25.
1
Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.
- Abraham prit encore une femme, nommée Ketura. (Ⅱ) - προσθέμενος δὲ Αβρααμ ἔλαβεν γυναι̃κα ἡ̨̃ ὄνομα Χεττουρα (Ⅲ) - Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam : (Ⅳ) - 1 ׃25 ויסף אברהם ויקח אשה ושמה קטורה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
2
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
- Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. (Ⅱ) - ἔτεκεν δὲ αὐτω̨̃ τὸν Ζεμραν καὶ τὸν Ιεξαν καὶ τὸν Μαδαν καὶ τὸν Μαδιαμ καὶ τὸν Ιεσβοκ καὶ τὸν Σωυε (Ⅲ) - quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue. (Ⅳ) - 2 ׃25 ותלד לו את זמרן ואת יקשן ואת מדן ואת מדין ואת ישבק ואת שוח (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
3
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
- Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les Aschurim, les Letuschim et les Leummim. (Ⅱ) - Ιεξαν δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαβα καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Δαιδαν υἱοὶ δὲ Δαιδαν ἐγένοντο Ραγουηλ καὶ Ναβδεηλ καὶ Ασσουριιμ καὶ Λατουσιιμ καὶ Λοωμιμ (Ⅲ) - Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin. (Ⅳ) - 3 ׃25 ויקשן ילד את שבא ואת דדן ובני דדן היו אשורם ולטושים ולאמים (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
4
And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
- Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce sont là tous les fils de Ketura. (Ⅱ) - υἱοὶ δὲ Μαδιαμ Γαιφα καὶ Αφερ καὶ Ενωχ καὶ Αβιρα καὶ Ελραγα πάντες οὑ̃τοι ἠ̃σαν υἱοὶ Χεττουρας (Ⅲ) - At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ. (Ⅳ) - 4 ׃25 ובני מדין עיפה ועפר וחנך ואבידע ואלדעה כל אלה בני קטורה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
5
And Abraham gave all that he had unto Isaac.
- Abraham donna tous ses biens à Isaac. (Ⅱ) - ἔδωκεν δὲ Αβρααμ πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃ Ισαακ τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃ (Ⅲ) - Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac : (Ⅳ) - 5 ׃25 ויתן אברהם את כל אשר לו ליצחק (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
6
But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.
- Il fit des dons aux fils de ses concubines; et, tandis qu'il vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de l'orient, dans le pays d'Orient. (Ⅱ) - καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς τω̃ν παλλακω̃ν αὐτου̃ ἔδωκεν Αβρααμ δόματα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς ἀπὸ Ισαακ του̃ υἱου̃ αὐτου̃ ἔτι ζω̃ντος αὐτου̃ πρὸς ἀνατολὰς εἰς γη̃ν ἀνατολω̃ν (Ⅲ) - filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem. (Ⅳ) - 6 ׃25 ולבני הפילגשים אשר לאברהם נתן אברהם מתנת וישלחם מעל יצחק בנו בעודנו חי קדמה אל ארץ קדם (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
7
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.
- Voici les jours des années de la vie d'Abraham: il vécut cent soixante quinze ans. (Ⅱ) - ταυ̃τα δὲ τὰ ἔτη ἡμερω̃ν ζωη̃ς Αβρααμ ὅσα ἔζησεν ἑκατὸν ἑβδομήκοντα πέντε ἔτη (Ⅲ) - Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni. (Ⅳ) - 7 ׃25 ואלה ימי שני חיי אברהם אשר חי מאת שנה ושבעים שנה וחמש שנים (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
8
Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.
- Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple. (Ⅱ) - καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν Αβρααμ ἐν γήρει καλω̨̃ πρεσβύτης καὶ πλήρης ἡμερω̃ν καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅲ) - Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum. (Ⅳ) - 8 ׃25 ויגוע וימת אברהם בשיבה טובה זקן ושבע ויאסף אל עמיו (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
9
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;
- Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré. (Ⅱ) - καὶ ἔθαψαν αὐτὸν Ισαακ καὶ Ισμαηλ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ εἰς τὸ σπήλαιον τὸ διπλου̃ν εἰς τὸν ἀγρὸν Εφρων του̃ Σααρ του̃ Χετταίου ὅ ἐστιν ἀπέναντι Μαμβρη (Ⅲ) - Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre, (Ⅳ) - 9 ׃25 ויקברו אתו יצחק וישמעאל בניו אל מערת המכפלה אל שדה עפרן בן צחר החתי אשר על פני ממרא (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
10
The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
- C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent enterrés Abraham et Sara, sa femme. (Ⅱ) - τὸν ἀγρὸν καὶ τὸ σπήλαιον ὃ ἐκτήσατο Αβρααμ παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Χετ ἐκει̃ ἔθαψαν Αβρααμ καὶ Σαρραν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ (Ⅲ) - quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus. (Ⅳ) - 10 ׃25 השדה אשר קנה אברהם מאת בני חת שמה קבר אברהם ושרה אשתו (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
11
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.
- Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait près du puits de Lachaï roï. (Ⅱ) - ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ ἀποθανει̃ν Αβρααμ εὐλόγησεν ὁ θεὸς Ισαακ τὸν υἱὸν αὐτου̃ καὶ κατώ̨κησεν Ισαακ παρὰ τὸ φρέαρ τη̃ς ὁράσεως (Ⅲ) - Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.\ (Ⅳ) - 11 ׃25 ויהי אחרי מות אברהם ויברך אלהים את יצחק בנו וישב יצחק עם באר לחי ראי ס (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
12
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:
- Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. (Ⅱ) - αὑ̃ται δὲ αἱ γενέσεις Ισμαηλ του̃ υἱου̃ Αβρααμ ὃν ἔτεκεν Αγαρ ἡ παιδίσκη Σαρρας τω̨̃ Αβρααμ (Ⅲ) - Hæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ : et (Ⅳ) - 12 ׃25 ואלה תלדת ישמעאל בן אברהם אשר ילדה הגר המצרית שפחת שרה לאברהם (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
13
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
- Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam, (Ⅱ) - καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισμαηλ κατ' ὄνομα τω̃ν γενεω̃ν αὐτου̃ πρωτότοκος Ισμαηλ Ναβαιωθ καὶ Κηδαρ καὶ Ναβδεηλ καὶ Μασσαμ (Ⅲ) - hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam, (Ⅳ) - 13 ׃25 ואלה שמות בני ישמעאל בשמתם לתולדתם בכר ישמעאל נבית וקדר ואדבאל ומבשם (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
14
And Mishma, and Dumah, and Massa,
- Mischma, Duma, Massa, (Ⅱ) - καὶ Μασμα καὶ Ιδουμα καὶ Μασση (Ⅲ) - Masma quoque, et Duma, et Massa, (Ⅳ) - 14 ׃25 ומשמע ודומה ומשא (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
15
Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:
- Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma. (Ⅱ) - καὶ Χοδδαδ καὶ Θαιμαν καὶ Ιετουρ καὶ Ναφες καὶ Κεδμα (Ⅲ) - Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma. (Ⅳ) - 15 ׃25 חדד ותימא יטור נפיש וקדמה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
16
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.
- Ce sont là les fils d'Ismaël; ce sont là leurs noms, selon leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs peuples. (Ⅱ) - οὑ̃τοί εἰσιν οἱ υἱοὶ Ισμαηλ καὶ ταυ̃τα τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν ἐν ται̃ς σκηναι̃ς αὐτω̃ν καὶ ἐν ται̃ς ἐπαύλεσιν αὐτω̃ν δώδεκα ἄρχοντες κατὰ ἔθνη αὐτω̃ν (Ⅲ) - Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum. (Ⅳ) - 16 ׃25 אלה הם בני ישמעאל ואלה שמתם בחצריהם ובטירתם שנים עשר נשיאם לאמתם (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
17
And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.
- Et voici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans. Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple. (Ⅱ) - καὶ ταυ̃τα τὰ ἔτη τη̃ς ζωη̃ς Ισμαηλ ἑκατὸν τριάκοντα ἑπτὰ ἔτη καὶ ἐκλιπὼν ἀπέθανεν καὶ προσετέθη πρὸς τὸ γένος αὐτου̃ (Ⅲ) - Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum. (Ⅳ) - 17 ׃25 ואלה שני חיי ישמעאל מאת שנה ושלשים שנה ושבע שנים ויגוע וימת ויאסף אל עמיו (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
18
And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.
- Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous ses frères. (Ⅱ) - κατώ̨κησεν δὲ ἀπὸ Ευιλατ ἕως Σουρ ἥ ἐστιν κατὰ πρόσωπον Αἰγύπτου ἕως ἐλθει̃ν πρὸς 'Ασσυρίους κατὰ πρόσωπον πάντων τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ κατώ̨κησεν (Ⅲ) - Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.\ (Ⅳ) - 18 ׃25 וישכנו מחוילה עד שור אשר על פני מצרים באכה אשורה על פני כל אחיו נפל פ (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
19
And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:
- Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham. (Ⅱ) - καὶ αὑ̃ται αἱ γενέσεις Ισαακ του̃ υἱου̃ Αβρααμ Αβρααμ ἐγέννησεν τὸν Ισαακ (Ⅲ) - Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac : (Ⅳ) - 19 ׃25 ואלה תולדת יצחק בן אברהם אברהם הוליד את יצחק (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
20
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.
- Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram, et soeur de Laban, l'Araméen. (Ⅱ) - ἠ̃ν δὲ Ισαακ ἐτω̃ν τεσσαράκοντα ὅτε ἔλαβεν τὴν Ρεβεκκαν θυγατέρα Βαθουηλ του̃ Σύρου ἐκ τη̃ς Μεσοποταμίας ἀδελφὴν Λαβαν του̃ Σύρου ἑαυτω̨̃ γυναι̃κα (Ⅲ) - qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban. (Ⅳ) - 20 ׃25 ויהי יצחק בן ארבעים שנה בקחתו את רבקה בת בתואל הארמי מפדן ארם אחות לבן הארמי לו לאשה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
21
And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived.
- Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et l'Éternel l'exauça: Rebecca, sa femme, devint enceinte. (Ⅱ) - ἐδει̃το δὲ Ισαακ κυρίου περὶ Ρεβεκκας τη̃ς γυναικὸς αὐτου̃ ὅτι στει̃ρα ἠ̃ν ἐπήκουσεν δὲ αὐτου̃ ὁ θεός καὶ ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα ἡ γυνὴ αὐτου̃ (Ⅲ) - Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ. (Ⅳ) - 21 ׃25 ויעתר יצחק ליהוה לנכח אשתו כי עקרה הוא ויעתר לו יהוה ותהר רבקה אשתו (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
22
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD.
- Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Éternel. (Ⅱ) - ἐσκίρτων δὲ τὰ παιδία ἐν αὐτη̨̃ εἰ̃πεν δέ εἰ οὕτως μοι μέλλει γίνεσθαι ἵνα τί μοι του̃το ἐπορεύθη δὲ πυθέσθαι παρὰ κυρίου (Ⅲ) - Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum. (Ⅳ) - 22 ׃25 ויתרצצו הבנים בקרבה ותאמר אם כן למה זה אנכי ותלך לדרש את יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
23
And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
- Et l'Éternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles; un de ces peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au plus petit. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν κύριος αὐτη̨̃ δύο ἔθνη ἐν τη̨̃ γαστρί σού εἰσιν καὶ δύο λαοὶ ἐκ τη̃ς κοιλίας σου διασταλήσονται καὶ λαὸς λαου̃ ὑπερέξει καὶ ὁ μείζων δουλεύσει τω̨̃ ἐλάσσονι (Ⅲ) - Qui respondens ait : [Duæ gentes sunt in utero tuo,/ et duo populi ex ventre tuo dividentur,/ populusque populum superabit,/ et major serviet minori.] (Ⅳ) - 23 ׃25 ויאמר יהוה לה שני *גיים **גוים בבטנך ושני לאמים ממעיך יפרדו ולאם מלאם יאמץ ורב יעבד צעיר (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
24
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
- Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent; et voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre. (Ⅱ) - καὶ ἐπληρώθησαν αἱ ἡμέραι του̃ τεκει̃ν αὐτήν καὶ τη̨̃δε ἠ̃ν δίδυμα ἐν τη̨̃ κοιλία̨ αὐτη̃ς (Ⅲ) - Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt. (Ⅳ) - 24 ׃25 וימלאו ימיה ללדת והנה תומם בבטנה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
25
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
- Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil; et on lui donna le nom d'Ésaü. (Ⅱ) - ἐξη̃λθεν δὲ ὁ υἱὸς ὁ πρωτότοκος πυρράκης ὅλος ὡσεὶ δορὰ δασύς ἐπωνόμασεν δὲ τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ησαυ (Ⅲ) - Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob. (Ⅳ) - 25 ׃25 ויצא הראשון אדמוני כלו כאדרת שער ויקראו שמו עשו (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
26
And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
- Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü; et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans, lorsqu'ils naquirent. (Ⅱ) - καὶ μετὰ του̃το ἐξη̃λθεν ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ καὶ ἡ χεὶρ αὐτου̃ ἐπειλημμένη τη̃ς πτέρνης Ησαυ καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̃ Ιακωβ Ισαακ δὲ ἠ̃ν ἐτω̃ν ἑξήκοντα ὅτε ἔτεκεν αὐτοὺς Ρεβεκκα (Ⅲ) - Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli. (Ⅳ) - 26 ׃25 ואחרי כן יצא אחיו וידו אחזת בעקב עשו ויקרא שמו יעקב ויצחק בן ששים שנה בלדת אתם (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
27
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
- Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des champs; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les tentes. (Ⅱ) - ηὐξήθησαν δὲ οἱ νεανίσκοι καὶ ἠ̃ν Ησαυ ἄνθρωπος εἰδὼς κυνηγει̃ν ἄγροικος Ιακωβ δὲ ἠ̃ν ἄνθρωπος ἄπλαστος οἰκω̃ν οἰκίαν (Ⅲ) - Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis. (Ⅳ) - 27 ׃25 ויגדלו הנערים ויהי עשו איש ידע ציד איש שדה ויעקב איש תם ישב אהלים (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
28
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
- Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier; et Rebecca aimait Jacob. (Ⅱ) - ἠγάπησεν δὲ Ισαακ τὸν Ησαυ ὅτι ἡ θήρα αὐτου̃ βρω̃σις αὐτω̨̃ Ρεβεκκα δὲ ἠγάπα τὸν Ιακωβ (Ⅲ) - Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob. (Ⅳ) - 28 ׃25 ויאהב יצחק את עשו כי ציד בפיו ורבקה אהבת את יעקב (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
29
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
- Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé de fatigue. (Ⅱ) - ἥψησεν δὲ Ιακωβ ἕψεμα ἠ̃λθεν δὲ Ησαυ ἐκ του̃ πεδίου ἐκλείπων (Ⅲ) - Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus, (Ⅳ) - 29 ׃25 ויזד יעקב נזיד ויבא עשו מן השדה והוא עיף (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
30
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
- Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Ésaü le nom d'Édom. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν Ησαυ τω̨̃ Ιακωβ γευ̃σόν με ἀπὸ του̃ ἑψέματος του̃ πυρρου̃ τούτου ὅτι ἐκλείπω διὰ του̃το ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτου̃ Εδωμ (Ⅲ) - ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom. (Ⅳ) - 30 ׃25 ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
31
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
- Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ Ιακωβ τω̨̃ Ησαυ ἀπόδου μοι σήμερον τὰ πρωτοτόκιά σου ἐμοί (Ⅲ) - Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua. (Ⅳ) - 31 ׃25 ויאמר יעקב מכרה כיום את בכרתך לי (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
32
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
- Ésaü répondit: Voici, je m'en vais mourir; à quoi me sert ce droit d'aînesse? (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ Ησαυ ἰδοὺ ἐγὼ πορεύομαι τελευτα̃ν καὶ ἵνα τί μοι ταυ̃τα τὰ πρωτοτόκια (Ⅲ) - Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ? (Ⅳ) - 32 ׃25 ויאמר עשו הנה אנכי הולך למות ולמה זה לי בכרה (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
33
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
- Et Jacob dit: Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il vendit son droit d'aînesse à Jacob. (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ιακωβ ὄμοσόν μοι σήμερον καὶ ὤμοσεν αὐτω̨̃ ἀπέδοτο δὲ Ησαυ τὰ πρωτοτόκια τω̨̃ Ιακωβ (Ⅲ) - Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita. (Ⅳ) - 33 ׃25 ויאמר יעקב השבעה לי כיום וישבע לו וימכר את בכרתו ליעקב (Ⅴ)
|
|
|
|
25.
34
Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentils; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.
- Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa le droit d'aînesse. (Ⅱ) - Ιακωβ δὲ ἔδωκεν τω̨̃ Ησαυ ἄρτον καὶ ἕψεμα φακου̃ καὶ ἔφαγεν καὶ ἔπιεν καὶ ἀναστὰς ὤ̨χετο καὶ ἐφαύλισεν Ησαυ τὰ πρωτοτόκια (Ⅲ) - Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset. (Ⅳ) - 34 ׃25 ויעקב נתן לעשו לחם ונזיד עדשים ויאכל וישת ויקם וילך ויבז עשו את הבכרה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|