Exodus
> Exodus  >
18 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

24. 1  
And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off.
- Dieu dit à Moïse: Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin. (Ⅱ)
- καὶ Μωυση̨̃ εἰ̃πεν ἀνάβηθι πρὸς κύριον σὺ καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τω̃ν πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ προσκυνήσουσιν μακρόθεν τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Moysi quoque dixit : Ascende ad Dominum tu, et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta senes ex Israël, et adorabitis procul. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃24  ואל משה אמר עלה אל יהוה אתה ואהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל והשתחויתם מרחק ‬ (Ⅴ)
24. 2  
And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him.
- Moïse s'approchera seul de l'Éternel; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐγγιει̃ Μωυση̃ς μόνος πρὸς τὸν θεόν αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐγγιου̃σιν ὁ δὲ λαὸς οὐ συναναβήσεται μετ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Solusque Moyses ascendet ad Dominum, et illi non appropinquabunt : nec populus ascendet cum eo. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃24  ונגש משה לבדו אל יהוה והם לא יגשו והעם לא יעלו עמו ‬ (Ⅴ)
24. 3  
And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do.
- Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Éternel et toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit. (Ⅱ)
- εἰση̃λθεν δὲ Μωυση̃ς καὶ διηγήσατο τω̨̃ λαω̨̃ πάντα τὰ ῥήματα του̃ θεου̃ καὶ τὰ δικαιώματα ἀπεκρίθη δὲ πα̃ς ὁ λαὸς φωνη̨̃ μια̨̃ λέγοντες πάντας τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα (Ⅲ)
- Venit ergo Moyses et narravit plebi omnia verba Domini, atque judicia : responditque omnis populus una voce : Omnia verba Domini, quæ locutus est, faciemus. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃24  ויבא משה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים ויען כל העם קול אחד ויאמרו כל הדברים אשר דבר יהוה נעשה ‬ (Ⅴ)
24. 4  
And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel.
- Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se leva de bon matin; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze pierres pour les douze tribus d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἔγραψεν Μωυση̃ς πάντα τὰ ῥήματα κυρίου ὀρθρίσας δὲ Μωυση̃ς τὸ πρωὶ ὠ̨κοδόμησεν θυσιαστήριον ὑπὸ τὸ ὄρος καὶ δώδεκα λίθους εἰς τὰς δώδεκα φυλὰς του̃ Ισραηλ (Ⅲ)
- Scripsit autem Moyses universos sermones Domini : et mane consurgens, ædificavit altare ad radices montis, et duodecim titulos per duodecim tribus Israël. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃24  ויכתב משה את כל דברי יהוה וישכם בבקר ויבן מזבח תחת ההר ושתים עשרה מצבה לשנים עשר שבטי ישראל ‬ (Ⅴ)
24. 5  
And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD.
- Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à l'Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices d'actions de grâces. (Ⅱ)
- καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς νεανίσκους τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώματα καὶ ἔθυσαν θυσίαν σωτηρίου τω̨̃ θεω̨̃ μοσχάρια (Ⅲ)
- Misitque juvenes de filiis Israël, et obtulerunt holocausta, immolaveruntque victimas pacificas Domino, vitulos. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃24  וישלח את נערי בני ישראל ויעלו עלת ויזבחו זבחים שלמים ליהוה פרים ‬ (Ⅴ)
24. 6  
And Moses took half of the blood, and put it in basins; and half of the blood he sprinkled on the altar.
- Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel. (Ⅱ)
- λαβὼν δὲ Μωυση̃ς τὸ ἥμισυ του̃ αἵματος ἐνέχεεν εἰς κρατη̃ρας τὸ δὲ ἥμισυ του̃ αἵματος προσέχεεν πρὸς τὸ θυσιαστήριον (Ⅲ)
- Tulit itaque Moyses dimidiam partem sanguinis, et misit in crateras : partem autem residuam fudit super altare. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃24  ויקח משה חצי הדם וישם באגנת וחצי הדם זרק על המזבח ‬ (Ⅴ)
24. 7  
And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient.
- Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du peuple; ils dirent: Nous ferons tout ce que l'Éternel a dit, et nous obéirons. (Ⅱ)
- καὶ λαβὼν τὸ βιβλίον τη̃ς διαθήκης ἀνέγνω εἰς τὰ ὠ̃τα του̃ λαου̃ καὶ εἰ̃παν πάντα ὅσα ἐλάλησεν κύριος ποιήσομεν καὶ ἀκουσόμεθα (Ⅲ)
- Assumensque volumen fœderis, legit audiente populo : qui dixerunt : Omnia quæ locutus est Dominus, faciemus, et erimus obedientes. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃24  ויקח ספר הברית ויקרא באזני העם ויאמרו כל אשר דבר יהוה נעשה ונשמע ‬ (Ⅴ)
24. 8  
And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words.
- Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant: Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon toutes ces paroles. (Ⅱ)
- λαβὼν δὲ Μωυση̃ς τὸ αἱ̃μα κατεσκέδασεν του̃ λαου̃ καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ τὸ αἱ̃μα τη̃ς διαθήκης ἡ̃ς διέθετο κύριος πρὸς ὑμα̃ς περὶ πάντων τω̃ν λόγων τούτων (Ⅲ)
- Ille vero sumptum sanguinem respersit in populum, et ait : Hic est sanguis fœderis quod pepigit Dominus vobiscum super cunctis sermonibus his.\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃24  ויקח משה את הדם ויזרק על העם ויאמר הנה דם הברית אשר כרת יהוה עמכם על כל הדברים האלה ‬ (Ⅴ)
24. 9  
Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel:
- Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη Μωυση̃ς καὶ Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ ἑβδομήκοντα τη̃ς γερουσίας Ισραηλ (Ⅲ)
- Ascenderuntque Moyses et Aaron, Nadab et Abiu, et septuaginta de senioribus Israël : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃24  ויעל משה ואהרן נדב ואביהוא ושבעים מזקני ישראל ‬ (Ⅴ)
24. 10  
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
- Ils virent le Dieu d'Israël; sous ses pieds, c'était comme un ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δον τὸν τόπον οὑ̃ εἱστήκει ἐκει̃ ὁ θεὸς του̃ Ισραηλ καὶ τὰ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ ὡσεὶ ἔργον πλίνθου σαπφείρου καὶ ὥσπερ εἰ̃δος στερεώματος του̃ οὐρανου̃ τη̨̃ καθαριότητι (Ⅲ)
- et viderunt Deum Israël : et sub pedibus ejus quasi opus lapidis sapphirini, et quasi cælum, cum serenum est. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃24  ויראו את אלהי ישראל ותחת רגליו כמעשה לבנת הספיר וכעצם השמים לטהר ‬ (Ⅴ)
24. 11  
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
- Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent. (Ⅱ)
- καὶ τω̃ν ἐπιλέκτων του̃ Ισραηλ οὐ διεφώνησεν οὐδὲ εἱ̃ς καὶ ὤφθησαν ἐν τω̨̃ τόπω̨ του̃ θεου̃ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον (Ⅲ)
- Nec super eos qui procul recesserant de filiis Israël, misit manum suam, videruntque Deum, et comederunt, ac biberunt. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃24  ואל אצילי בני ישראל לא שלח ידו ויחזו את האלהים ויאכלו וישתו ס‬ (Ⅴ)
24. 12  
And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them.
- L'Éternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, et reste là; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν ἀνάβηθι πρός με εἰς τὸ ὄρος καὶ ἴσθι ἐκει̃ καὶ δώσω σοι τὰ πυξία τὰ λίθινα τὸν νόμον καὶ τὰς ἐντολάς ἃς ἔγραψα νομοθετη̃σαι αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Dixit autem Dominus ad Moysen : Ascende ad me in montem, et esto ibi : daboque tibi tabulas lapideas, et legem, ac mandata quæ scripsi : ut doceas eos. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃24  ויאמר יהוה אל משה עלה אלי ההרה והיה שם ואתנה לך את לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם ‬ (Ⅴ)
24. 13  
And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God.
- Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la montagne de Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἀναστὰς Μωυση̃ς καὶ 'Ιησου̃ς ὁ παρεστηκὼς αὐτω̨̃ ἀνέβησαν εἰς τὸ ὄρος του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Surrexerunt Moyses et Josue minister ejus : ascendensque Moyses in montem Dei, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃24  ויקם משה ויהושע משרתו ויעל משה אל הר האלהים ‬ (Ⅴ)
24. 14  
And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them.
- Il dit aux anciens: Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec vous; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera. (Ⅱ)
- καὶ τοι̃ς πρεσβυτέροις εἰ̃παν ἡσυχάζετε αὐτου̃ ἕως ἀναστρέψωμεν πρὸς ὑμα̃ς καὶ ἰδοὺ Ααρων καὶ Ωρ μεθ' ὑμω̃ν ἐάν τινι συμβη̨̃ κρίσις προσπορευέσθωσαν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- senioribus ait : Expectate hic donec revertamur ad vos. Habetis Aaron et Hur vobiscum : si quid natum fuerit quæstionis, referetis ad eos. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃24  ואל הזקנים אמר שבו לנו בזה עד אשר נשוב אליכם והנה אהרן וחור עמכם מי בעל דברים יגש אלהם ‬ (Ⅴ)
24. 15  
And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount.
- Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη Μωυση̃ς καὶ 'Ιησου̃ς εἰς τὸ ὄρος καὶ ἐκάλυψεν ἡ νεφέλη τὸ ὄρος (Ⅲ)
- Cumque ascendisset Moyses, operuit nubes montem, (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃24  ויעל משה אל ההר ויכס הענן את ההר ‬ (Ⅴ)
24. 16  
And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud.
- La gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Éternel appela Moïse du milieu de la nuée. (Ⅱ)
- καὶ κατέβη ἡ δόξα του̃ θεου̃ ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ Σινα καὶ ἐκάλυψεν αὐτὸ ἡ νεφέλη ἓξ ἡμέρας καὶ ἐκάλεσεν κύριος τὸν Μωυση̃ν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ἑβδόμη̨ ἐκ μέσου τη̃ς νεφέλης (Ⅲ)
- et habitavit gloria Domini super Sinai, tegens illum nube sex diebus : septimo autem die vocavit eum de medio caliginis. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃24  וישכן כבוד יהוה על הר סיני ויכסהו הענן ששת ימים ויקרא אל משה ביום השביעי מתוך הענן ‬ (Ⅴ)
24. 17  
And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel.
- L'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël. (Ⅱ)
- τὸ δὲ εἰ̃δος τη̃ς δόξης κυρίου ὡσεὶ πυ̃ρ φλέγον ἐπὶ τη̃ς κορυφη̃ς του̃ ὄρους ἐναντίον τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ (Ⅲ)
- Erat autem species gloriæ Domini quasi ignis ardens super verticem montis in conspectu filiorum Israël. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃24  ומראה כבוד יהוה כאש אכלת בראש ההר לעיני בני ישראל ‬ (Ⅴ)
24. 18  
And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights.
- Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits. (Ⅱ)
- καὶ εἰση̃λθεν Μωυση̃ς εἰς τὸ μέσον τη̃ς νεφέλης καὶ ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος καὶ ἠ̃ν ἐκει̃ ἐν τω̨̃ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας (Ⅲ)
- Ingressusque Moyses medium nebulæ, ascendit in montem : et fuit ibi quadraginta diebus, et quadraginta noctibus. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃24  ויבא משה בתוך הענן ויעל אל ההר ויהי משה בהר ארבעים יום וארבעים לילה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 24
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 24| | | | | | | | | | | | | | | | |
>>