26.
1
τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἄ̨σονται τὸ ἀ̨̃σμα του̃το ἐπὶ γη̃ς Ιουδα λέγοντες ἰδοὺ πόλις ὀχυρά καὶ σωτήριον ἡμω̃ν θήσει τει̃χος καὶ περίτειχος
- En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart. (Ⅱ) - In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. (Ⅲ) - In die illa cantabitur canticum istud in terra Juda :/ Urbs fortitudinis nostræ Sion ; salvator ponetur in ea/ murus et antemurale./ (Ⅳ) - 1 ׃26 ביום ההוא יושר השיר הזה בארץ יהודה עיר עז לנו ישועה ישית חומות וחל (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
2
ἀνοίξατε πύλας εἰσελθάτω λαὸς φυλάσσων δικαιοσύνην καὶ φυλάσσων ἀλήθειαν
- Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle. (Ⅱ) - Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. (Ⅲ) - Aperite portas, et ingrediatur gens justa,/ custodiens veritatem./ (Ⅳ) - 2 ׃26 פתחו שערים ויבא גוי צדיק שמר אמנים (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
3
ἀντιλαμβανόμενος ἀληθείας καὶ φυλάσσων εἰρήνην ὅτι ἐπὶ σοὶ
- A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi. (Ⅱ) - Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. (Ⅲ) - Vetus error abiit : servabis pacem ;/ pacem, quia in te speravimus./ (Ⅳ) - 3 ׃26 יצר סמוך תצר שלום שלום כי בך בטוח (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
4
ἤλπισαν κύριε ἕως του̃ αἰω̃νος ὁ θεὸς ὁ μέγας ὁ αἰώνιος
- Confiez-vous en l'Éternel à perpétuité, Car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles. (Ⅱ) - Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: (Ⅲ) - Sperastis in Domino in sæculis æternis ;/ in Domino Deo forti in perpetuum./ (Ⅳ) - 4 ׃26 בטחו ביהוה עדי עד כי ביה יהוה צור עולמים (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
5
ὃς ταπεινώσας κατήγαγες τοὺς ἐνοικου̃ντας ἐν ὑψηλοι̃ς πόλεις ὀχυρὰς καταβαλει̃ς καὶ κατάξεις ἕως ἐδάφους
- Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière. (Ⅱ) - For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. (Ⅲ) - Quia incurvabit habitantes in excelso ;/ civitatem sublimem humiliabit :/ humiliabit eam usque ad terram,/ detrahet eam usque ad pulverem./ (Ⅳ) - 5 ׃26 כי השח ישבי מרום קריה נשגבה ישפילנה ישפילה עד ארץ יגיענה עד עפר (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
6
καὶ πατήσουσιν αὐτοὺς πόδες πραέων καὶ ταπεινω̃ν
- Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables. (Ⅱ) - The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. (Ⅲ) - Conculcabit eam pes,/ pedes pauperis, gressus egenorum./ (Ⅳ) - 6 ׃26 תרמסנה רגל רגלי עני פעמי דלים (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
7
ὁδὸς εὐσεβω̃ν εὐθει̃α ἐγένετο καὶ παρεσκευασμένη ἡ ὁδὸς τω̃ν εὐσεβω̃ν
- Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste. (Ⅱ) - The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. (Ⅲ) - Semita justi recta est,/ rectus callis justi ad ambulandum./ (Ⅳ) - 7 ׃26 ארח לצדיק מישרים ישר מעגל צדיק תפלס (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
8
ἡ γὰρ ὁδὸς κυρίου κρίσις ἠλπίσαμεν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί σου καὶ ἐπὶ τη̨̃ μνεία̨
- Aussi nous t'attendons, ô Éternel! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir. (Ⅱ) - Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. (Ⅲ) - Et in semita judiciorum tuorum, Domine, sustinuimus te :/ nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animæ./ (Ⅳ) - 8 ׃26 אף ארח משפטיך יהוה קוינוך לשמך ולזכרך תאות נפש (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
9
ἡ̨̃ ἐπιθυμει̃ ἡ ψυχὴ ἡμω̃ν ἐκ νυκτὸς ὀρθρίζει τὸ πνευ̃μά μου πρὸς σέ ὁ θεός διότι φω̃ς τὰ προστάγματά σου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς δικαιοσύνην μάθετε οἱ ἐνοικου̃ντες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice. (Ⅱ) - With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. (Ⅲ) - Anima mea desideravit te in nocte,/ sed et spiritu meo in præcordiis meis de mane vigilabo ad te./ Cum feceris judicia tua in terra,/ justitiam discent habitatores orbis./ (Ⅳ) - 9 ׃26 נפשי אויתיך בלילה אף רוחי בקרבי אשחרך כי כאשר משפטיך לארץ צדק למדו ישבי תבל (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
10
πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθη̨ δικαιοσύνην ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήση̨ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδη̨ τὴν δόξαν κυρίου
- Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu. (Ⅱ) - Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. (Ⅲ) - Misereamur impio, et non discet justitiam ;/ in terra sanctorum iniqua gessit,/ et non videbit gloriam Domini./ (Ⅳ) - 10 ׃26 יחן רשע בל למד צדק בארץ נכחות יעול ובל יראה גאות יהוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
11
κύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ἤ̨δεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται ζη̃λος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νυ̃ν πυ̃ρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται
- Éternel, ta main est puissante: Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis. (Ⅱ) - LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. (Ⅲ) - Domine, exaltetur manus tua, et non videant ;/ videant, et confundantur zelantes populi ;/ et ignis hostes tuos devoret./ (Ⅳ) - 11 ׃26 יהוה רמה ידך בל יחזיון יחזו ויבשו קנאת עם אף אש צריך תאכלם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
12
κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν εἰρήνην δὸς ἡμι̃ν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμι̃ν
- Éternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous. (Ⅱ) - LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. (Ⅲ) - Domine, dabis pacem nobis :/ omnia enim opera nostra/ operatus es nobis./ (Ⅳ) - 12 ׃26 יהוה תשפת שלום לנו כי גם כל מעשינו פעלת לנו (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
13
κύριε ὁ θεὸς ἡμω̃ν κτη̃σαι ἡμα̃ς κύριε ἐκτὸς σου̃ ἄλλον οὐκ οἴδαμεν τὸ ὄνομά σου ὀνομάζομεν
- Éternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom. (Ⅱ) - O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. (Ⅲ) - Domine Deus noster, possederunt nos/ domini absque te ;/ tantum in te recordemur nominis tui./ (Ⅳ) - 13 ׃26 יהוה אלהינו בעלונו אדנים זולתך לבד בך נזכיר שמך (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
14
οἱ δὲ νεκροὶ ζωὴν οὐ μὴ ἴδωσιν οὐδὲ ἰατροὶ οὐ μὴ ἀναστήσωσιν διὰ του̃το ἐπήγαγες καὶ ἀπώλεσας καὶ ἠ̃ρας πα̃ν ἄρσεν αὐτω̃ν
- Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir. (Ⅱ) - They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. (Ⅲ) - Morientes non vivant,/ gigantes non resurgant :/ propterea visitasti et contrivisti eos,/ et perdidisti omnem memoriam eorum./ (Ⅳ) - 14 ׃26 מתים בל יחיו רפאים בל יקמו לכן פקדת ותשמידם ותאבד כל זכר למו (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
15
πρόσθες αὐτοι̃ς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πα̃σιν τοι̃ς ἐνδόξοις τη̃ς γη̃ς
- Multiplie le peuple, ô Éternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays. (Ⅱ) - Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. (Ⅲ) - Indulsisti genti, Domine,/ indulsisti genti, numquid glorificatus es ?/ elongasti omnes terminos terræ./ (Ⅳ) - 15 ׃26 יספת לגוי יהוה יספת לגוי נכבדת רחקת כל קצוי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
16
κύριε ἐν θλίψει ἐμνήσθην σου ἐν θλίψει μικρα̨̃ ἡ παιδεία σου ἡμι̃ν
- Éternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés. (Ⅱ) - LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. (Ⅲ) - Domine, in angustia requisierunt te,/ in tribulatione murmuris doctrina tua eis./ (Ⅳ) - 16 ׃26 יהוה בצר פקדוך צקון לחש מוסרך למו (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
17
καὶ ὡς ἡ ὠδίνουσα ἐγγίζει του̃ τεκει̃ν καὶ ἐπὶ τη̨̃ ὠδι̃νι αὐτη̃ς ἐκέκραξεν οὕτως ἐγενήθημεν τω̨̃ ἀγαπητω̨̃ σου διὰ τὸν φόβον σου κύριε
- Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Éternel! (Ⅱ) - Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. (Ⅲ) - Sicut quæ concipit, cum appropinquaverit ad partum,/ dolens clamat in doloribus suis,/ sic facti sumus a facie tua, Domine./ (Ⅳ) - 17 ׃26 כמו הרה תקריב ללדת תחיל תזעק בחבליה כן היינו מפניך יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
18
ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνευ̃μα σωτηρίας σου ἐποιήσαμεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀλλὰ πεσου̃νται οἱ ἐνοικου̃ντες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
- Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent: Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés. (Ⅱ) - We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. (Ⅲ) - Concepimus, et quasi parturivimus,/ et peperimus spiritum./ Salutes non fecimus in terra ;/ ideo non ceciderunt habitatores terræ./ (Ⅳ) - 18 ׃26 הרינו חלנו כמו ילדנו רוח ישועת בל נעשה ארץ ובל יפלו ישבי תבל (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
19
ἀναστήσονται οἱ νεκροί καὶ ἐγερθήσονται οἱ ἐν τοι̃ς μνημείοις καὶ εὐφρανθήσονται οἱ ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἡ γὰρ δρόσος ἡ παρὰ σου̃ ἴαμα αὐτοι̃ς ἐστιν ἡ δὲ γη̃ τω̃ν ἀσεβω̃ν πεσει̃ται
- Que tes morts revivent! Que mes cadavres se relèvent! -Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres. (Ⅱ) - Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. (Ⅲ) - Vivent mortui tui,/ interfecti mei resurgent./ Expergiscimini, et laudate,/ qui habitatis in pulvere,/ quia ros lucis ros tuus,/ et terram gigantum detrahes in ruinam./ (Ⅳ) - 19 ׃26 יחיו מתיך נבלתי יקומון הקיצו ורננו שכני עפר כי טל אורת טלך וארץ רפאים תפיל ס (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
20
βάδιζε λαός μου εἴσελθε εἰς τὰ ταμίειά σου ἀπόκλεισον τὴν θύραν σου ἀποκρύβηθι μικρὸν ὅσον ὅσον ἕως ἂν παρέλθη̨ ἡ ὀργὴ κυρίου
- Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée. (Ⅱ) - Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. (Ⅲ) - Vade, populus meus, intra in cubicula tua ;/ claude ostia tua super te,/ abscondere modicum ad momentum,/ donec pertranseat indignatio./ (Ⅳ) - 20 ׃26 לך עמי בא בחדריך וסגר *דלתיך **דלתך בעדך חבי כמעט רגע עד *יעבור **יעבר זעם (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
21
ἰδοὺ γὰρ κύριος ἀπὸ του̃ ἁγίου ἐπάγει τὴν ὀργὴν ἐπὶ τοὺς ἐνοικου̃ντας ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ἀνακαλύψει ἡ γη̃ τὸ αἱ̃μα αὐτη̃ς καὶ οὐ κατακαλύψει τοὺς ἀνη̨ρημένους
- Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres. (Ⅱ) - For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. (Ⅲ) - Ecce enim Dominus egredietur de loco suo,/ ut visitet iniquitatem habitatoris terræ contra eum ;/ et revelabit terra sanguinem suum, et non operiet ultra interfectos suos.] (Ⅳ) - 21 ׃26 כי הנה יהוה יצא ממקומו לפקד עון ישב הארץ עליו וגלתה הארץ את דמיה ולא תכסה עוד על הרוגיה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|