25.
1
Domine, Deus meus es tu ;/ exaltabo te, et confitebor nomini tuo :/ quoniam fecisti mirabilia,/ cogitationes antiquas fideles. Amen./
- O Éternel! tu es mon Dieu; Je t'exalterai, je célébrerai ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses; Tes desseins conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis. (Ⅱ) - O Lord, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. (Ⅲ) - κύριε ὁ θεός μου δοξάσω σε ὑμνήσω τὸ ὄνομά σου ὅτι ἐποίησας θαυμαστὰ πράγματα βουλὴν ἀρχαίαν ἀληθινήν γένοιτο κύριε (Ⅳ) - 1 ׃25 יהוה אלהי אתה ארוממך אודה שמך כי עשית פלא עצות מרחוק אמונה אמן (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
2
Quia posuisti civitatem in tumulum,/ urbem fortem in ruinam, domum alienorum :/ ut non sit civitas,/ et in sempiternum non ædificetur./
- Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en un tas de ruines; La forteresse des barbares est détruite, Jamais elle ne sera rebâtie. (Ⅱ) - For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. (Ⅲ) - ὅτι ἔθηκας πόλεις εἰς χω̃μα πόλεις ὀχυρὰς του̃ πεσει̃ν αὐτω̃ν τὰ θεμέλια τω̃ν ἀσεβω̃ν πόλις εἰς τὸν αἰω̃να οὐ μὴ οἰκοδομηθη̨̃ (Ⅳ) - 2 ׃25 כי שמת מעיר לגל קריה בצורה למפלה ארמון זרים מעיר לעולם לא יבנה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
3
Super hoc laudabit te populus fortis ;/ civitas gentium robustarum timebit te :/
- C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des nations puissantes te craignent. (Ⅱ) - Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. (Ⅲ) - διὰ του̃το εὐλογήσει σε ὁ λαὸς ὁ πτωχός καὶ πόλεις ἀνθρώπων ἀδικουμένων εὐλογήσουσίν σε (Ⅳ) - 3 ׃25 על כן יכבדוך עם עז קרית גוים עריצים ייראוך (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
4
quia factus es fortitudo pauperi,/ fortitudo egeno in tribulatione sua,/ spes a turbine,/ umbraculum ab æstu ;/ spiritus enim robustorum/ quasi turbo impellens parietem./
- Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe une muraille. (Ⅱ) - For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. (Ⅲ) - ἐγένου γὰρ πάση̨ πόλει ταπεινη̨̃ βοηθὸς καὶ τοι̃ς ἀθυμήσασιν διὰ ἔνδειαν σκέπη ἀπὸ ἀνθρώπων πονηρω̃ν ῥύση̨ αὐτούς σκέπη διψώντων καὶ πνευ̃μα ἀνθρώπων ἀδικουμένων (Ⅳ) - 4 ׃25 כי היית מעוז לדל מעוז לאביון בצר לו מחסה מזרם צל מחרב כי רוח עריצים כזרם קיר (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
5
Sicut æstus in siti,/ tumultum alienorum humiliabis ;/ et quasi calore sub nube torrente,/ propaginem fortium marcescere facies./
- Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le tumulte des barbares; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans. (Ⅱ) - Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. (Ⅲ) - εὐλογήσουσίν σε ὡς ἄνθρωποι ὀλιγόψυχοι διψω̃ντες ἐν Σιων ἀπὸ ἀνθρώπων ἀσεβω̃ν οἱ̃ς ἡμα̃ς παρέδωκας (Ⅳ) - 5 ׃25 כחרב בציון שאון זרים תכניע חרב בצל עב זמיר עריצים יענה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
6
Et faciet Dominus exercituum/ omnibus populis in monte hoc/ convivium pinguium,/ convivium vindemiæ,/ pinguium medullatorum,/ vindemiæ defæcatæ./
- L'Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne, Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés. (Ⅱ) - And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. (Ⅲ) - καὶ ποιήσει κύριος σαβαωθ πα̃σι τοι̃ς ἔθνεσιν ἐπὶ τὸ ὄρος του̃το πίονται εὐφροσύνην πίονται οἰ̃νον χρίσονται μύρον (Ⅳ) - 6 ׃25 ועשה יהוה צבאות לכל העמים בהר הזה משתה שמנים משתה שמרים שמנים ממחים שמרים מזקקים (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
7
Et præcipitabit in monte isto/ faciem vinculi colligati super omnes populos,/ et telam quam orditus est super omnes nationes./
- Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations; (Ⅱ) - And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations. (Ⅲ) - ἐν τω̨̃ ὄρει τούτω̨ παράδος ταυ̃τα πάντα τοι̃ς ἔθνεσιν ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη (Ⅳ) - 7 ׃25 ובלע בהר הזה פני הלוט הלוט על כל העמים והמסכה הנסוכה על כל הגוים (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
8
Præcipitabit mortem in sempiternum ;/ et auferet Dominus Deus/ lacrimam ab omni facie,/ et opprobrium populi sui auferet/ de universa terra :/ quia Dominus locutus est.]\
- Il anéantit la mort pour toujours; Le Seigneur, l'Éternel, essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la terre l'opprobre de son peuple; Car l'Éternel a parlé. (Ⅱ) - He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. (Ⅲ) - κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας καὶ πάλιν ἀφει̃λεν ὁ θεὸς πα̃ν δάκρυον ἀπὸ παντὸς προσώπου τὸ ὄνειδος του̃ λαου̃ ἀφει̃λεν ἀπὸ πάσης τη̃ς γη̃ς τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν (Ⅳ) - 8 ׃25 בלע המות לנצח ומחה אדני יהוה דמעה מעל כל פנים וחרפת עמו יסיר מעל כל הארץ כי יהוה דבר פ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
9
Et dicet in die illa :/ Ecce Deus noster iste ;/ exspectavimus eum, et salvabit nos ;/ iste Dominus, sustinuimus eum :/ exsultabimus, et lætabimur in salutari ejus./
- En ce jour l'on dira: Voici, c'est notre Dieu, en qui nous avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve; C'est l'Éternel, en qui nous avons confiance; Soyons dans l'allégresse, et réjouissons-nous de son salut! (Ⅱ) - And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. (Ⅲ) - καὶ ἐρου̃σιν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἰδοὺ ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐφ' ὡ̨̃ ἠλπίζομεν καὶ ἠγαλλιώμεθα καὶ εὐφρανθησόμεθα ἐπὶ τη̨̃ σωτηρία̨ ἡμω̃ν (Ⅳ) - 9 ׃25 ואמר ביום ההוא הנה אלהינו זה קוינו לו ויושיענו זה יהוה קוינו לו נגילה ונשמחה בישועתו (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
10
Quia requiescet manus Domini/ in monte isto ;/ et triturabitur Moab sub eo,/ sicuti teruntur paleæ in plaustro./
- Car la main de l'Éternel repose sur cette montagne; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier. (Ⅱ) - For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. (Ⅲ) - ὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος του̃το καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβι̃τις ὃν τρόπον πατου̃σιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις (Ⅳ) - 10 ׃25 כי תנוח יד יהוה בהר הזה ונדוש מואב תחתיו כהדוש מתבן *במי **במו מדמנה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
11
Et extendet manus suas sub eo/ sicut extendit natans ad natandum ;/ et humiliabit gloriam ejus/ cum allisione manuum ejus./
- Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager; Mais l'Éternel abat son orgueil, Et déjoue l'artifice de ses mains. (Ⅱ) - And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. (Ⅲ) - καὶ ἀνήσει τὰς χει̃ρας αὐτου̃ ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν του̃ ἀπολέσαι καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτου̃ ἐφ' ἃ τὰς χει̃ρας ἐπέβαλεν (Ⅳ) - 11 ׃25 ופרש ידיו בקרבו כאשר יפרש השחה לשחות והשפיל גאותו עם ארבות ידיו (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
12
Et munimenta sublimium murorum tuorum/ concident, et humiliabuntur,/ et detrahentur in terram usque ad pulverem.]
- Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière. (Ⅱ) - And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust. (Ⅲ) - καὶ τὸ ὕψος τη̃ς καταφυγη̃ς του̃ τοίχου σου ταπεινώσει καὶ καταβήσεται ἕως του̃ ἐδάφους (Ⅳ) - 12 ׃25 ומבצר משגב חומתיך השח השפיל הגיע לארץ עד עפר ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|