24.
1
Prima sabbati. Psalmus David. [Domini est terra, et plenitudo ejus ;/ orbis terrarum, et universi qui habitant in eo./
- Psaume de David. A l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme, Le monde et ceux qui l'habitent! (Ⅱ) - The earth is the LORD's, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. (Ⅲ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ τη̃ς μια̃ς σαββάτων του̃ κυρίου ἡ γη̃ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἡ οἰκουμένη καὶ πάντες οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - 1 ׃24 לדוד מזמור ליהוה הארץ ומלואה תבל וישבי בה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
2
Quia ipse super maria fundavit eum,/ et super flumina præparavit eum./
- Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves. (Ⅱ) - For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. (Ⅲ) - αὐτὸς ἐπὶ θαλασσω̃ν ἐθεμελίωσεν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ποταμω̃ν ἡτοίμασεν αὐτήν (Ⅳ) - 2 ׃24 כי הוא[c] על ימים יסדה ועל נהרות יכוננה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
3
Quis ascendet in montem Domini ?/ aut quis stabit in loco sancto ejus ?/
- Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel? Qui s'élèvera jusqu'à son lieu saint? - (Ⅱ) - Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? (Ⅲ) - τίς ἀναβήσεται εἰς τὸ ὄρος του̃ κυρίου καὶ τίς στήσεται ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - 3 ׃24 מי יעלה בהר יהוה ומי יקום במקום קדשו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
4
Innocens manibus et mundo corde,/ qui non accepit in vano animam suam,/ nec juravit in dolo proximo suo :/
- Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur; Celui qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper. (Ⅱ) - He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. (Ⅲ) - ἀθω̨̃ος χερσὶν καὶ καθαρὸς τη̨̃ καρδία̨ ὃς οὐκ ἔλαβεν ἐπὶ ματαίω̨ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ καὶ οὐκ ὤμοσεν ἐπὶ δόλω̨ τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ (Ⅳ) - 4 ׃24 נקי כפים ובר לבב אשר לא נשא לשוא נפשי ולא נשבע למרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
5
hic accipiet benedictionem a Domino,/ et misericordiam a Deo salutari suo./
- Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du Dieu de son salut. (Ⅱ) - He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. (Ⅲ) - οὑ̃τος λήμψεται εὐλογίαν παρὰ κυρίου καὶ ἐλεημοσύνην παρὰ θεου̃ σωτη̃ρος αὐτου̃ (Ⅳ) - 5 ׃24 ישא ברכה מאת יהוה וצדקה מאלהי ישעו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
6
Hæc est generatio quærentium eum,/ quærentium faciem Dei Jacob./
- Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui cherchent ta face, de Jacob! -Pause. (Ⅱ) - This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. (Ⅲ) - αὕτη ἡ γενεὰ ζητούντων αὐτόν ζητούντων τὸ πρόσωπον του̃ θεου̃ Ιακωβ διάψαλμα (Ⅳ) - 6 ׃24 זה דור *דרשו **דרשיו מבקשי פניך יעקב סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
7
Attollite portas, principes, vestras,/ et elevamini, portæ æternales,/ et introibit rex gloriæ./
- Portes, élevez vos linteaux; Élevez-vous, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! - (Ⅱ) - Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. (Ⅲ) - ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμω̃ν καὶ ἐπάρθητε πύλαι αἰώνιοι καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης (Ⅳ) - 7 ׃24 שאו שערים ראשיכם והנשאו פתחי עולם ויבוא מלך הכבוד (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
8
Quis est iste rex gloriæ ?/ Dominus fortis et potens,/ Dominus potens in prælio./
- Qui est ce roi de gloire? -L'Éternel fort et puissant, L'Éternel puissant dans les combats. (Ⅱ) - Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. (Ⅲ) - τίς ἐστιν οὑ̃τος ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης κύριος κραταιὸς καὶ δυνατός κύριος δυνατὸς ἐν πολέμω̨ (Ⅳ) - 8 ׃24 מי זה מלך הכבוד יהוה עזוז וגבור יהוה גבור מלחמה (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
9
Attollite portas, principes, vestras,/ et elevamini, portæ æternales,/ et introibit rex gloriæ./
- Portes, élevez vos linteaux; Élevez-les, portes éternelles! Que le roi de gloire fasse son entrée! - (Ⅱ) - Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. (Ⅲ) - ἄρατε πύλας οἱ ἄρχοντες ὑμω̃ν καὶ ἐπάρθητε πύλαι αἰώνιοι καὶ εἰσελεύσεται ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης (Ⅳ) - 9 ׃24 שאו שערים ראשיכם ושאו פתחי עולם ויבא מלך הכבוד (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
10
Quis est iste rex gloriæ ?/ Dominus virtutum ipse est rex gloriæ.]
- Qui donc est ce roi de gloire? -L'Éternel des armées: Voilà le roi de gloire! -Pause. (Ⅱ) - Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. (Ⅲ) - τίς ἐστιν οὑ̃τος ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης κύριος τω̃ν δυνάμεων αὐτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τη̃ς δόξης (Ⅳ) - 10 ׃24 מי הוא זה מלך הכבוד יהוה צבאות הוא מלך הכבוד סלה (Ⅴ)
|
|
|
|
|