24.
1
And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness.
- Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements; mais il tourna son visage du côté du désert. (Ⅱ) - καὶ ἰδὼν Βαλααμ ὅτι καλόν ἐστιν ἔναντι κυρίου εὐλογει̃ν τὸν Ισραηλ οὐκ ἐπορεύθη κατὰ τὸ εἰωθὸς εἰς συνάντησιν τοι̃ς οἰωνοι̃ς καὶ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ εἰς τὴν ἔρημον (Ⅲ) - Cumque vidisset Balaam quod placeret Domino ut benediceret Israëli, nequaquam abiit ut ante perrexerat, ut augurium quæreret : sed dirigens contra desertum vultum suum, (Ⅳ) - 1 ׃24 וירא בלעם כי טוב בעיני יהוה לברך את ישראל ולא הלך כפעם בפעם לקראת נחשים וישת אל המדבר פניו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
2
And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him.
- Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors l'esprit de Dieu fut sur lui. (Ⅱ) - καὶ ἐξάρας Βαλααμ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ καθορα̨̃ τὸν Ισραηλ ἐστρατοπεδευκότα κατὰ φυλάς καὶ ἐγένετο πνευ̃μα θεου̃ ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ) - et elevans oculos, vidit Israël in tentoriis commorantem per tribus suas : et irruente in se spiritu Dei, (Ⅳ) - 2 ׃24 וישא בלעם את עיניו וירא את ישראל שכן לשבטיו ותהי עליו רוח אלהים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
3
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
- Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, (Ⅱ) - καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινω̃ς ὁρω̃ν (Ⅲ) - assumpta parabola, ait : [Dixit Balaam filius Beor :/ dixit homo, cujus obturatus est oculus :/ (Ⅳ) - 3 ׃24 וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
4
He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
- Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. (Ⅱ) - φησὶν ἀκούων λόγια θεου̃ ὅστις ὅρασιν θεου̃ εἰ̃δεν ἐν ὕπνω̨ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ (Ⅲ) - dixit auditor sermonum Dei,/ qui visionem Omnipotentis intuitus est,/ qui cadit, et sic aperiuntur oculi ejus :/ (Ⅳ) - 4 ׃24 נאם שמע אמרי אל אשר מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
5
How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel!
- Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob! Tes demeures, ô Israël! (Ⅱ) - ὡς καλοί σου οἱ οἰ̃κοι Ιακωβ αἱ σκηναί σου Ισραηλ (Ⅲ) - Quam pulchra tabernacula tua, Jacob,/ et tentoria tua, Israël !/ (Ⅳ) - 5 ׃24 מה טבו אהליך יעקב משכנתיך ישראל (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
6
As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters.
- Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le long des eaux. (Ⅱ) - ὡσεὶ νάπαι σκιάζουσαι καὶ ὡσεὶ παράδεισοι ἐπὶ ποταμω̃ν καὶ ὡσεὶ σκηναί ἃς ἔπηξεν κύριος ὡσεὶ κέδροι παρ' ὕδατα (Ⅲ) - ut valles nemorosæ,/ ut horti juxta fluvios irrigui,/ ut tabernacula quæ fixit Dominus,/ quasi cedri prope aquas./ (Ⅳ) - 6 ׃24 כנחלים נטיו כגנת עלי נהר כאהלים נטע יהוה כארזים עלי מים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
7
He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted.
- L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant. (Ⅱ) - ἐξελεύσεται ἄνθρωπος ἐκ του̃ σπέρματος αὐτου̃ καὶ κυριεύσει ἐθνω̃ν πολλω̃ν καὶ ὑψωθήσεται ἢ Γωγ βασιλεία αὐτου̃ καὶ αὐξηθήσεται ἡ βασιλεία αὐτου̃ (Ⅲ) - Fluet aqua de situla ejus,/ et semen illius erit in aquas multas./ Tolletur propter Agag, rex ejus,/ et auferetur regnum illius./ (Ⅳ) - 7 ׃24 יזל מים מדליו וזרעו במים רבים וירם מאגג מלכו ותנשא מלכתו (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
8
God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows.
- Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. (Ⅱ) - θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτω̨̃ ἔδεται ἔθνη ἐχθρω̃ν αὐτου̃ καὶ τὰ πάχη αὐτω̃ν ἐκμυελιει̃ καὶ ται̃ς βολίσιν αὐτου̃ κατατοξεύσει ἐχθρόν (Ⅲ) - Deus eduxit illum de Ægypto,/ cujus fortitudo similis est rhinocerotis./ Devorabunt gentes hostes illius,/ ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis./ (Ⅳ) - 8 ׃24 אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
9
He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
- Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira! (Ⅱ) - κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος τίς ἀναστήσει αὐτόν οἱ εὐλογου̃ντές σε εὐλόγηνται καὶ οἱ καταρώμενοί σε κεκατήρανται (Ⅲ) - Accubans dormivit ut leo,/ et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit./ Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus :/ qui maledixerit, in maledictione reputabitur.]\ (Ⅳ) - 9 ׃24 כרע שכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
10
And Balak's anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times.
- La colère de Balak s'enflamma contre Balaam; il frappa des mains, et dit à Balaam: C'est pour maudire mes ennemis que je t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois. (Ⅱ) - καὶ ἐθυμώθη Βαλακ ἐπὶ Βαλααμ καὶ συνεκρότησεν ται̃ς χερσὶν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ καταρα̃σθαι τὸν ἐχθρόν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλογω̃ν εὐλόγησας τρίτον του̃το (Ⅲ) - Iratusque Balac contra Balaam, complosis manibus ait : Ad maledicendum inimicis meis vocavi te, quibus e contrario tertio benedixisti : (Ⅳ) - 10 ׃24 ויחר אף בלק אל בלעם ויספק את כפיו ויאמר בלק אל בלעם לקב איבי קראתיך והנה ברכת ברך זה שלש פעמים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
11
Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honor; but, lo, the LORD hath kept thee back from honor.
- Fuis maintenant, va-t'en chez toi! J'avais dit que je te rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir. (Ⅱ) - νυ̃ν οὐ̃ν φευ̃γε εἰς τὸν τόπον σου εἰ̃πα τιμήσω σε καὶ νυ̃ν ἐστέρησέν σε κύριος τη̃ς δόξης (Ⅲ) - revertere ad locum tuum. Decreveram quidem magnifice honorare te, sed Dominus privavit te honore disposito. (Ⅳ) - 11 ׃24 ועתה ברח לך אל מקומך אמרתי כבד אכבדך והנה מנעך יהוה מכבוד (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
12
And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying,
- Balaam répondit à Balak: Eh! n'ai-je pas dit aux messagers que tu m'as envoyés: (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ καὶ τοι̃ς ἀγγέλοις σου οὓς ἀπέστειλας πρός με ἐλάλησα λέγων (Ⅲ) - Respondit Balaam ad Balac : Nonne nuntiis tuis, quos misisti ad me, dixi : (Ⅳ) - 12 ׃24 ויאמר בלעם אל בלק הלא גם אל מלאכיך אשר שלחת אלי דברתי לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
13
If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak?
- Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de l'Éternel; je répéterai ce que dira l'Éternel? (Ⅱ) - ἐάν μοι δω̨̃ Βαλακ πλήρη τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβη̃ναι τὸ ῥη̃μα κυρίου ποιη̃σαι αὐτὸ πονηρὸν ἢ καλὸν παρ' ἐμαυτου̃ ὅσα ἐὰν εἴπη̨ ὁ θεός ταυ̃τα ἐρω̃ (Ⅲ) - Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero præterire sermonem Domini Dei mei, ut vel boni quid vel mali proferam ex corde meo : sed quidquid Dominus dixerit, hoc loquar ? (Ⅳ) - 13 ׃24 אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה לעשות טובה או רעה מלבי אשר ידבר יהוה אתו אדבר (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
14
And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days.
- Et maintenant voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des temps. (Ⅱ) - καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἀποτρέχω εἰς τὸν τόπον μου δευ̃ρο συμβουλεύσω σοι τί ποιήσει ὁ λαὸς οὑ̃τος τὸν λαόν σου ἐπ' ἐσχάτου τω̃ν ἡμερω̃ν (Ⅲ) - verumtamen pergens ad populum meum, dabo consilium, quid populus tuus populo huic faciat extremo tempore. (Ⅳ) - 14 ׃24 ועתה הנני הולך לעמי לכה איעצך אשר יעשה העם הזה לעמך באחרית הימים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
15
And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said:
- Balaam prononça son oracle, et dit: Parole de Balaam, fils de Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert, (Ⅱ) - καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν φησὶν Βαλααμ υἱὸς Βεωρ φησὶν ὁ ἄνθρωπος ὁ ἀληθινω̃ς ὁρω̃ν (Ⅲ) - Sumpta igitur parabola, rursum ait : [Dixit Balaam filius Beor :/ dixit homo, cujus obturatus est oculus :/ (Ⅳ) - 15 ׃24 וישא משלו ויאמר נאם בלעם בנו בער ונאם הגבר שתם העין (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
16
He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open:
- Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît les desseins du Très Haut, De celui qui voit la vision du Tout Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent. (Ⅱ) - ἀκούων λόγια θεου̃ ἐπιστάμενος ἐπιστήμην παρὰ ὑψίστου καὶ ὅρασιν θεου̃ ἰδὼν ἐν ὕπνω̨ ἀποκεκαλυμμένοι οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτου̃ (Ⅲ) - dixit auditor sermonum Dei,/ qui novit doctrinam Altissimi,/ et visiones Omnipotentis videt,/ qui cadens apertos habet oculos :/ (Ⅳ) - 16 ׃24 נאם שמע אמרי אל וידע דעת עליון מחזה שדי יחזה נפל וגלוי עינים (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
17
I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth.
- Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près. Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth. (Ⅱ) - δείξω αὐτω̨̃ καὶ οὐχὶ νυ̃ν μακαρίζω καὶ οὐκ ἐγγίζει ἀνατελει̃ ἄστρον ἐξ Ιακωβ καὶ ἀναστήσεται ἄνθρωπος ἐξ Ισραηλ καὶ θραύσει τοὺς ἀρχηγοὺς Μωαβ καὶ προνομεύσει πάντας υἱοὺς Σηθ (Ⅲ) - Videbo eum, sed non modo :/ intuebor illum, sed non prope./ Orietur stella ex Jacob,/ et consurget virga de Israël :/ et percutiet duces Moab,/ vastabitque omnes filios Seth./ (Ⅳ) - 17 ׃24 אראנו ולא עתה אשורנו ולא קרוב דרך כוכב מיעקב וקם שבט מישראל ומחץ פאתי מואב וקרקר כל בני שת (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
18
And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly.
- Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis. Israël manifeste sa force. (Ⅱ) - καὶ ἔσται Εδωμ κληρονομία καὶ ἔσται κληρονομία Ησαυ ὁ ἐχθρὸς αὐτου̃ καὶ Ισραηλ ἐποίησεν ἐν ἰσχύι (Ⅲ) - Et erit Idumæa possessio ejus :/ hæreditas Seir cedet inimicis suis :/ Israël vero fortiter aget./ (Ⅳ) - 18 ׃24 והיה אדום ירשה והיה ירשה שעיר איביו וישראל עשה חיל (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
19
Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city.
- Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui s'échappent des villes. (Ⅱ) - καὶ ἐξεγερθήσεται ἐξ Ιακωβ καὶ ἀπολει̃ σω̨ζόμενον ἐκ πόλεως (Ⅲ) - De Jacob erit qui dominetur,/ et perdat reliquias civitatis./] (Ⅳ) - 19 ׃24 וירד מיעקב והאביד שריד מעיר (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
20
And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever.
- Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit: Amalek est la première des nations, Mais un jour il sera détruit. (Ⅱ) - καὶ ἰδὼν τὸν Αμαληκ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ἀρχὴ ἐθνω̃ν Αμαληκ καὶ τὸ σπέρμα αὐτω̃ν ἀπολει̃ται (Ⅲ) - Cumque vidisset Amalec, assumens parabolam, ait : [Principium gentium Amalec,/ cujus extrema perdentur.] (Ⅳ) - 20 ׃24 וירא את עמלק וישא משלו ויאמר ראשית גוים עמלק ואחריתו עדי אבד (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
21
And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwelling place, and thou puttest thy nest in a rock.
- Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit: Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. (Ⅱ) - καὶ ἰδὼν τὸν Καιναι̃ον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θη̨̃ς ἐν πέτρα̨ τὴν νοσσιάν σου (Ⅲ) - Vidit quoque Cinæum : et assumpta parabola, ait : [Robustum quidem est habitaculum tuum :/ sed si in petra posueris nidum tuum,/ (Ⅳ) - 21 ׃24 וירא את הקיני וישא משלו ויאמר איתן מושבך ושים בסלע קנך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
22
Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive.
- Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif. (Ⅱ) - καὶ ἐὰν γένηται τω̨̃ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας 'Ασσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν (Ⅲ) - et fueris electus de stirpe Cin,/ quamdiu poteris permanere ? Assur enim capiet te.] (Ⅳ) - 22 ׃24 כי אם יהיה לבער קין עד מה אשור תשבך (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
23
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this!
- Balaam prononça son oracle, et dit: Hélas! qui vivra après que Dieu l'aura établi? (Ⅱ) - καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτου̃ εἰ̃πεν ὠ̃ ὠ̃ τίς ζήσεται ὅταν θη̨̃ ταυ̃τα ὁ θεός (Ⅲ) - Assumptaque parabola iterum locutus est : [Heu ! quis victurus est,/ quando ista faciet Deus ?/ (Ⅳ) - 23 ׃24 וישא משלו ויאמר אוי מי יחיה משמו אל (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
24
And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever.
- Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien, ils humilieront l'Hébreu; Et lui aussi sera détruit. (Ⅱ) - καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολου̃νται (Ⅲ) - Venient in trieribus de Italia :/ superabunt Assyrios, vastabuntque Hebræos, et ad extremum etiam ipsi peribunt.] (Ⅳ) - 24 ׃24 וצים מיד כתים וענו אשור וענו עבר וגם הוא עדי אבד (Ⅴ)
|
|
|
|
24.
25
And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way.
- Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi de son côté. (Ⅱ) - καὶ ἀναστὰς Βαλααμ ἀπη̃λθεν ἀποστραφεὶς εἰς τὸν τόπον αὐτου̃ καὶ Βαλακ ἀπη̃λθεν πρὸς ἑαυτόν (Ⅲ) - Surrexitque Balaam, et reversus est in locum suum : Balac quoque via, qua venerat, rediit. (Ⅳ) - 25 ׃24 ויקם בלעם וילך וישב למקמו וגם בלק הלך לדרכו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|