26.
1
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
- Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. (Ⅱ) - Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,/ sic indecens est stulto gloria./ (Ⅳ) - 1 ׃26 כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
2
As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
- Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. (Ⅱ) - Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,/ sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet./ (Ⅳ) - 2 ׃26 כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם *לא **לו תבא (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
3
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
- Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. (Ⅱ) - Flagellum equo, et camus asino,/ et virga in dorso imprudentium./ (Ⅳ) - 3 ׃26 שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
4
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
- Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. (Ⅱ) - Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,/ ne efficiaris ei similis./ (Ⅳ) - 4 ׃26 אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
5
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
- Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. (Ⅱ) - Responde stulto juxta stultitiam suam,/ ne sibi sapiens esse videatur./ (Ⅳ) - 5 ׃26 ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
6
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
- Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. (Ⅱ) - Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,/ qui mittit verba per nuntium stultum./ (Ⅳ) - 6 ׃26 מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
7
The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
- Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. (Ⅱ) - Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,/ sic indecens est in ore stultorum parabola./ (Ⅳ) - 7 ׃26 דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
8
As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
- C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. (Ⅱ) - Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,/ ita qui tribuit insipienti honorem./ (Ⅳ) - 8 ׃26 כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
9
As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
- Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. (Ⅱ) - Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,/ sic parabola in ore stultorum./ (Ⅳ) - 9 ׃26 חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
10
The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
- Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. (Ⅱ) - Judicium determinat causas,/ et qui imponit stulto silentium iras mitigat./ (Ⅳ) - 10 ׃26 רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
11
As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
- Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. (Ⅱ) - Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,/ sic imprudens qui iterat stultitiam suam./ (Ⅳ) - 11 ׃26 ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
12
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
- Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. (Ⅱ) - Vidisti hominem sapientem sibi videri ?/ magis illo spem habebit insipiens.]\ (Ⅳ) - 12 ׃26 ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
13
The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
- Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! (Ⅱ) - Dicit piger : Leo est in via,/ et leæna in itineribus./ (Ⅳ) - 13 ׃26 אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
14
As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
- La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. (Ⅱ) - Sicut ostium vertitur in cardine suo,/ ita piger in lectulo suo./ (Ⅳ) - 14 ׃26 הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
15
The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
- Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. (Ⅱ) - Abscondit piger manum sub ascella sua,/ et laborat si ad os suum eam converterit./ (Ⅳ) - 15 ׃26 טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
16
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
- Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. (Ⅱ) - Sapientior sibi piger videtur/ septem viris loquentibus sententias.]\ (Ⅳ) - 16 ׃26 חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
17
He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
- Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. (Ⅱ) - Sicut qui apprehendit auribus canem,/ sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius./ (Ⅳ) - 17 ׃26 מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
18
As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
- Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, (Ⅱ) - Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,/ (Ⅳ) - 18 ׃26 כמתלהלה הירה זקים חצים ומות (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
19
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
- Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? (Ⅱ) - ita vir fraudulenter nocet amico suo,/ et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci./ (Ⅳ) - 19 ׃26 כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
20
Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
- Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. (Ⅱ) - Cum defecerint ligna extinguetur ignis,/ et susurrone subtracto, jurgia conquiescent./ (Ⅳ) - 20 ׃26 באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
21
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
- Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. (Ⅱ) - Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,/ sic homo iracundus suscitat rixas./ (Ⅳ) - 21 ׃26 פחם לגחלים ועצים לאש ואיש *מדונים **מדינים לחרחר ריב פ (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
22
The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
- Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ) - Verba susurronis quasi simplicia,/ et ipsa perveniunt ad intima ventris./ (Ⅳ) - 22 ׃26 דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
23
Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
- Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. (Ⅱ) - Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,/ sic labia tumentia cum pessimo corde sociata./ (Ⅳ) - 23 ׃26 כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
24
He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
- Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. (Ⅱ) - Labiis suis intelligitur inimicus,/ cum in corde tractaverit dolos./ (Ⅳ) - 24 ׃26 *בשפתו **בשפתיו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
25
When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
- Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. (Ⅱ) - Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,/ quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius./ (Ⅳ) - 25 ׃26 כי יחנן קולו[Q][c] אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
26
Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
- S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. (Ⅱ) - Qui operit odium fraudulenter,/ revelabitur malitia ejus in consilio./ (Ⅳ) - 26 ׃26 תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
27
Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
- Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. (Ⅱ) - Qui fodit foveam incidet in eam,/ et qui volvit lapidem revertetur ad eum./ (Ⅳ) - 27 ׃26 כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
28
A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
- La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. (Ⅱ) - Lingua fallax non amat veritatem,/ et os lubricum operatur ruinas.] (Ⅳ) - 28 ׃26 לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה (Ⅴ)
|
|
|
|