25.
1
1 ׃25 לדוד אליך יהוה נפשי אשא
- De David. Éternel! j'élève à toi mon âme. (Ⅱ) - Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. (Ⅲ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἠ̃ρα τὴν ψυχήν μου ὁ θεός μου (Ⅳ) - In finem. Psalmus David. [Ad te, Domine, levavi animam meam :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
2
2 ׃25 אלהי בך בטחתי אל אבושה אל יעלצו איבי לי
- Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! (Ⅱ) - O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. (Ⅲ) - ἐπὶ σοὶ πέποιθα μὴ καταισχυνθείην μηδὲ καταγελασάτωσάν μου οἱ ἐχθροί μου (Ⅳ) - Deus meus, in te confido ; non erubescam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
3
3 ׃25 גם כל קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם
- Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause. (Ⅱ) - Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. (Ⅲ) - καὶ γὰρ πάντες οἱ ὑπομένοντές σε οὐ μὴ καταισχυνθω̃σιν αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ ἀνομου̃ντες διὰ κενη̃ς (Ⅳ) - Neque irrideant me inimici mei :/ etenim universi qui sustinent te, non confundentur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
4
4 ׃25 דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך[c] למדני
- Éternel! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers. (Ⅱ) - Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. (Ⅲ) - τὰς ὁδούς σου κύριε γνώρισόν μοι καὶ τὰς τρίβους σου δίδαξόν με (Ⅳ) - Confundantur omnes iniqua agentes supervacue./ Vias tuas, Domine, demonstra mihi,/ et semitas tuas edoce me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
5
5 ׃25 הדריכני באמתך ולמדני כי אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל היום
- Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance. (Ⅱ) - Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. (Ⅲ) - ὁδήγησόν με ἐπὶ τὴν ἀλήθειάν σου καὶ δίδαξόν με ὅτι σὺ εἰ̃ ὁ θεὸς ὁ σωτήρ μου καὶ σὲ ὑπέμεινα ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ) - Dirige me in veritate tua, et doce me,/ quia tu es Deus salvator meus,/ et te sustinui tota die./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
6
6 ׃25 זכר רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה
- Éternel! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté; Car elles sont éternelles. (Ⅱ) - Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. (Ⅲ) - μνήσθητι τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου κύριε καὶ τὰ ἐλέη σου ὅτι ἀπὸ του̃ αἰω̃νός εἰσιν (Ⅳ) - Reminiscere miserationum tuarum, Domine,/ et misericordiarum tuarum quæ a sæculo sunt./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
7
7 ׃25 חטאות נעורי ופשעי אל תזכר כחסדך זכר לי אתה למען טובך יהוה
- Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, A cause de ta bonté, ô Éternel! (Ⅱ) - Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness' sake, O LORD. (Ⅲ) - ἁμαρτίας νεότητός μου καὶ ἀγνοίας μου μὴ μνησθη̨̃ς κατὰ τὸ ἔλεός σου μνήσθητί μου σὺ ἕνεκα τη̃ς χρηστότητός σου κύριε (Ⅳ) - Delicta juventutis meæ, et ignorantias meas, ne memineris./ Secundum misericordiam tuam memento mei tu,/ propter bonitatem tuam, Domine./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
8
8 ׃25 טוב וישר יהוה על כן יורה חטאים בדרך
- L'Éternel est bon et droit: C'est pourquoi il montre aux pécheurs la voie. (Ⅱ) - Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. (Ⅲ) - χρηστὸς καὶ εὐθὴς ὁ κύριος διὰ του̃το νομοθετήσει ἁμαρτάνοντας ἐν ὁδω̨̃ (Ⅳ) - Dulcis et rectus Dominus ;/ propter hoc legem dabit delinquentibus in via./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
9
9 ׃25 ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו
- Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie. (Ⅱ) - The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. (Ⅲ) - ὁδηγήσει πραει̃ς ἐν κρίσει διδάξει πραει̃ς ὁδοὺς αὐτου̃ (Ⅳ) - Diriget mansuetos in judicio ;/ docebit mites vias suas./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
10
10 ׃25 כל ארחות יהוה חסד ואמת לנצרי בריתו ועדתיו
- Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements. (Ⅱ) - All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. (Ⅲ) - πα̃σαι αἱ ὁδοὶ κυρίου ἔλεος καὶ ἀλήθεια τοι̃ς ἐκζητου̃σιν τὴν διαθήκην αὐτου̃ καὶ τὰ μαρτύρια αὐτου̃ (Ⅳ) - Universæ viæ Domini, misericordia et veritas,/ requirentibus testamentum ejus et testimonia ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
11
11 ׃25 למען שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב הוא
- C'est à cause de ton nom, ô Éternel! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. (Ⅱ) - For thy name's sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. (Ⅲ) - ἕνεκα του̃ ὀνόματός σου κύριε καὶ ἱλάση̨ τη̨̃ ἁμαρτία̨ μου πολλὴ γάρ ἐστιν (Ⅳ) - Propter nomen tuum, Domine,/ propitiaberis peccato meo ; multum est enim./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
12
12 ׃25 מי זה האיש ירא יהוה יורנו בדרך יבחר
- Quel est l'homme qui craint l'Éternel? L'Éternel lui montre la voie qu'il doit choisir. (Ⅱ) - What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. (Ⅲ) - τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὁ φοβούμενος τὸν κύριον νομοθετήσει αὐτω̨̃ ἐν ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἡ̨ρετίσατο (Ⅳ) - Quis est homo qui timet Dominum ?/ legem statuit ei in via quam elegit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
13
13 ׃25 נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ
- Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays. (Ⅱ) - His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. (Ⅲ) - ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἐν ἀγαθοι̃ς αὐλισθήσεται καὶ τὸ σπέρμα αὐτου̃ κληρονομήσει γη̃ν (Ⅳ) - Anima ejus in bonis demorabitur,/ et semen ejus hæreditabit terram./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
14
14 ׃25 סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם
- L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction. (Ⅱ) - The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. (Ⅲ) - κραταίωμα κύριος τω̃ν φοβουμένων αὐτόν καὶ τὸ ὄνομα κυρίου τω̃ν φοβουμένων αὐτόν καὶ ἡ διαθήκη αὐτου̃ του̃ δηλω̃σαι αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Firmamentum est Dominus timentibus eum ;/ et testamentum ipsius ut manifestetur illis./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
15
15 ׃25 עיני תמיד אל יהוה כי הוא יוציא מרשת רגלי
- Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet. (Ⅱ) - Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. (Ⅲ) - οἱ ὀφθαλμοί μου διὰ παντὸς πρὸς τὸν κύριον ὅτι αὐτὸς ἐκσπάσει ἐκ παγίδος τοὺς πόδας μου (Ⅳ) - Oculi mei semper ad Dominum,/ quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
16
16 ׃25 פנה אלי וחנני כי יחיד ועני אני
- Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux. (Ⅱ) - Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. (Ⅲ) - ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με ὅτι μονογενὴς καὶ πτωχός εἰμι ἐγώ (Ⅳ) - Respice in me, et miserere mei,/ quia unicus et pauper sum ego./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
17
17 ׃25 צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני
- Les angoisses de mon coeur augmentent; Tire-moi de ma détresse. (Ⅱ) - The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. (Ⅲ) - αἱ θλίψεις τη̃ς καρδίας μου ἐπλατύνθησαν ἐκ τω̃ν ἀναγκω̃ν μου ἐξάγαγέ με (Ⅳ) - Tribulationes cordis mei multiplicatæ sunt :/ de necessitatibus meis erue me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
18
18 ׃25 ראה עניי ועמלי ושא לכל חטאותי
- Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés. (Ⅱ) - Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. (Ⅲ) - ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον μου καὶ ἄφες πάσας τὰς ἁμαρτίας μου (Ⅳ) - Vide humilitatem meam et laborem meum,/ et dimitte universa delicta mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
19
19 ׃25 ראה אויבי כי רבו ושנאת חמס שנאוני
- Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent. (Ⅱ) - Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. (Ⅲ) - ἰδὲ τοὺς ἐχθρούς μου ὅτι ἐπληθύνθησαν καὶ μι̃σος ἄδικον ἐμίσησάν με (Ⅳ) - Respice inimicos meos, quoniam multiplicati sunt,/ et odio iniquo oderunt me./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
20
20 ׃25 שמרה נפשי והצילני אל אבוש כי חסיתי בך
- Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! (Ⅱ) - O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. (Ⅲ) - φύλαξον τὴν ψυχήν μου καὶ ῥυ̃σαί με μὴ καταισχυνθείην ὅτι ἤλπισα ἐπὶ σέ (Ⅳ) - Custodi animam meam, et erue me :/ non erubescam, quoniam speravi in te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
21
21 ׃25 תם וישר יצרוני כי קויתיך
- Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance! (Ⅱ) - Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. (Ⅲ) - ἄκακοι καὶ εὐθει̃ς ἐκολλω̃ντό μοι ὅτι ὑπέμεινά σε κύριε (Ⅳ) - Innocentes et recti adhæserunt mihi,/ quia sustinui te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
22
22 ׃25 פדה אלהים את ישראל מכל צרותיו[1]
- O Dieu! délivre Israël De toutes ses détresses! (Ⅱ) - Redeem Israel, O God, out of all his troubles. (Ⅲ) - λύτρωσαι ὁ θεός τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ (Ⅳ) - Libera, Deus, Israël/ ex omnibus tribulationibus suis.] (Ⅴ)
|
|
|
|