Matthew
> Matthew  >
46 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

25. 1  
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου.
- Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. (Ⅱ)
- Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. (Ⅲ)
- Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ. (Ⅳ)
25. 2  
πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃.
- Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. (Ⅱ)
- And five of them were wise, and five were foolish. (Ⅲ)
- Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes : (Ⅳ)
25. 3  
⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον·
- Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; (Ⅱ)
- They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (Ⅲ)
- sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum : (Ⅳ)
25. 4  
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν.
- mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. (Ⅱ)
- But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Ⅲ)
- prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus. (Ⅳ)
25. 5  
χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον.
- Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. (Ⅱ)
- While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Ⅲ)
- Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt. (Ⅳ)
25. 6  
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ.
- Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! (Ⅱ)
- And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (Ⅲ)
- Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei. (Ⅳ)
25. 7  
τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν.
- Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. (Ⅱ)
- Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (Ⅲ)
- Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas. (Ⅳ)
25. 8  
αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται.
- Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. (Ⅱ)
- And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (Ⅲ)
- Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur. (Ⅳ)
25. 9  
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς.
- Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. (Ⅱ)
- But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. (Ⅲ)
- Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis. (Ⅳ)
25. 10  
ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα.
- Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. (Ⅱ)
- And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. (Ⅲ)
- Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua. (Ⅳ)
25. 11  
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν·
- Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ⅱ)
- Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Ⅲ)
- Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis. (Ⅳ)
25. 12  
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
- Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. (Ⅱ)
- But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (Ⅲ)
- At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos. (Ⅳ)
25. 13  
γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν.
- Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. (Ⅱ)
- Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. (Ⅲ)
- Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.\ (Ⅳ)
25. 14  
Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ,
- Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. (Ⅱ)
- For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (Ⅲ)
- Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua. (Ⅳ)
25. 15  
καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως
- Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. (Ⅱ)
- And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (Ⅲ)
- Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim. (Ⅳ)
25. 16  
⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε·
- Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. (Ⅱ)
- Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (Ⅲ)
- Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque. (Ⅳ)
25. 17  
⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο·
- De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. (Ⅱ)
- And likewise he that had received two, he also gained other two. (Ⅲ)
- Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo. (Ⅳ)
25. 18  
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ.
- Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. (Ⅱ)
- But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. (Ⅲ)
- Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui. (Ⅳ)
25. 19  
μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃
- Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. (Ⅱ)
- After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Ⅲ)
- Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis. (Ⅳ)
25. 20  
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
- Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. (Ⅱ)
- And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. (Ⅲ)
- Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. (Ⅳ)
25. 21  
⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
- Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. (Ⅱ)
- His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (Ⅲ)
- Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. (Ⅳ)
25. 22  
προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα.
- Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. (Ⅱ)
- He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. (Ⅲ)
- Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum. (Ⅳ)
25. 23  
ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
- Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. (Ⅱ)
- His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (Ⅲ)
- Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui. (Ⅳ)
25. 24  
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας·
- Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; (Ⅱ)
- Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: (Ⅲ)
- Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti : (Ⅳ)
25. 25  
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
- j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. (Ⅱ)
- And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (Ⅲ)
- et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est. (Ⅳ)
25. 26  
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
- Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; (Ⅱ)
- His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: (Ⅲ)
- Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi : (Ⅳ)
25. 27  
ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
- il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. (Ⅱ)
- Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (Ⅲ)
- oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura. (Ⅳ)
25. 28  
ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
- Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. (Ⅱ)
- Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. (Ⅲ)
- Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta : (Ⅳ)
25. 29  
τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ.
- Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. (Ⅱ)
- For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. (Ⅲ)
- omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo. (Ⅳ)
25. 30  
καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
- Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅱ)
- And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Ⅲ)
- Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.\ (Ⅳ)
25. 31  
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ·
- Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. (Ⅱ)
- When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (Ⅲ)
- Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ : (Ⅳ)
25. 32  
καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων,
- Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; (Ⅱ)
- And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (Ⅲ)
- et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis : (Ⅳ)
25. 33  
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
- et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Ⅱ)
- And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Ⅲ)
- et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris. (Ⅳ)
25. 34  
τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
- Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. (Ⅱ)
- Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: (Ⅲ)
- Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi : (Ⅳ)
25. 35  
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
- Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; (Ⅱ)
- For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (Ⅲ)
- esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me : (Ⅳ)
25. 36  
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
- j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. (Ⅱ)
- Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (Ⅲ)
- nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me. (Ⅳ)
25. 37  
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν;
- Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? (Ⅱ)
- Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (Ⅲ)
- Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ? (Ⅳ)
25. 38  
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
- Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? (Ⅱ)
- When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Ⅲ)
- quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ? (Ⅳ)
25. 39  
πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
- Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? (Ⅱ)
- Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (Ⅲ)
- aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ? (Ⅳ)
25. 40  
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. (Ⅱ)
- And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. (Ⅲ)
- Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis. (Ⅳ)
25. 41  
τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ.
- Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Ⅱ)
- Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (Ⅲ)
- Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus : (Ⅳ)
25. 42  
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
- Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; (Ⅱ)
- For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (Ⅲ)
- esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum : (Ⅳ)
25. 43  
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
- j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. (Ⅱ)
- I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Ⅲ)
- hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me. (Ⅳ)
25. 44  
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
- Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? (Ⅱ)
- Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (Ⅲ)
- Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ? (Ⅳ)
25. 45  
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
- Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. (Ⅱ)
- Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. (Ⅲ)
- Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis. (Ⅳ)
25. 46  
καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
- Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. (Ⅱ)
- And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (Ⅲ)
- Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | |
>>