25.
1
1 ׃25 גם אלה משלי שלמה אשר העתיקו אנשי חזקיה מלך יהודה
- Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda. (Ⅱ) - These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. (Ⅲ) - Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda. (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
2
2 ׃25 כבד אלהים הסתר דבר וכבד מלכים חקר דבר
- La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; La gloire des rois, c'est de sonder les choses. (Ⅱ) - It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. (Ⅲ) - Gloria Dei est celare verbum,/ et gloria regum investigare sermonem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
3
3 ׃25 שמים לרום וארץ לעמק ולב מלכים אין חקר
- Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur des rois, sont impénétrables. (Ⅱ) - The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. (Ⅲ) - Cælum sursum, et terra deorsum,/ et cor regum inscrutabile./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
4
4 ׃25 הגו סיגים מכסף ויצא לצרף כלי
- Ote de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur. (Ⅱ) - Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. (Ⅲ) - Aufer rubiginem de argento,/ et egredietur vas purissimum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
5
5 ׃25 הגו רשע לפני מלך ויכון בצדק כסאו
- Ote le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la justice. (Ⅱ) - Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. (Ⅲ) - Aufer impietatem de vultu regis,/ et firmabitur justitia thronus ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
6
6 ׃25 אל תתהדר לפני מלך ובמקום גדלים אל תעמד
- Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des grands; (Ⅱ) - Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: (Ⅲ) - Ne gloriosus appareas coram rege,/ et in loco magnorum ne steteris./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
7
7 ׃25 כי טוב אמר לך עלה הנה מהשפילך לפני נדיב אשר ראו עיניך
- Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte-ici! Que si l'on t'abaisse devant le prince que tes yeux voient. (Ⅱ) - For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. (Ⅲ) - Melius est enim ut dicatur tibi : Ascende huc,/ quam ut humilieris coram principe.]\ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
8
8 ׃25 אל תצא לרב מהר פן מה תעשה באחריתה בהכלים אתך רעך
- Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé. (Ⅱ) - Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. (Ⅲ) - Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito,/ ne postea emendare non possis,/ cum dehonestaveris amicum tuum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
9
9 ׃25 ריבך ריב את רעך וסוד אחר אל תגל
- Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret d'un autre, (Ⅱ) - Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: (Ⅲ) - Causam tuam tracta cum amico tuo,/ et secretum extraneo ne reveles :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
10
10 ׃25 פן יחסדך שמע ודבתך לא תשוב
- De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta mauvaise renommée ne s'efface pas. (Ⅱ) - Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. (Ⅲ) - ne forte insultet tibi cum audierit,/ et exprobrare non cesset./ Gratia et amicitia liberant :/ quas tibi serva, ne exprobrabilis fias./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
11
11 ׃25 תפוחי זהב במשכיות כסף דבר דבר על אפניו
- Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une parole dite à propos. (Ⅱ) - A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. (Ⅲ) - Mala aurea in lectis argenteis,/ qui loquitur verbum in tempore suo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
12
12 ׃25 נזם זהב וחלי כתם מוכיח חכם על אזן שמעת
- Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille docile est le sage qui réprimande. (Ⅱ) - As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. (Ⅲ) - Inauris aurea, et margaritum fulgens,/ qui arguit sapientem et aurem obedientem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
13
13 ׃25 כצנת שלג ביום קציר ציר נאמן לשלחיו ונפש אדניו ישיב פ
- Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un messager fidèle pour celui qui l'envoie; Il restaure l'âme de son maître. (Ⅱ) - As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. (Ⅲ) - Sicut frigus nivis in die messis,/ ita legatus fidelis ei qui misit eum :/ animam ipsius requiescere facit./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
14
14 ׃25 נשיאים ורוח וגשם אין איש מתהלל במתת שקר
- Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se glorifiant à tort de ses libéralités. (Ⅱ) - Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. (Ⅲ) - Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes,/ vir gloriosus et promissa non complens./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
15
15 ׃25 בארך אפים יפתה קצין ולשון רכה תשבר גרם
- Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce peut briser des os. (Ⅱ) - By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. (Ⅲ) - Patientia lenietur princeps,/ et lingua mollis confringet duritiam.]\ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
16
16 ׃25 דבש מצאת אכל דיך פן תשבענו והקאתו
- Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses. (Ⅱ) - Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. (Ⅲ) - Mel invenisti : comede quod sufficit tibi,/ ne forte satiatus evomas illud./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
17
17 ׃25 הקר רגלך מבית רעך פן ישבעך ושנאך
- Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse. (Ⅱ) - Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. (Ⅲ) - Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,/ nequando satiatus oderit te./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
18
18 ׃25 מפיץ וחרב וחץ שנון איש ענה ברעהו עד שקר
- Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme qui porte un faux témoignage contre son prochain. (Ⅱ) - A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. (Ⅲ) - Jaculum, et gladius, et sagitta acuta,/ homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
19
19 ׃25 שן רעה ורגל מועדת מבטח בוגד ביום צרה
- Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la confiance en un perfide au jour de la détresse. (Ⅱ) - Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. (Ⅲ) - Dens putridus, et pes lassus,/ qui sperat super infideli in die angustiæ,/ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
20
20 ׃25 מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושר בשרים על לב רע פ
- Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé. (Ⅱ) - As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. (Ⅲ) - et amittit pallium in die frigoris./ Acetum in nitro,/ qui cantat carmina cordi pessimo./ Sicut tinea vestimento, et vermis ligno,/ ita tristitia viri nocet cordi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
21
21 ׃25 אם רעב שנאך האכלהו לחם ואם צמא השקהו מים
- Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire. (Ⅱ) - If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: (Ⅲ) - Si esurierit inimicus tuus, ciba illum ;/ si sitierit, da ei aquam bibere :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
22
22 ׃25 כי גחלים אתה חתה על ראשו ויהוה ישלם לך
- Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Éternel te récompensera. (Ⅱ) - For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. (Ⅲ) - prunas enim congregabis super caput ejus,/ et Dominus reddet tibi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
23
23 ׃25 רוח צפון תחולל גשם ופנים נזעמים לשון סתר
- Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité. (Ⅱ) - The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. (Ⅲ) - Ventus aquilo dissipat pluvias,/ et facies tristis linguam detrahentem./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
24
24 ׃25 טוב שבת על פנת גג מאשת *מדונים **מדינים ובית חבר
- Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse. (Ⅱ) - It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. (Ⅲ) - Melius est sedere in angulo domatis/ quam cum muliere litigiosa et in domo communi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
25
25 ׃25 מים קרים על נפש עיפה ושמועה טובה מארץ מרחק
- Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine. (Ⅱ) - As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. (Ⅲ) - Aqua frigida animæ sitienti,/ et nuntius bonus de terra longinqua./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
26
26 ׃25 מעין נרפש ומקור משחת צדיק מט לפני רשע
- Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le juste qui chancelle devant le méchant. (Ⅱ) - A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. (Ⅲ) - Fons turbatus pede et vena corrupta,/ justus cadens coram impio./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
27
27 ׃25 אכל דבש הרבות לא טוב וחקר כבדם כבוד
- Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la gloire des autres est un honneur. (Ⅱ) - It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. (Ⅲ) - Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum,/ sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria./ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
28
28 ׃25 עיר פרוצה אין חומה איש אשר אין מעצר לרוחו
- Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui n'est pas maître de lui-même. (Ⅱ) - He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. (Ⅲ) - Sicut urbs patens et absque murorum ambitu,/ ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.] (Ⅴ)
|
|
|
|