27.
1
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
- Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter. (Ⅱ) - Ne glorieris in crastinum,/ ignorans quid superventura pariat dies./ (Ⅳ) - 1 ׃27 אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
2
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
- Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres. (Ⅱ) - Laudet te alienus, et non os tuum ;/ extraneus, et non labia tua./ (Ⅳ) - 2 ׃27 יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
3
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
- La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre. (Ⅱ) - Grave est saxum, et onerosa arena,/ sed ira stulti utroque gravior./ (Ⅳ) - 3 ׃27 כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
4
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
- La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie? (Ⅱ) - Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,/ et impetum concitati ferre quis poterit ?/ (Ⅳ) - 4 ׃27 אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
5
Open rebuke is better than secret love.
- Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée. (Ⅱ) - Melior est manifesta correptio/ quam amor absconditus./ (Ⅳ) - 5 ׃27 טובה[Q][c] תוכחת מגלה מאהבה מסתרת (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
6
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
- Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs. (Ⅱ) - Meliora sunt vulnera diligentis/ quam fraudulenta oscula odientis./ (Ⅳ) - 6 ׃27 נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
7
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
- Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer. (Ⅱ) - Anima saturata calcabit favum,/ et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet./ (Ⅳ) - 7 ׃27 נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
8
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
- Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu. (Ⅱ) - Sicut avis transmigrans de nido suo,/ sic vir qui derelinquit locum suum./ (Ⅳ) - 8 ׃27 כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
9
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
- L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux. (Ⅱ) - Unguento et variis odoribus delectatur cor,/ et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]\ (Ⅳ) - 9 ׃27 שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
10
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
- N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. (Ⅱ) - Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,/ et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ./ Melior est vicinus juxta/ quam frater procul./ (Ⅳ) - 10 ׃27 רעך[C][c] *ורעה **ורע אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
11
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
- Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage. (Ⅱ) - Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,/ ut possis exprobranti respondere sermonem./ (Ⅳ) - 11 ׃27 חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
12
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
- L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis. (Ⅱ) - Astutus videns malum, absconditus est :/ parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia./ (Ⅳ) - 12 ׃27 ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
13
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
- Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers. (Ⅱ) - Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,/ et pro alienis aufer ei pignus./ (Ⅳ) - 13 ׃27 קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
14
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
- Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction. (Ⅱ) - Qui benedicit proximo suo voce grandi,/ de nocte consurgens maledicenti similis erit./ (Ⅳ) - 14 ׃27 מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
15
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
- Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables. (Ⅱ) - Tecta perstillantia in die frigoris/ et litigiosa mulier comparantur./ (Ⅳ) - 15 ׃27 דלף טורד ביום סגריר ואשת *מדונים **מדינים נשתוה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
16
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
- Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile. (Ⅱ) - Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,/ et oleum dexteræ suæ vocabit./ (Ⅳ) - 16 ׃27 צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
17
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
- Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme. (Ⅱ) - Ferrum ferro exacuitur,/ et homo exacuit faciem amici sui./ (Ⅳ) - 17 ׃27 ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
18
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
- Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré. (Ⅱ) - Qui servat ficum comedet fructus ejus,/ et qui custos est domini sui glorificabitur./ (Ⅳ) - 18 ׃27 נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
19
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
- Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme. (Ⅱ) - Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,/ sic corda hominum manifesta sunt prudentibus./ (Ⅳ) - 19 ׃27 כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
20
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
- Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables. (Ⅱ) - Infernus et perditio numquam implentur :/ similiter et oculi hominum insatiabiles./ (Ⅳ) - 20 ׃27 שאול *ואבדה **ואבדו לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
21
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
- Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée. (Ⅱ) - Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,/ sic probatur homo ore laudantis./ Cor iniqui inquirit mala,/ cor autem rectum inquirit scientiam./ (Ⅳ) - 21 ׃27 מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
22
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
- Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui. (Ⅱ) - Si contuderis stultum in pila/ quasi ptisanas feriente desuper pilo,/ non auferetur ab eo stultitia ejus.]\ (Ⅳ) - 22 ׃27 אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
23
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
- Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux; (Ⅱ) - Diligenter agnosce vultum pecoris tui,/ tuosque greges considera :/ (Ⅳ) - 23 ׃27 ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
24
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
- Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement. (Ⅱ) - non enim habebis jugiter potestatem,/ sed corona tribuetur in generationem et generationem./ (Ⅳ) - 24 ׃27 כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור *דור **ודור (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
25
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
- Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies. (Ⅱ) - Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,/ et collecta sunt fœna de montibus./ (Ⅳ) - 25 ׃27 גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
26
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
- Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ; (Ⅱ) - Agni ad vestimentum tuum,/ et hædi ad agri pretium./ (Ⅳ) - 26 ׃27 כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
27
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.|
- Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes. (Ⅱ) - Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,/ et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.] (Ⅳ) - 27 ׃27 ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך (Ⅴ)
|
|
|
|