Proverbs
> Proverbs  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

26. 1  
Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe,/ sic indecens est stulto gloria./
- Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé. (Ⅱ)
- As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. (Ⅲ)
- ‫ 1  ׃26  כשלג בקיץ וכמטר בקציר כן לא נאוה לכסיל כבוד ‬ (Ⅴ)
26. 2  
Sicut avis ad alia transvolans, et passer quolibet vadens,/ sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet./
- Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la malédiction sans cause n'a point d'effet. (Ⅱ)
- As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. (Ⅲ)
- ‫ 2  ׃26  כצפור לנוד כדרור לעוף כן קללת חנם *לא **לו תבא ‬ (Ⅴ)
26. 3  
Flagellum equo, et camus asino,/ et virga in dorso imprudentium./
- Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le dos des insensés. (Ⅱ)
- A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. (Ⅲ)
- ‫ 3  ׃26  שוט לסוס מתג לחמור ושבט לגו כסילים ‬ (Ⅴ)
26. 4  
Ne respondeas stulto juxta stultitiam suam,/ ne efficiaris ei similis./
- Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même. (Ⅱ)
- Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. (Ⅲ)
- ‫ 4  ׃26  אל תען כסיל כאולתו פן תשוה לו גם אתה ‬ (Ⅴ)
26. 5  
Responde stulto juxta stultitiam suam,/ ne sibi sapiens esse videatur./
- Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas comme sage. (Ⅱ)
- Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. (Ⅲ)
- ‫ 5  ׃26  ענה כסיל כאולתו פן יהיה חכם בעיניו ‬ (Ⅴ)
26. 6  
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens,/ qui mittit verba per nuntium stultum./
- Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des messages à un insensé. (Ⅱ)
- He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. (Ⅲ)
- ‫ 6  ׃26  מקצה רגלים חמס שתה שלח דברים ביד כסיל ‬ (Ⅴ)
26. 7  
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias,/ sic indecens est in ore stultorum parabola./
- Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. (Ⅱ)
- The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. (Ⅲ)
- ‫ 7  ׃26  דליו שקים מפסח ומשל בפי כסילים ‬ (Ⅴ)
26. 8  
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii,/ ita qui tribuit insipienti honorem./
- C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à un insensé. (Ⅱ)
- As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. (Ⅲ)
- ‫ 8  ׃26  כצרור אבן במרגמה כן נותן לכסיל כבוד ‬ (Ⅴ)
26. 9  
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti,/ sic parabola in ore stultorum./
- Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés. (Ⅱ)
- As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools. (Ⅲ)
- ‫ 9  ׃26  חוח עלה ביד שכור ומשל בפי כסילים ‬ (Ⅴ)
26. 10  
Judicium determinat causas,/ et qui imponit stulto silentium iras mitigat./
- Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus. (Ⅱ)
- The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. (Ⅲ)
- ‫ 10 ׃26  רב מחולל כל ושכר כסיל ושכר עברים ‬ (Ⅴ)
26. 11  
Sicut canis qui revertitur ad vomitum suum,/ sic imprudens qui iterat stultitiam suam./
- Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. (Ⅱ)
- As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. (Ⅲ)
- ‫ 11 ׃26  ככלב שב על קאו כסיל שונה באולתו ‬ (Ⅴ)
26. 12  
Vidisti hominem sapientem sibi videri ?/ magis illo spem habebit insipiens.]\
- Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui. (Ⅱ)
- Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. (Ⅲ)
- ‫ 12 ׃26  ראית איש חכם בעיניו תקוה לכסיל ממנו ‬ (Ⅴ)
26. 13  
Dicit piger : Leo est in via,/ et leæna in itineribus./
- Le paresseux dit: Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues! (Ⅱ)
- The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. (Ⅲ)
- ‫ 13 ׃26  אמר עצל שחל בדרך ארי בין הרחבות ‬ (Ⅴ)
26. 14  
Sicut ostium vertitur in cardine suo,/ ita piger in lectulo suo./
- La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit. (Ⅱ)
- As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. (Ⅲ)
- ‫ 14 ׃26  הדלת תסוב על צירה ועצל על מטתו ‬ (Ⅴ)
26. 15  
Abscondit piger manum sub ascella sua,/ et laborat si ad os suum eam converterit./
- Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche. (Ⅱ)
- The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. (Ⅲ)
- ‫ 15 ׃26  טמן עצל ידו בצלחת נלאה להשיבה אל פיו ‬ (Ⅴ)
26. 16  
Sapientior sibi piger videtur/ septem viris loquentibus sententias.]\
- Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens. (Ⅱ)
- The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. (Ⅲ)
- ‫ 16 ׃26  חכם עצל בעיניו משבעה משיבי טעם ‬ (Ⅴ)
26. 17  
Sicut qui apprehendit auribus canem,/ sic qui transit impatiens et commiscetur rixæ alterius./
- Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire. (Ⅱ)
- He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. (Ⅲ)
- ‫ 17 ׃26  מחזיק באזני כלב עבר מתעבר על ריב לא לו ‬ (Ⅴ)
26. 18  
Sicut noxius est qui mittit sagittas et lanceas in mortem,/
- Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort, (Ⅱ)
- As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, (Ⅲ)
- ‫ 18 ׃26  כמתלהלה הירה זקים חצים ומות ‬ (Ⅴ)
26. 19  
ita vir fraudulenter nocet amico suo,/ et cum fuerit deprehensus dicit : Ludens feci./
- Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit: N'était-ce pas pour plaisanter? (Ⅱ)
- So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? (Ⅲ)
- ‫ 19 ׃26  כן איש רמה את רעהו ואמר הלא משחק אני ‬ (Ⅴ)
26. 20  
Cum defecerint ligna extinguetur ignis,/ et susurrone subtracto, jurgia conquiescent./
- Faute de bois, le feu s'éteint; Et quand il n'y a point de rapporteur, la querelle s'apaise. (Ⅱ)
- Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. (Ⅲ)
- ‫ 20 ׃26  באפס עצים תכבה אש ובאין נרגן ישתק מדון ‬ (Ⅴ)
26. 21  
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem,/ sic homo iracundus suscitat rixas./
- Le charbon produit un brasier, et le bois du feu; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute. (Ⅱ)
- As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. (Ⅲ)
- ‫ 21 ׃26  פחם לגחלים ועצים לאש ואיש *מדונים **מדינים לחרחר ריב פ‬ (Ⅴ)
26. 22  
Verba susurronis quasi simplicia,/ et ipsa perveniunt ad intima ventris./
- Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu'au fond des entrailles. (Ⅱ)
- The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. (Ⅲ)
- ‫ 22 ׃26  דברי נרגן כמתלהמים והם ירדו חדרי בטן ‬ (Ⅴ)
26. 23  
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile,/ sic labia tumentia cum pessimo corde sociata./
- Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais. (Ⅱ)
- Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. (Ⅲ)
- ‫ 23 ׃26  כסף סיגים מצפה על חרש שפתים דלקים ולב רע ‬ (Ⅴ)
26. 24  
Labiis suis intelligitur inimicus,/ cum in corde tractaverit dolos./
- Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie. (Ⅱ)
- He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; (Ⅲ)
- ‫ 24 ׃26  *בשפתו **בשפתיו ינכר שונא ובקרבו ישית מרמה ‬ (Ⅴ)
26. 25  
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei,/ quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius./
- Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son coeur. (Ⅱ)
- When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. (Ⅲ)
- ‫ 25 ׃26  כי יחנן קולו‪[Q]‬‪[c]‬ אל תאמן בו כי שבע תועבות בלבו ‬ (Ⅴ)
26. 26  
Qui operit odium fraudulenter,/ revelabitur malitia ejus in consilio./
- S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée. (Ⅱ)
- Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. (Ⅲ)
- ‫ 26 ׃26  תכסה שנאה במשאון תגלה רעתו בקהל ‬ (Ⅴ)
26. 27  
Qui fodit foveam incidet in eam,/ et qui volvit lapidem revertetur ad eum./
- Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule. (Ⅱ)
- Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. (Ⅲ)
- ‫ 27 ׃26  כרה שחת בה יפל וגלל אבן אליו תשוב ‬ (Ⅴ)
26. 28  
Lingua fallax non amat veritatem,/ et os lubricum operatur ruinas.]
- La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine. (Ⅱ)
- A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. (Ⅲ)
- ‫ 28 ׃26  לשון שקר ישנא דכיו ופה חלק יעשה מדחה ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 26
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 26| | | | | |
>>