Exodus
> Exodus  >
40 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

25. 1  
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: (Ⅱ)
- And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ)
- καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃25  וידבר יהוה אל משה לאמר ‬ (Ⅴ)
25. 2  
Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
- Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur. (Ⅱ)
- Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. (Ⅲ)
- εἰπὸν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ λάβετέ μοι ἀπαρχὰς παρὰ πάντων οἱ̃ς ἂν δόξη̨ τη̨̃ καρδία̨ καὶ λήμψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃25  דבר אל בני ישראל ויקחו לי תרומה מאת כל איש אשר ידבנו לבו תקחו את תרומתי ‬ (Ⅴ)
25. 3  
Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,
- Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain; (Ⅱ)
- And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, (Ⅲ)
- καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχή ἣν λήμψεσθε παρ' αὐτω̃ν χρυσίον καὶ ἀργύριον καὶ χαλκὸν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃25  וזאת התרומה אשר תקחו מאתם זהב וכסף ונחשת ‬ (Ⅴ)
25. 4  
hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
- des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; (Ⅱ)
- And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, (Ⅲ)
- καὶ ὑάκινθον καὶ πορφύραν καὶ κόκκινον διπλου̃ν καὶ βύσσον κεκλωσμένην καὶ τρίχας αἰγείας (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃25  ותכלת וארגמן ותולעת שני ושש ועזים ‬ (Ⅴ)
25. 5  
et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :
- des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia; (Ⅱ)
- And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, (Ⅲ)
- καὶ δέρματα κριω̃ν ἠρυθροδανωμένα καὶ δέρματα ὑακίνθινα καὶ ξύλα ἄσηπτα (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃25  וערת אילם מאדמים וערת תחשים ועצי שטים ‬ (Ⅴ)
25. 6  
oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :
- de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant; (Ⅱ)
- Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, (Ⅲ)
- ‫ 6  ׃25  שמן למאר בשמים לשמן המשחה ולקטרת הסמים ‬ (Ⅴ)
25. 7  
lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
- des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. (Ⅱ)
- Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. (Ⅲ)
- καὶ λίθους σαρδίου καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃25  אבני שהם ואבני מלאים לאפד ולחשן ‬ (Ⅴ)
25. 8  
Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :
- Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux. (Ⅱ)
- And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμι̃ν (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃25  ועשו לי מקדש ושכנתי בתוכם ‬ (Ⅴ)
25. 9  
juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.\ Sicque facietis illud :
- Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer. (Ⅱ)
- According to all that I show thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα ὅσα ἐγώ σοι δεικνύω ἐν τω̨̃ ὄρει τὸ παράδειγμα τη̃ς σκηνη̃ς καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τω̃ν σκευω̃ν αὐτη̃ς οὕτω ποιήσεις (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃25  ככל אשר אני מראה אותך את תבנית המשכן ואת תבנית כל כליו וכן תעשו ס‬ (Ⅴ)
25. 10  
arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.
- Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅱ)
- And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μη̃κος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃25  ועשו ארון עצי שטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו ‬ (Ⅴ)
25. 11  
Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :
- Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour. (Ⅱ)
- And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. (Ⅲ)
- καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίω̨ καθαρω̨̃ ἔξωθεν καὶ ἔσωθεν χρυσώσεις αὐτήν καὶ ποιήσεις αὐτη̨̃ κυμάτια στρεπτὰ χρυσα̃ κύκλω̨ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃25  וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשית עליו זר זהב סביב ‬ (Ⅴ)
25. 12  
et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
- Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté. (Ⅱ)
- And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. (Ⅲ)
- καὶ ἐλάσεις αὐτη̨̃ τέσσαρας δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃25  ויצקת לו ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושתי טבעת על צלעו האחת ושתי טבעת על צלעו השנית ‬ (Ⅴ)
25. 13  
Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
- Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or. (Ⅱ)
- And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. (Ⅲ)
- ποιήσεις δὲ ἀναφορει̃ς ξύλα ἄσηπτα καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίω̨ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃25  ועשית בדי עצי שטים וצפית אתם זהב ‬ (Ⅴ)
25. 14  
Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :
- Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche; (Ⅱ)
- And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. (Ⅲ)
- καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορει̃ς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοι̃ς κλίτεσι τη̃ς κιβωτου̃ αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃25  והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשאת את הארן בהם ‬ (Ⅴ)
25. 15  
qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
- les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées. (Ⅱ)
- The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. (Ⅲ)
- ἐν τοι̃ς δακτυλίοις τη̃ς κιβωτου̃ ἔσονται οἱ ἀναφορει̃ς ἀκίνητοι (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃25  בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו ‬ (Ⅴ)
25. 16  
Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
- Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai. (Ⅱ)
- And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. (Ⅲ)
- καὶ ἐμβαλει̃ς εἰς τὴν κιβωτὸν τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δω̃ σοι (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃25  ונתת אל הארן את העדת אשר אתן אליך ‬ (Ⅴ)
25. 17  
Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
- Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie. (Ⅱ)
- And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαρου̃ δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μη̃κος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃25  ועשית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה ‬ (Ⅴ)
25. 18  
Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
- Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire; (Ⅱ)
- And thou shalt make two cherubim of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις δύο χερουβιμ χρυσα̃ τορευτὰ καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τω̃ν κλιτω̃ν του̃ ἱλαστηρίου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃25  ועשית שנים כרבים זהב מקשה תעשה אתם משני קצות הכפרת ‬ (Ⅴ)
25. 19  
Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
- fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. (Ⅱ)
- And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof. (Ⅲ)
- ποιηθήσονται χερουβ εἱ̃ς ἐκ του̃ κλίτους τούτου καὶ χερουβ εἱ̃ς ἐκ του̃ κλίτους του̃ δευτέρου του̃ ἱλαστηρίου καὶ ποιήσεις τοὺς δύο χερουβιμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃25  ועשה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת תעשו את הכרבים על שני קצותיו ‬ (Ⅴ)
25. 20  
Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
- Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. (Ⅱ)
- And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. (Ⅲ)
- ἔσονται οἱ χερουβιμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν συσκιάζοντες ται̃ς πτέρυξιν αὐτω̃ν ἐπὶ του̃ ἱλαστηρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτω̃ν εἰς ἄλληλα εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τω̃ν χερουβιμ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃25  והיו הכרבים פרשי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם איש אל אחיו אל הכפרת יהיו פני הכרבים ‬ (Ⅴ)
25. 21  
in qua pones testimonium quod dabo tibi.
- Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai. (Ⅱ)
- And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. (Ⅲ)
- καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλει̃ς τὰ μαρτύρια ἃ ἂν δω̃ σοι (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃25  ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואל הארן תתן את העדת אשר אתן אליך ‬ (Ⅴ)
25. 22  
Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.\
- C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël. (Ⅱ)
- And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. (Ⅲ)
- καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκει̃θεν καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν του̃ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τω̃ν δύο χερουβιμ τω̃ν ὄντων ἐπὶ τη̃ς κιβωτου̃ του̃ μαρτυρίου καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃25  ונועדתי לך שם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שני הכרבים אשר על ארן העדת את כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל פ‬ (Ⅴ)
25. 23  
Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
- Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Ⅱ)
- Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσίου καθαρου̃ δύο πήχεων τὸ μη̃κος καὶ πήχεος τὸ εὐ̃ρος καὶ πήχεος καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃25  ועשית שלחן עצי שטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו ‬ (Ⅴ)
25. 24  
Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,
- Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour. (Ⅱ)
- And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις αὐτη̨̃ στρεπτὰ κυμάτια χρυσα̃ κύκλω̨ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃25  וצפית אתו זהב טהור ועשית לו זר זהב סביב ‬ (Ⅴ)
25. 25  
et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.
- Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour. (Ⅱ)
- And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις αὐτη̨̃ στεφάνην παλαιστου̃ κύκλω̨ καὶ ποιήσεις στρεπτὸν κυμάτιον τη̨̃ στεφάνη̨ κύκλω̨ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃25  ועשית לו מסגרת טפח סביב ועשית זר זהב למסגרתו סביב ‬ (Ⅴ)
25. 26  
Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
- Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. (Ⅱ)
- And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις τέσσαρας δακτυλίους χρυσου̃ς καὶ ἐπιθήσεις τοὺς δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη τω̃ν ποδω̃ν αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃25  ועשית לו ארבע טבעת זהב ונתת את הטבעת על ארבע הפאת אשר לארבע רגליו ‬ (Ⅴ)
25. 27  
Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
- Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. (Ⅱ)
- Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. (Ⅲ)
- ὑπὸ τὴν στεφάνην καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοι̃ς ἀναφορευ̃σιν ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοι̃ς τὴν τράπεζαν (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃25  לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשאת את השלחן ‬ (Ⅴ)
25. 28  
Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
- Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table. (Ⅱ)
- And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορει̃ς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ καταχρυσώσεις αὐτοὺς χρυσίω̨ καθαρω̨̃ καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοι̃ς ἡ τράπεζα (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃25  ועשית את הבדים עצי שטים וצפית אתם זהב ונשא בם את השלחן ‬ (Ⅴ)
25. 29  
Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
- Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur. (Ⅱ)
- And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτη̃ς καὶ τὰς θυίσκας καὶ τὰ σπονδει̃α καὶ τοὺς κυάθους ἐν οἱ̃ς σπείσεις ἐν αὐτοι̃ς χρυσίου καθαρου̃ ποιήσεις αὐτά (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃25  ועשית קערתיו וכפתיו וקשותיו ומנקיתיו אשר יסך בהן זהב טהור תעשה אתם ‬ (Ⅴ)
25. 30  
Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.\
- Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face. (Ⅱ)
- And thou shalt set upon the table showbread before me always. (Ⅲ)
- καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διὰ παντός (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃25  ונתת על השלחן לחם פנים לפני תמיד פ‬ (Ⅴ)
25. 31  
Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
- Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce. (Ⅱ)
- And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαρου̃ τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν ὁ καυλὸς αὐτη̃ς καὶ οἱ καλαμίσκοι καὶ οἱ κρατη̃ρες καὶ οἱ σφαιρωτη̃ρες καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτη̃ς ἔσται (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃25  ועשית מנרת זהב טהור מקשה תעשה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו ‬ (Ⅴ)
25. 32  
Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
- Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté. (Ⅱ)
- And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: (Ⅲ)
- ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων τρει̃ς καλαμίσκοι τη̃ς λυχνίας ἐκ του̃ κλίτους αὐτη̃ς του̃ ἑνὸς καὶ τρει̃ς καλαμίσκοι τη̃ς λυχνίας ἐκ του̃ κλίτους του̃ δευτέρου (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃25  וששה קנים יצאים מצדיה שלשה קני מנרה מצדה האחד ושלשה קני מנרה מצדה השני ‬ (Ⅴ)
25. 33  
Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :
- Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅱ)
- Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. (Ⅲ)
- καὶ τρει̃ς κρατη̃ρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τω̨̃ ἑνὶ καλαμίσκω̨ σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον οὕτως τοι̃ς ἓξ καλαμίσκοις τοι̃ς ἐκπορευομένοις ἐκ τη̃ς λυχνίας (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃25  שלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושלשה גבעים משקדים בקנה האחד כפתר ופרח כן לששת הקנים היצאים מן המנרה ‬ (Ⅴ)
25. 34  
in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
- A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. (Ⅱ)
- And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. (Ⅲ)
- καὶ ἐν τη̨̃ λυχνία̨ τέσσαρες κρατη̃ρες ἐκτετυπωμένοι καρυίσκους ἐν τω̨̃ ἑνὶ καλαμίσκω̨ οἱ σφαιρωτη̃ρες καὶ τὰ κρίνα αὐτη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃25  ובמנרה ארבעה גבעים משקדים כפתריה ופרחיה ‬ (Ⅴ)
25. 35  
Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
- Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. (Ⅱ)
- And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. (Ⅲ)
- ὁ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτη̃ς καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας καλαμίσκους ἐξ αὐτη̃ς οὕτως τοι̃ς ἓξ καλαμίσκοις τοι̃ς ἐκπορευομένοις ἐκ τη̃ς λυχνίας (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃25  וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה וכפתר תחת שני הקנים ממנה לששת הקנים היצאים מן המנרה ‬ (Ⅴ)
25. 36  
Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
- Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur. (Ⅱ)
- Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. (Ⅲ)
- οἱ σφαιρωτη̃ρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτη̃ς ἔστωσαν ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃25  כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשה אחת זהב טהור ‬ (Ⅴ)
25. 37  
Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
- Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. (Ⅱ)
- And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. (Ⅲ)
- καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτη̃ς ἑπτά καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους καὶ φανου̃σιν ἐκ του̃ ἑνὸς προσώπου (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃25  ועשית את נרתיה שבעה והעלה את נרתיה והאיר על עבר פניה ‬ (Ⅴ)
25. 38  
Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
- Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur. (Ⅱ)
- And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. (Ⅲ)
- καὶ τὸν ἐπαρυστη̃ρα αὐτη̃ς καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτη̃ς ἐκ χρυσίου καθαρου̃ ποιήσεις (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃25  ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור ‬ (Ⅴ)
25. 39  
Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
- On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. (Ⅱ)
- Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. (Ⅲ)
- πάντα τὰ σκεύη ταυ̃τα τάλαντον χρυσίου καθαρου̃ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃25  ככר זהב טהור יעשה אתה את כל הכלים האלה ‬ (Ⅴ)
25. 40  
Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
- Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne. (Ⅱ)
- And look that thou make them after their pattern, which was showed thee in the mount. (Ⅲ)
- ὅρα ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τω̨̃ ὄρει (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃25  וראה ועשה בתבניתם אשר אתה מראה בהר ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 25
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | |
>>