26.
1
In finem. Psalmus David. [Judica me, Domine, quoniam ego in innocentia mea ingressus sum,/ et in Domino sperans non infirmabor./
- De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas. (Ⅱ) - Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. (Ⅲ) - του̃ Δαυιδ κρι̃νόν με κύριε ὅτι ἐγὼ ἐν ἀκακία̨ μου ἐπορεύθην καὶ ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ ἐλπίζων οὐ μὴ ἀσθενήσω (Ⅳ) - 1 ׃26 לדוד שפטני יהוה כי אני בתמי הלכתי וביהוה בטחתי לא אמעד (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
2
Proba me, Domine, et tenta me ;/ ure renes meos et cor meum./
- Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur; (Ⅱ) - Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. (Ⅲ) - δοκίμασόν με κύριε καὶ πείρασόν με πύρωσον τοὺς νεφρούς μου καὶ τὴν καρδίαν μου (Ⅳ) - 2 ׃26 בחנני יהוה ונסני *צרופה **צרפה כליותי ולבי (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
3
Quoniam misericordia tua ante oculos meos est,/ et complacui in veritate tua./
- Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. (Ⅱ) - For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. (Ⅲ) - ὅτι τὸ ἔλεός σου κατέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν μού ἐστιν καὶ εὐηρέστησα ἐν τη̨̃ ἀληθεία̨ σου (Ⅳ) - 3 ׃26 כי חסדך לנגד עיני והתהלכתי באמתך (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
4
Non sedi cum concilio vanitatis,/ et cum iniqua gerentibus non introibo./
- Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés; (Ⅱ) - I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. (Ⅲ) - οὐκ ἐκάθισα μετὰ συνεδρίου ματαιότητος καὶ μετὰ παρανομούντων οὐ μὴ εἰσέλθω (Ⅳ) - 4 ׃26 לא ישבתי עם מתי שוא ועם נעלמים לא אבוא (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
5
Odivi ecclesiam malignantium,/ et cum impiis non sedebo./
- Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants. (Ⅱ) - I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. (Ⅲ) - ἐμίσησα ἐκκλησίαν πονηρευομένων καὶ μετὰ ἀσεβω̃ν οὐ μὴ καθίσω (Ⅳ) - 5 ׃26 שנאתי קהל מרעים ועם רשעים לא אשב (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
6
Lavabo inter innocentes manus meas,/ et circumdabo altare tuum, Domine :/
- Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel! (Ⅱ) - I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: (Ⅲ) - νίψομαι ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου καὶ κυκλώσω τὸ θυσιαστήριόν σου κύριε (Ⅳ) - 6 ׃26 ארחץ בנקיון כפי ואסבבה את מזבחך יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
7
ut audiam vocem laudis,/ et enarrem universa mirabilia tua./
- Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. (Ⅱ) - That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. (Ⅲ) - του̃ ἀκου̃σαι φωνὴν αἰνέσεως καὶ διηγήσασθαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου (Ⅳ) - 7 ׃26 לשמע בקול תודה ולספר כל נפלאותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
8
Domine, dilexi decorem domus tuæ,/ et locum habitationis gloriæ tuæ./
- Éternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. (Ⅱ) - LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. (Ⅲ) - κύριε ἠγάπησα εὐπρέπειαν οἴκου σου καὶ τόπον σκηνώματος δόξης σου (Ⅳ) - 8 ׃26 יהוה אהבתי מעון ביתך ומקום משכן כבודך (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
9
Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam,/ et cum viris sanguinum vitam meam :/
- N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, (Ⅱ) - Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: (Ⅲ) - μὴ συναπολέση̨ς μετὰ ἀσεβω̃ν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἀνδρω̃ν αἱμάτων τὴν ζωήν μου (Ⅳ) - 9 ׃26 אל תאסף עם חטאים נפשי ועם אנשי דמים חיי (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
10
in quorum manibus iniquitates sunt ;/ dextera eorum repleta est muneribus./
- Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents! (Ⅱ) - In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. (Ⅲ) - ὡ̃ν ἐν χερσὶν ἀνομίαι ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν ἐπλήσθη δώρων (Ⅳ) - 10 ׃26 אשר בידיהם זמה וימינם מלאה שחד (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
11
Ego autem in innocentia mea ingressus sum ;/ redime me, et miserere mei./
- Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! (Ⅱ) - But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. (Ⅲ) - ἐγὼ δὲ ἐν ἀκακία̨ μου ἐπορεύθην λύτρωσαί με καὶ ἐλέησόν με (Ⅳ) - 11 ׃26 ואני בתמי אלך פדני וחנני (Ⅴ)
|
|
|
|
26.
12
Pes meus stetit in directo ;/ in ecclesiis benedicam te, Domine.]
- Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées. (Ⅱ) - My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. (Ⅲ) - ὁ γὰρ πούς μου ἔστη ἐν εὐθύτητι ἐν ἐκκλησίαις εὐλογήσω σε κύριε (Ⅳ) - 12 ׃26 רגלי עמדה במישור במקהלים אברך יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|