)
- And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? (Ⅲ)
- Et dixerunt ad invicem : Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas ? (Ⅳ)
24. 33  
καὶ ἀναστάντες αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλήμ, καὶ εὗρον ⸀ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς,
- Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés (Ⅱ)
- And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, (Ⅲ)
- Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem : et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant, (Ⅳ)
24. 34  
λέγοντας ὅτι ⸂ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος⸃ καὶ ὤφθη Σίμωνι.
- et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. (Ⅱ)
- Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. (Ⅲ)
- dicentes : Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni. (Ⅳ)
24. 35  
καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
- Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. (Ⅱ)
- And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. (Ⅲ)
- Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.\ (Ⅳ)
24. 36  
Ταῦτα δὲ αὐτῶν λαλούντων ⸀αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ ⸀αὐτῶν.
- Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! (Ⅱ)
- And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. (Ⅲ)
- Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis : Pax vobis : ego sum, nolite timere. (Ⅳ)
24. 37  
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν πνεῦμα θεωρεῖν.
- Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. (Ⅱ)
- But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. (Ⅲ)
- Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre. (Ⅳ)
24. 38  
καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί τεταραγμένοι ἐστέ, καὶ διὰ τί διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν ⸂τῇ καρδίᾳ⸃ ὑμῶν;
- Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? (Ⅱ)
- And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? (Ⅲ)
- Et dixit eis : Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra ? (Ⅳ)
24. 39  
ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.
- Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. (Ⅱ)
- Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. (Ⅲ)
- videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum ; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere. (Ⅳ)
24. 40  
⸂[καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας.]⸃
- Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. (Ⅱ)
- And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. (Ⅲ)
- Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes. (Ⅳ)
24. 41  
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτῶν ἀπὸ τῆς χαρᾶς καὶ θαυμαζόντων εἶπεν αὐτοῖς· Ἔχετέ τι βρώσιμον ἐνθάδε;
- Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? (Ⅱ)
- And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? (Ⅲ)
- Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit : Habetis hic aliquid quod manducetur ? (Ⅳ)
24. 42  
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ ⸀μέρος·
- Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. (Ⅱ)
- And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. (Ⅲ)
- At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis. (Ⅳ)
24. 43  
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτῶν ἔφαγεν.
- Il en prit, et il mangea devant eux. (Ⅱ)
- And he took it, and did eat before them. (Ⅲ)
- Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.\ (Ⅳ)
24. 44  
Εἶπεν δὲ ⸂πρὸς αὐτούς⸃· Οὗτοι οἱ λόγοι ⸀μου οὓς ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς ἔτι ὢν σὺν ὑμῖν, ὅτι δεῖ πληρωθῆναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ Μωϋσέως ⸀καὶ προφήταις καὶ ψαλμοῖς περὶ ἐμοῦ.
- Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. (Ⅱ)
- And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. (Ⅲ)
- Et dixit ad eos : Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me. (Ⅳ)
24. 45  
τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς,
- Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures. (Ⅱ)
- Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, (Ⅲ)
- Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas, (Ⅳ)
24. 46  
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,
- Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, (Ⅱ)
- And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: (Ⅲ)
- et dixit eis : Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die : (Ⅳ)
24. 47  
καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη — ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·
- et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. (Ⅱ)
- And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. (Ⅲ)
- et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma. (Ⅳ)
24. 48  
ὑμεῖς ⸀ἐστε μάρτυρες τούτων.
- Vous êtes témoins de ces choses. (Ⅱ)
- And ye are witnesses of these things. (Ⅲ)
- Vos autem testes estis horum. (Ⅳ)
24. 49  
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ⸀ἐξαποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ’ ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ ⸀πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε ⸂ἐξ ὕψους δύναμιν⸃.
- Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. (Ⅱ)
- And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. (Ⅲ)
- Et ego mitto promissum Patris mei in vos ; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.\ (Ⅳ)
24. 50  
Ἐξήγαγεν δὲ αὐτοὺς ⸀ἕως ⸀πρὸς Βηθανίαν, καὶ ἐπάρας τὰς χεῖρας αὐτοῦ εὐλόγησεν αὐτούς.
- Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. (Ⅱ)
- And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. (Ⅲ)
- Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24|
>>