25.
1
Tunc simile erit regnum cælorum decem virginibus : quæ accipientes lampades suas exierunt obviam sponso et sponsæ.
- Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux. (Ⅱ) - Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. (Ⅲ) - Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν ἐξῆλθον εἰς ⸀ὑπάντησιν τοῦ νυμφίου. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
2
Quinque autem ex eis erant fatuæ, et quinque prudentes :
- Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages. (Ⅱ) - And five of them were wise, and five were foolish. (Ⅲ) - πέντε δὲ ⸂ἐξ αὐτῶν ἦσαν⸃ ⸂μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι⸃. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
3
sed quinque fatuæ, acceptis lampadibus, non sumpserunt oleum secum :
- Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles; (Ⅱ) - They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: (Ⅲ) - ⸂αἱ γὰρ⸃ μωραὶ λαβοῦσαι τὰς λαμπάδας αὐτῶν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον· (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
4
prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus.
- mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases. (Ⅱ) - But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Ⅲ) - αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ⸀ἀγγείοις μετὰ τῶν λαμπάδων ⸀ἑαυτῶν. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
5
Moram autem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
- Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent. (Ⅱ) - While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. (Ⅲ) - χρονίζοντος δὲ τοῦ νυμφίου ἐνύσταξαν πᾶσαι καὶ ἐκάθευδον. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
6
Media autem nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exite obviam ei.
- Au milieu de la nuit, on cria: Voici l'époux, allez à sa rencontre! (Ⅱ) - And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. (Ⅲ) - μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν· Ἰδοὺ ὁ ⸀νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν ⸀αὐτοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
7
Tunc surrexerunt omnes virgines illæ, et ornaverunt lampades suas.
- Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes. (Ⅱ) - Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. (Ⅲ) - τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ⸀ἑαυτῶν. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
8
Fatuæ autem sapientibus dixerunt : Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostræ extinguuntur.
- Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s'éteignent. (Ⅱ) - And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. (Ⅲ) - αἱ δὲ μωραὶ ταῖς φρονίμοις εἶπαν· Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμῶν σβέννυνται. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
9
Responderunt prudentes, dicentes : Ne forte non sufficiat nobis, et vobis, ite potius ad vendentes, et emite vobis.
- Les sages répondirent: Non; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. (Ⅱ) - But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. (Ⅲ) - ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι· Μήποτε ⸂οὐ μὴ⸃ ἀρκέσῃ ἡμῖν καὶ ὑμῖν· ⸀πορεύεσθε μᾶλλον πρὸς τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυταῖς. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
10
Dum autem irent emere, venit sponsus : et quæ paratæ erant, intraverunt cum eo ad nuptias, et clausa est janua.
- Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée. (Ⅱ) - And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. (Ⅲ) - ἀπερχομένων δὲ αὐτῶν ἀγοράσαι ἦλθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰσῆλθον μετ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς γάμους, καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
11
Novissime vero veniunt et reliquæ virgines, dicentes : Domine, domine, aperi nobis.
- Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ⅱ) - Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Ⅲ) - ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι· Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμῖν· (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
12
At ille respondens, ait : Amen dico vobis, nescio vos.
- Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas. (Ⅱ) - But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. (Ⅲ) - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
13
Vigilate itaque, quia nescitis diem, neque horam.\
- Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure. (Ⅱ) - Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. (Ⅲ) - γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ⸀ὥραν. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
14
Sicut enim homo peregre proficiscens, vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua.
- Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens. (Ⅱ) - For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. (Ⅲ) - Ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημῶν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ, (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
15
Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum, unicuique secundum propriam virtutem : et profectus est statim.
- Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit. (Ⅱ) - And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. (Ⅲ) - καὶ ᾧ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ᾧ δὲ δύο ᾧ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν. εὐθέως (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
16
Abiit autem qui quinque talenta acceperat, et operatus est in eis, et lucratus est alia quinque.
- Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents. (Ⅱ) - Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. (Ⅲ) - ⸀πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοῖς καὶ ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα ⸀πέντε· (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
17
Similiter et qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
- De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres. (Ⅱ) - And likewise he that had received two, he also gained other two. (Ⅲ) - ⸀ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ⸀ἐκέρδησεν ἄλλα δύο· (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
18
Qui autem unum acceperat, abiens fodit in terram, et abscondit pecuniam domini sui.
- Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha l'argent de son maître. (Ⅱ) - But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. (Ⅲ) - ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν ⸀γῆν καὶ ⸀ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον τοῦ κυρίου αὐτοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
19
Post multum vero temporis venit dominus servorum illorum, et posuit rationem cum eis.
- Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. (Ⅱ) - After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Ⅲ) - μετὰ δὲ ⸂πολὺν χρόνον⸃ ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει ⸂λόγον μετ’ αὐτῶν⸃ (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
20
Et accedens qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talenta, dicens : Domine, quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum.
- Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; voici, j'en ai gagné cinq autres. (Ⅱ) - And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. (Ⅲ) - καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων· Κύριε, πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
21
Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
- Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. (Ⅱ) - His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (Ⅲ) - ⸀ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
22
Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait : Domine, duo talenta tradidisti mihi, ecce alia duo lucratus sum.
- Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; voici, j'en ai gagné deux autres. (Ⅱ) - He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. (Ⅲ) - προσελθὼν ⸀δὲ καὶ ὁ τὰ δύο ⸀τάλαντα εἶπεν· Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ⸀ἐκέρδησα. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
23
Ait illi dominus ejus : Euge serve bone, et fidelis : quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam ; intra in gaudium domini tui.
- Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître. (Ⅱ) - His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. (Ⅲ) - ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
24
Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait : Domine, scio quia homo durus es ; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti :
- Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; (Ⅱ) - Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: (Ⅲ) - προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
25
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.
- j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. (Ⅱ) - And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. (Ⅲ) - καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
26
Respondens autem dominus ejus, dixit ei : Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi :
- Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; (Ⅱ) - His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: (Ⅲ) - ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
27
oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.
- il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. (Ⅱ) - Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. (Ⅲ) - ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
28
Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta :
- Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents. (Ⅱ) - Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. (Ⅲ) - ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα· (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
29
omni enim habenti dabitur, et abundabit : ei autem qui non habet, et quod videtur habere, auferetur ab eo.
- Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. (Ⅱ) - For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. (Ⅲ) - τῷ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται· ⸂τοῦ δὲ⸃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
30
Et inutilem servum ejicite in tenebras exteriores : illic erit fletus, et stridor dentium.\
- Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Ⅱ) - And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Ⅲ) - καὶ τὸν ἀχρεῖον δοῦλον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
31
Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ :
- Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. (Ⅱ) - When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: (Ⅲ) - Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
32
et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis :
- Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; (Ⅱ) - And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: (Ⅲ) - καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
33
et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.
- et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. (Ⅱ) - And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. (Ⅲ) - καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
34
Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt : Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi :
- Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde. (Ⅱ) - Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: (Ⅲ) - τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
35
esurivi enim, et dedistis mihi manducare : sitivi, et dedistis mihi bibere : hospes eram, et collegistis me :
- Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli; (Ⅱ) - For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: (Ⅲ) - ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με, (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
36
nudus, et cooperuistis me : infirmus, et visitastis me : in carcere eram, et venistis ad me.
- j'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi. (Ⅱ) - Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. (Ⅲ) - γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῇ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
37
Tunc respondebunt ei justi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, et pavimus te : sitientem, et dedimus tibi potum ?
- Les justes lui répondront: Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et t'avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire? (Ⅱ) - Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? (Ⅲ) - τότε ἀποκριθήσονται αὐτῷ οἱ δίκαιοι λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ διψῶντα καὶ ἐποτίσαμεν; (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
38
quando autem te vidimus hospitem, et collegimus te : aut nudum, et cooperuimus te ?
- Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli; ou nu, et t'avons-nous vêtu? (Ⅱ) - When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? (Ⅲ) - πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν; (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
39
aut quando te vidimus infirmum, aut in carcere, et venimus ad te ?
- Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi? (Ⅱ) - Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? (Ⅲ) - πότε δέ σε εἴδομεν ⸀ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε; (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
40
Et respondens rex, dicet illis : Amen dico vobis, quamdiu fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis.
- Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous les avez faites. (Ⅱ) - And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. (Ⅲ) - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
41
Tunc dicet et his qui a sinistris erunt : Discedite a me maledicti in ignem æternum, qui paratus est diabolo, et angelis ejus :
- Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges. (Ⅱ) - Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: (Ⅲ) - τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων· Πορεύεσθε ἀπ’ ἐμοῦ ⸀οἱ κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
42
esurivi enim, et non dedistis mihi manducare : sitivi, et non desistis mihi potum :
- Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire; (Ⅱ) - For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: (Ⅲ) - ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ⸀ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με, (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
43
hospes eram, et non collegistis me : nudus, et non cooperuistis me : infirmus, et in carcere, et non visitastis me.
- j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité. (Ⅱ) - I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. (Ⅲ) - ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
44
Tunc respondebunt ei et ipsi, dicentes : Domine, quando te vidimus esurientem, aut sitientem, aut hospitem, aut nudum, aut infirmum, aut in carcere, et non ministravimus tibi ?
- Ils répondront aussi: Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas assisté? (Ⅱ) - Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? (Ⅲ) - τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες· Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι; (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
45
Tunc respondebit illis, dicens : Amen dico vobis : Quamdiu non fecistis uni de minoribus his, nec mihi fecistis.
- Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne les avez pas faites. (Ⅱ) - Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. (Ⅲ) - τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε. (Ⅳ)
|
|
|
|
25.
46
Et ibunt hi in supplicium æternum : justi autem in vitam æternam.
- Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle. (Ⅱ) - And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. (Ⅲ) - καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. (Ⅳ)
|
|
|
|
|