Job
> Job  >
6 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

25. 1  
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
- Then answered Bildad the Shuhite, and said, (Ⅱ)
- ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅲ)
- Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃25  ויען בלדד השחי ויאמר ‬ (Ⅴ)
25. 2  
La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.
- Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. (Ⅱ)
- τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ' αὐτου̃ ὁ ποιω̃ν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστω̨ (Ⅲ)
- Potestas et terror apud eum est,/ qui facit concordiam in sublimibus suis./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃25  המשל ופחד עמו עשה שלום במרומיו ‬ (Ⅴ)
25. 3  
Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
- Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? (Ⅱ)
- μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραται̃ς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Numquid est numerus militum ejus ?/ et super quem non surget lumen illius ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃25  היש מספר לגדודיו ועל מי לא יקום אורהו ‬ (Ⅴ)
25. 4  
Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
- How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? (Ⅱ)
- πω̃ς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός (Ⅲ)
- Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?/ aut apparere mundus natus de muliere ?/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃25  ומה יצדק אנוש עם אל ומה יזכה ילוד אשה ‬ (Ⅴ)
25. 5  
Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;
- Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. (Ⅱ)
- εἰ σελήνη̨ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ecce luna etiam non splendet,/ et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃25  הן עד ירח ולא יאהיל וכוכבים לא זכו בעיניו ‬ (Ⅴ)
25. 6  
Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!
- How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm? (Ⅱ)
- ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ (Ⅲ)
- quanto magis homo putredo,/ et filius hominis vermis ?] (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃25  אף כי אנוש רמה ובן אדם תולעה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>