Numbers
> Numbers  >
25 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

24. 1  
Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret : sed dirigens contra desertum vultum suum,
- Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. (Ⅱ)
- And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. (Ⅲ)
- καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογει̃ν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοι̃ς οἰωνοι̃ς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ εἰς τὴν ἔρημον (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃24  וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים וישת אל המדבר פניו ‬ (Ⅴ)
24. 2  
et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas : et irruente in se spiritu Dei,
- Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui. (Ⅱ)
- And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. (Ⅲ)
- καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καθορα̨̃ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνευ̃μα θεου̃ ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃24  וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים ‬ (Ⅴ)
24. 3  
assumpta parabola, ait : [Dixit Balaam filius Beor :/ dixit homo, cujus obturatus est oculus :/
- Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, (Ⅱ)
- And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: (Ⅲ)
- καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινω̃ς ὁρω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃24  וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין ‬ (Ⅴ)
24. 4  
dixit auditor sermonum Dei,/ qui visionem Omnipotentis intuitus est,/ qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus :/
- Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. (Ⅱ)
- He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: (Ⅲ)
- φησὶν ἀκούων λόγια θεου̃ ὅστις ὅρασιν θεου̃ εἰ̃δεν ἐν ὕπνω̨ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃24  נאם שמע אמרי אל אשר מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים ‬ (Ⅴ)
24. 5  
Quam pulchra tabernacula tua, Jacob,/ et tentoria tua, Israël !/
- Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël! (Ⅱ)
- How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! (Ⅲ)
- ὡς καλοί σου οἱ οἰ̃κοι Ιακωβ αἱ σκηναί σου Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃24  מה טבו אהליך יעקב משכנתיך ישראל ‬ (Ⅴ)
24. 6  
ut valles nemorosæ,/ ut horti juxta fluvios irrigui,/ ut tabernacula quæ fixit Dominus,/ quasi cedri prope aquas./
- Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. (Ⅱ)
- As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. (Ⅲ)
- ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμω̃ν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ' ὕδατα (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃24  כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי מים ‬ (Ⅴ)
24. 7  
Fluet aqua de situla ejus,/ et semen illius erit in aquas multas./ Tolletur propter Agag, rex ejus,/ et auferetur regnum illius./
- L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant. (Ⅱ)
- He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. (Ⅲ)
- ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ του̃ σπέρματος αὐτου̃ καὶ κυριεύσει ἐθνω̃ν πολλω̃ν καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτου̃ καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃24  יזל מים מדליו וזרעו במים רבים וירם מאגג מלכו ותנשא מלכתו ‬ (Ⅴ)
24. 8  
Deus eduxit illum de Ægypto,/ cujus fortitudo similis est rhinocerotis./ Devorabunt gentes hostes illius,/ ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis./
- Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. (Ⅱ)
- God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. (Ⅲ)
- θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτω̨̃ ἔδεται ἔθνη ἐχθρω̃ν αὐτου̃ καὶ τὰ πάχη αὐτω̃ν ἐκμυελιει̃ καὶ ται̃ς βολίσιν αὐτου̃ κατατοξεύσει ἐχθρόν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃24  אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ ‬ (Ⅴ)
24. 9  
Accubans dormivit ut leo,/ et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit./ Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus :/ qui maledixerit, in maledictione reputabitur.]\
- Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira! (Ⅱ)
- He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. (Ⅲ)
- κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἀναστήσει αὐτόν οἱ εὐλογου̃ντές σε εὐλόγηνται καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃24  כרע שכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור ‬ (Ⅴ)
24. 10  
Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait : Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti :
- La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. (Ⅱ)
- And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. (Ⅲ)
- καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ται̃ς χερσὶν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρα̃σθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογω̃ν εὐλόγησας τρίτον του̃το (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃24  ויחר אף בלק אל בלעם ויספק את כפיו ויאמר בלק אל בלעם לקב איבי קראתיך והנה ברכת ברך זה שלש פעמים ‬ (Ⅴ)
24. 11  
revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito.
- Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir. (Ⅱ)
- Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, the LORD hath kept thee back from honor. (Ⅲ)
- νυ̃ν οὐ̃ν φευ̃γε εἰς τὸν τόπον σου εἰ̃πα τιμήσω σε καὶ νυ̃ν ἐστέρησέν σε κύριος τη̃ς δόξης (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃24  ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד ‬ (Ⅴ)
24. 12  
Respondit Balaam ad Balac : Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi :
- Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés: (Ⅱ)
- And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ καὶ τοι̃ς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα λέγων (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃24  ויאמר בלעם אל בלק הלא גם אל מלאכיך אשר שלחת אלי דברתי לאמר ‬ (Ⅴ)
24. 13  
Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo : sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar ?
- Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel; je répéterai ce que dira l'Éternel? (Ⅱ)
- If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? (Ⅲ)
- ἐάν μοι δω̨̃ Βαλακ πλήρη τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβη̃ναι τὸ ῥη̃μα κυρίου ποιη̃σαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ' ἐμαυτου̃ ὅσα ἐὰν εἴπη̨ ὁ θεός ταυ̃τα ἐρω̃ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃24  אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אתו אדבר ‬ (Ⅴ)
24. 14  
verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore.
- Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. (Ⅱ)
- And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. (Ⅲ)
- καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δευ̃ρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὑ̃τος τὸν λαόν σου ἐπ' ἐσχάτου τω̃ν ἡμερω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃24  ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים ‬ (Ⅴ)
24. 15  
Sumpta igitur parabola, rursum ait : [Dixit Balaam filius Beor :/ dixit homo, cujus obturatus est oculus :/
- Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, (Ⅱ)
- And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: (Ⅲ)
- καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινω̃ς ὁρω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃24  וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין ‬ (Ⅴ)
24. 16  
dixit auditor sermonum Dei,/ qui novit doctrinam Altissimi,/ et visiones Omnipotentis videt,/ qui cadens apertos habet oculos :/
- Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. (Ⅱ)
- He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: (Ⅲ)
- ἀκούων λόγια θεου̃ ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεου̃ ἰδὼν ἐν ὕπνω̨ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃24  נאם שמע אמרי אל וידע דעת עליון מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים ‬ (Ⅴ)
24. 17  
Videbo eum, sed non modo :/ intuebor illum, sed non prope./ Orietur stella ex Jacob,/ et consurget virga de Israël :/ et percutiet duces Moab,/ vastabitque omnes filios Seth./
- Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. (Ⅱ)
- I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. (Ⅲ)
- δείξω αὐτω̨̃ καὶ οὐχὶ νυ̃ν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελει̃ ἄστρον ἐξ Ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃24  אראנו ולא עתה אשורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שבט מישראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל בני שת ‬ (Ⅴ)
24. 18  
Et erit Idumæa possessio ejus :/ hæreditas Seir cedet inimicis suis :/ Israël vero fortiter aget./
- Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. (Ⅱ)
- And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. (Ⅲ)
- καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτου̃ καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃24  והיה אדום ירשה והיה ירשה שעיר איביו וישראל עשה חיל ‬ (Ⅴ)
24. 19  
De Jacob erit qui dominetur,/ et perdat reliquias civitatis./]
- Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes. (Ⅱ)
- Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. (Ⅲ)
- καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολει̃ σω̨ζόμενον ἐκ πόλεως (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃24  וירד מיעקב והאביד שריד מעיר ‬ (Ⅴ)
24. 20  
Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : [Principium gentium Amalec,/ cujus extrema perdentur.]
- Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. (Ⅱ)
- And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. (Ⅲ)
- καὶ ἰδὼν τὸν Αμαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ἀρχὴ ἐθνω̃ν Αμαληκ καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃24  וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד ‬ (Ⅴ)
24. 21  
Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : [Robustum quidem est habitaculum tuum :/ sed si in petra posueris nidum tuum,/
- Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. (Ⅱ)
- And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, and thou puttest thy nest in a rock. (Ⅲ)
- καὶ ἰδὼν τὸν Καιναι̃ον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θη̨̃ς ἐν πέτρα̨ τὴν νοσσιάν σου (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃24  וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך ‬ (Ⅴ)
24. 22  
et fueris electus de stirpe Cin,/ quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te.]
- Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif. (Ⅱ)
- Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. (Ⅲ)
- καὶ ἐὰν γένηται τω̨̃ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας 'Ασσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃24  כי אם יהיה לבער קין עד מה אשור תשבך ‬ (Ⅴ)
24. 23  
Assumptaque parabola iterum locutus est : [Heu ! quis victurus est,/ quando ista faciet Deus ?/
- Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi? (Ⅱ)
- And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! (Ⅲ)
- καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ὠ̃ ὠ̃ τίς ζήσεται ὅταν θη̨̃ ταυ̃τα ὁ θεός (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃24  וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל ‬ (Ⅴ)
24. 24  
Venient in trieribus de Italia :/ superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.]
- Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit. (Ⅱ)
- And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. (Ⅲ)
- καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολου̃νται (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃24  וצים מיד כתים וענו אשור וענו עבר וגם הוא עדי אבד ‬ (Ⅴ)
24. 25  
Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit.
- Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté. (Ⅱ)
- And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. (Ⅲ)
- καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπη̃λθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτου̃ καὶ Βαλακ ἀπη̃λθεν πρὸς ἑαυτόν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃24  ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | |
>>