27.
1
In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying,
- Au commencement du rรจgne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressรฉe ร Jรฉrรฉmie de la part de l'รternel, en ces mots: (Ⅱ) - In principio regni Joakim filii Josiรฆ regis Juda, factum est verbum istud ad Jeremiam a Domino, dicens : (Ⅳ) - โซย 1ย ย ื27ย ย ืืจืืฉืืช ืืืืืช ืืืืืงื ืื ืืืืฉืืื ืืื ืืืืื ืืื ืืืืจ ืืื ืื ืืจืืื ืืืช ืืืื ืืืืจ โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
2
Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,
- Ainsi m'a parlรฉ l'รternel: Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton cou. (Ⅱ) - Hรฆc dicit Dominus ad me : Fac tibi vincula et catenas, et pones eas in collo tuo, (Ⅳ) - โซย 2ย ย ื27ย ย ืื ืืืจ ืืืื ืืื ืขืฉื ืื ืืืกืจืืช ืืืืืช ืื ืชืชื ืขื ืฆืืืจื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
3
And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;
- Envoie-les au roi d'รdom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyรฉs qui sont venus ร Jรฉrusalem auprรจs de Sรฉdรฉcias, roi de Juda, (Ⅱ) - et mittes eas ad regem Edom, et ad regem Moab, et ad regem filiorum Ammon, et ad regem Tyri, et ad regem Sidonis, in manu nuntiorum qui venerunt Jerusalem ad Sedeciam regem Juda. (Ⅳ) - โซย 3ย ย ื27ย ย ืืฉืืืชื ืื ืืื ืืืื ืืื ืืื ืืืื ืืื ืืื ืื ื ืขืืื ืืื ืืื ืฆืจ ืืื ืืื ืฆืืืื ืืื ืืืืืื ืืืืื ืืจืืฉืื ืื ืฆืืงืืื ืืื ืืืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
4
And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;
- et ร qui tu donneras mes ordres pour leurs maรฎtres, en disant: Ainsi parle l'รternel des armรฉes, le Dieu d'Israรซl: Voici ce que vous direz ร vos maรฎtres: (Ⅱ) - Et prรฆcipies eis ut ad dominos suos loquantur : Hรฆc dicit Dominus exercituum, Deus Israรซl : Hรฆc dicetis ad dominos vestros : (Ⅳ) - โซย 4ย ย ื27ย ย ืืฆืืืช ืืชื ืื ืืื ืืื ืืืืจ ืื ืืืจ ืืืื ืฆืืืืช ืืืื ืืฉืจืื ืื ืชืืืจื ืื ืืื ืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
5
I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.
- C'est moi qui ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par ma grande puissance et par mon bras รฉtendu, et je donne la terre ร qui cela me plaรฎt. (Ⅱ) - Ego feci terram, et homines, et jumenta quรฆ sunt super faciem terrรฆ, in fortitudine mea magna, et in brachio meo extento, et dedi eam ei qui placuit in oculis meis. (Ⅳ) - โซย 5ย ย ื27ย ย ืื ืื ืขืฉืืชื ืืช ืืืจืฅ ืืช ืืืื ืืืช ืืืืื ืืฉืจ ืขื ืคื ื ืืืจืฅ ืืืื ืืืืื ืืืืจืืขื ืื ืืืื ืื ืชืชืื ืืืฉืจ ืืฉืจ ืืขืื ื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
6
And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.
- Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon serviteur; je lui donne aussi les animaux des champs, pour qu'ils lui soient assujettis. (Ⅱ) - Et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei : insuper et bestias agri dedi ei, ut serviant illi : (Ⅳ) - โซย 6ย ย ื27ย ย ืืขืชื ืื ืื ื ืชืชื ืืช ืื ืืืจืฆืืช ืืืื ืืื ื ืืืืื ืืฆืจ ืืื ืืื ืขืืื ืืื ืืช ืืืช ืืฉืื ื ืชืชื ืื ืืขืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
7
And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.
- Toutes les nations lui seront soumises, ร lui, ร son fils, et au fils de son fils, jusqu'ร ce que le temps de son pays arrive, et que des nations puissantes et de grands rois l'asservissent. (Ⅱ) - et servient ei omnes gentes, et filio ejus, et filio filii ejus, donec veniat tempus terrรฆ ejus et ipsius : et servient ei gentes multรฆ et reges magni. (Ⅳ) - โซย 7ย ย ื27ย ย ืืขืืื ืืชื ืื ืืืืื ืืืช ืื ื ืืืช ืื ืื ื ืขื ืื ืขืช ืืจืฆื ืื ืืื ืืขืืื ืื ืืืื ืจืืื ืืืืืื ืืืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
8
And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.
- Si une nation, si un royaume ne se soumet pas ร lui, ร Nebucadnetsar, roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je chรขtierai cette nation par l'รฉpรฉe, par la famine et par la peste, dit l'รternel, jusqu'ร ce que je l'aie anรฉantie par sa main. (Ⅱ) - Gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis, et quicumque non curvaverit collum suum sub jugo regis Babylonis, in gladio, et in fame, et in peste visitabo super gentem illam, ait Dominus, donec consumam eos in manu ejus. (Ⅳ) - โซย 8ย ย ื27ย ย ืืืื ืืืื ืืืืืืื ืืฉืจ ืื ืืขืืื ืืชื ืืช ื ืืืืื ืืฆืจ ืืื ืืื ืืืช ืืฉืจ ืื ืืชื ืืช ืฆืืืจื ืืขื ืืื ืืื ืืืจื ืืืจืขื ืืืืืจ ืืคืงื ืขื ืืืื ืืืื ื ืื ืืืื ืขื ืชืื ืืชื ืืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
9
Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:
- Et vous, n'รฉcoutez pas vos prophรจtes, vos devins, vos songeurs, vos astrologues, vos magiciens, qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! (Ⅱ) - Vos ergo nolite audire prophetas vestros, et divinos, et somniatores, et augures, et maleficos, qui dicunt vobis : Non servietis regi Babylonis : (Ⅳ) - โซย 9ย ย ื27ย ย ืืืชื ืื ืชืฉืืขื ืื ื ืืืืืื ืืื ืงืกืืืื ืืื ืืืืชืืื ืืื ืขื ื ืืื ืืื ืืฉืคืืื ืืฉืจ ืื ืืืจืื ืืืืื ืืืืจ ืื ืชืขืืื ืืช ืืื ืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
10
For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.
- Car c'est le mensonge qu'ils vous prophรฉtisent, afin que vous soyez รฉloignรฉs de votre pays, afin que je vous chasse et que vous pรฉrissiez. (Ⅱ) - quia mendacium prophetant vobis, ut longe vos faciant de terra vestra, et ejiciant vos, et pereatis. (Ⅳ) - โซย 10ย ื27ย ย ืื ืฉืงืจ ืื ื ืืืื ืืื ืืืขื ืืจืืืง ืืชืื ืืขื ืืืืชืื ืืืืืชื ืืชืื ืืืืืชื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
11
But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.
- Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'รternel, pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure. (Ⅱ) - Porro gens quรฆ subjecerit cervicem suam sub jugo regis Babylonis, et servierit ei, dimittam eam in terra sua, dicit Dominus, et colet eam, et habitabit in ea. (Ⅳ) - โซย 11ย ื27ย ย ืืืืื ืืฉืจ ืืืื ืืช ืฆืืืจื ืืขื ืืื ืืื ืืขืืื ืืื ืืชืื ืขื ืืืืชื ื ืื ืืืื ืืขืืื ืืืฉื ืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
12
I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.
- J'ai dit entiรจrement les mรชmes choses ร Sรฉdรฉcias, roi de Juda: Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous ร lui et ร son peuple, et vous vivrez. (Ⅱ) - Et ad Sedeciam regem Juda locutus sum secundum omnia verba hรฆc, dicens : Subjicite colla vestra sub jugo regis Babylonis, et servite ei et populo ejus, et vivetis. (Ⅳ) - โซย 12ย ื27ย ย ืืื ืฆืืงืื ืืื ืืืืื ืืืจืชื ืืื ืืืืจืื ืืืื ืืืืจ ืืืืื ืืช ืฆืืืจืืื ืืขื ืืื ืืื ืืขืืื ืืชื ืืขืื ืืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
13
Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?
- Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'รฉpรฉe, par la famine et par la peste, comme l'รternel l'a prononcรฉ sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone? (Ⅱ) - Quare moriemini, tu et populus tuus, gladio, et fame, et peste, sicut locutus est Dominus ad gentem quรฆ servire noluerit regi Babylonis ? (Ⅳ) - โซย 13ย ื27ย ย ืืื ืชืืืชื ืืชื ืืขืื ืืืจื ืืจืขื ืืืืืจ ืืืฉืจ ืืืจ ืืืื ืื ืืืื ืืฉืจ ืื ืืขืื ืืช ืืื ืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
14
Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.
- N'รฉcoutez pas les paroles des prophรจtes qui vous disent: Vous ne serez point asservis au roi de Babylone! Car c'est le mensonge qu'ils vous prophรฉtisent. (Ⅱ) - Nolite audire verba prophetarum dicentium vobis : Non servietis regi Babylonis : quia mendacium ipsi loquuntur vobis : (Ⅳ) - โซย 14ย ื27ย ย ืืื ืชืฉืืขื ืื ืืืจื ืื ืืืื ืืืืจืื ืืืืื ืืืืจ ืื ืชืขืืื ืืช ืืื ืืื ืื ืฉืงืจ ืื ื ืืืื ืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
15
For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.
- Je ne les ai point envoyรฉs, dit l'รternel, et ils prophรฉtisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous pรฉrissiez, vous et les prophรจtes qui vous prophรฉtisent. (Ⅱ) - quia non misi eos, ait Dominus, et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter, ut ejiciant vos, et pereatis, tam vos quam prophetรฆ qui vaticinantur vobis. (Ⅳ) - โซย 15ย ื27ย ย ืื ืื ืฉืืืชืื ื ืื ืืืื ืืื ื ืืืื ืืฉืื ืืฉืงืจ ืืืขื ืืืืื ืืชืื ืืืืืชื ืืชื ืืื ืืืื ืื ืืืื ืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
16
Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.
- J'ai dit aux sacrificateurs et ร tout ce peuple: Ainsi parle l'รternel: N'รฉcoutez pas les paroles de vos prophรจtes qui vous prophรฉtisent, disant: Voici, les ustensiles de la maison de l'รternel seront bientรดt rapportรฉs de Babylone! Car c'est le mensonge qu'ils vous prophรฉtisent. (Ⅱ) - Et ad sacerdotes, et ad populum istum, locutus sum, dicens : Hรฆc dicit Dominus : Nolite audire verba prophetarum vestrorum, qui prophetant vobis, dicentes : Ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito : mendacium enim prophetant vobis. (Ⅳ) - โซย 16ย ื27ย ย ืืื ืืืื ืื ืืื ืื ืืขื ืืื ืืืจืชื ืืืืจ ืื ืืืจ ืืืื ืื ืชืฉืืขื ืื ืืืจื ื ืืืืืื ืื ืืืื ืืื ืืืืจ ืื ื ืืื ืืืช ืืืื ืืืฉืืื ืืืืื ืขืชื ืืืจื ืื ืฉืงืจ ืืื ื ืืืื ืืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
17
Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?
- Ne les รฉcoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine? (Ⅱ) - Nolite ergo audire eos : sed servite regi Babylonis, ut vivatis : quare datur hรฆc civitas in solitudinem ? (Ⅳ) - โซย 17ย ื27ย ย ืื ืชืฉืืขื ืืืืื ืขืืื ืืช ืืื ืืื ืืืื ืืื ืชืืื ืืขืืจ ืืืืช ืืจืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
18
But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.
- S'ils sont prophรจtes et si la parole de l'รternel est avec eux, qu'ils intercรจdent auprรจs de l'รternel des armรฉes pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l'รternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jรฉrusalem, ne s'en aillent point ร Babylone. (Ⅱ) - Et si prophetรฆ sunt, et est verbum Domini in eis, occurrant Domino exercituum, ut non veniant vasa quรฆ derelicta fuerant in domo Domini, et in domo regis Juda, et in Jerusalem, in Babylonem. (Ⅳ) - โซย 18ย ื27ย ย ืืื ื ืืืื ืื ืืื ืืฉ ืืืจ ืืืื ืืชื ืืคืืขื ื ื ืืืืื ืฆืืืืช ืืืืชื ืืื ืืืืื ืื ืืชืจืื ืืืืช ืืืื ืืืืช ืืื ืืืืื ืืืืจืืฉืื ืืืื ืคโฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
19
For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city.
- Car ainsi parle l'รternel des armรฉes au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restรฉs dans cette ville, (Ⅱ) - Quia hรฆc dicit Dominus exercituum ad columnas, et ad mare, et ad bases, et ad reliqua vasorum quรฆ remanserunt in civitate hac, (Ⅳ) - โซย 19ย ื27ย ย ืื ืื ืืืจ ืืืื ืฆืืืืช ืื ืืขืืืื ืืขื ืืื ืืขื ืืืื ืืช ืืขื ืืชืจ ืืืืื ืื ืืชืจืื ืืขืืจ ืืืืช โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
20
Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;
- qui n'ont pas รฉtรฉ enlevรฉs par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu'il emmena captifs de Jรฉrusalem ร Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jรฉrusalem, (Ⅱ) - quรฆ non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Jechoniam filium Joakim regem Juda de Jerusalem in Babylonem, et omnes optimates Juda et Jerusalem : (Ⅳ) - โซย 20ย ื27ย ย ืืฉืจ ืื ืืงืื ื ืืืืื ืืฆืจ ืืื ืืื ืืืืืชื ืืช ืืืื ืืโช[1]โฌ ืื ืืืืืงืื ืืื ืืืืื ืืืจืืฉืื ืืืื ืืืช ืื ืืจื ืืืืื ืืืจืืฉืื ืกโฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
21
Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;
- ainsi parle l'รternel des armรฉes, le Dieu d'Israรซl, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l'รternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jรฉrusalem: (Ⅱ) - quia hรฆc dicit Dominus exercituum, Deus Israรซl, ad vasa quรฆ derelicta sunt in domo Domini, et in domo regis Juda et Jerusalem : (Ⅳ) - โซย 21ย ื27ย ย ืื ืื ืืืจ ืืืื ืฆืืืืช ืืืื ืืฉืจืื ืขื ืืืืื ืื ืืชืจืื ืืืช ืืืื ืืืืช ืืื ืืืืื ืืืจืืฉืื โฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
22
They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.
- Ils seront emportรฉs ร Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour oรน je les chercherai, dit l'รternel, oรน je les ferai remonter et revenir dans ce lieu. (Ⅱ) - In Babylonem transferentur, et ibi erunt usque ad diem visitationis suรฆ, dicit Dominus, et afferri faciam ea, et restitui in loco isto. (Ⅳ) - โซย 22ย ื27ย ย ืืืื ืืืืื ืืฉืื ืืืื ืขื ืืื ืคืงืื ืืชื ื ืื ืืืื ืืืขืืืชืื ืืืฉืืืชืื ืื ืืืงืื ืืื ืคโฌ (Ⅴ)
|
|
|
|
|