25.
1
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
- These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. (Ⅱ) - Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. (Ⅳ) - 1 ׃25 גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
2
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses.
- It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. (Ⅱ) - Gloria Dei est celare verbum,/ et gloria regum investigare sermonem./ (Ⅳ) - 2 ׃25 כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
3
Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables.
- The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. (Ⅱ) - Cælum sursum, et terra deorsum,/ et cor regum inscrutabile./ (Ⅳ) - 3 ׃25 שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
4
Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
- Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. (Ⅱ) - Aufer rubiginem de argento,/ et egredietur vas purissimum./ (Ⅳ) - 4 ׃25 הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
5
Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice.
- Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. (Ⅱ) - Aufer impietatem de vultu regis,/ et firmabitur justitia thronus ejus./ (Ⅳ) - 5 ׃25 הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
6
Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands;
- Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: (Ⅱ) - Ne gloriosus appareas coram rege,/ et in loco magnorum ne steteris./ (Ⅳ) - 6 ׃25 אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
7
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
- For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. (Ⅱ) - Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,/ quam ut humilieris coram principe.]\ (Ⅳ) - 7 ׃25 כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
8
Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
- Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. (Ⅱ) - Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,/ ne postea emendare non possis,/ cum dehonestaveris amicum tuum./ (Ⅳ) - 8 ׃25 אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
9
Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre,
- Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: (Ⅱ) - Causam tuam tracta cum amico tuo,/ et secretum extraneo ne reveles :/ (Ⅳ) - 9 ׃25 ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
10
De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas.
- Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. (Ⅱ) - ne forte insultet tibi cum audierit,/ et exprobrare non cesset./ Gratia et amicitia liberant :/ quas tibi serva, ne exprobrabilis fias./ (Ⅳ) - 10 ׃25 פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
11
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos.
- A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. (Ⅱ) - Mala aurea in lectis argenteis,/ qui loquitur verbum in tempore suo./ (Ⅳ) - 11 ׃25 תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
12
Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande.
- As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. (Ⅱ) - Inauris aurea, et margaritum fulgens,/ qui arguit sapientem et aurem obedientem./ (Ⅳ) - 12 ׃25 נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
13
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître.
- As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. (Ⅱ) - Sicut frigus nivis in die messis,/ ita legatus fidelis ei qui misit eum :/ animam ipsius requiescere facit./ (Ⅳ) - 13 ׃25 כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב פ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
14
Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités.
- Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. (Ⅱ) - Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,/ vir gloriosus et promissa non complens./ (Ⅳ) - 14 ׃25 נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
15
Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os.
- By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. (Ⅱ) - Patientia lenietur princeps,/ et lingua mollis confringet duritiam.]\ (Ⅳ) - 15 ׃25 בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
16
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
- Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. (Ⅱ) - Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,/ ne forte satiatus evomas illud./ (Ⅳ) - 16 ׃25 דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
17
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
- Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. (Ⅱ) - Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,/ nequando satiatus oderit te./ (Ⅳ) - 17 ׃25 הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
18
Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
- A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. (Ⅱ) - Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,/ homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium./ (Ⅳ) - 18 ׃25 מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
19
Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse.
- Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. (Ⅱ) - Dens putridus, et pes lassus,/ qui sperat super infideli in die angustiæ,/ (Ⅳ) - 19 ׃25 שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
20
Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
- As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. (Ⅱ) - et amittit pallium in die frigoris./ Acetum in nitro,/ qui cantat carmina cordi pessimo./ Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,/ ita tristitia viri nocet cordi./ (Ⅳ) - 20 ׃25 מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע פ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
21
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
- If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: (Ⅱ) - Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;/ si sitierit, da ei aquam bibere :/ (Ⅳ) - 21 ׃25 אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
22
Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera.
- For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. (Ⅱ) - prunas enim congregabis super caput ejus,/ et Dominus reddet tibi./ (Ⅳ) - 22 ׃25 כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
23
Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
- The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. (Ⅱ) - Ventus aquilo dissipat pluvias,/ et facies tristis linguam detrahentem./ (Ⅳ) - 23 ׃25 רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
24
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
- It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. (Ⅱ) - Melius est sedere in angulo domatis/ quam cum muliere litigiosa et in domo communi./ (Ⅳ) - 24 ׃25 טוב שבת על פנת גג מאשת *מדונים **מדינים ובית חבר (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
25
Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
- As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. (Ⅱ) - Aqua frigida animæ sitienti,/ et nuntius bonus de terra longinqua./ (Ⅳ) - 25 ׃25 מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
26
Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant.
- A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. (Ⅱ) - Fons turbatus pede et vena corrupta,/ justus cadens coram impio./ (Ⅳ) - 26 ׃25 מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
27
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur.
- It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. (Ⅱ) - Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,/ sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria./ (Ⅳ) - 27 ׃25 אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
28
Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même.
- He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. (Ⅱ) - Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,/ ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.] (Ⅳ) - 28 ׃25 עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו (Ⅴ)
|
|
|
|