27.
1
καὶ ποιήσεις θυσιαστήριον ἐκ ξύλων ἀσήπτων πέντε πήχεων τὸ μη̃κος καὶ πέντε πήχεων τὸ εὐ̃ρος τετράγωνον ἔσται τὸ θυσιαστήριον καὶ τριω̃ν πήχεων τὸ ὕψος αὐτου̃
- Tu feras l'autel de bois d'acacia; sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées. (Ⅱ) - And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. (Ⅲ) - Facies et altare de lignis setim, quod habebit quinque cubitus in longitudine, et totidem in latitudine, id est, quadrum, et tres cubitos in altitudine. (Ⅳ) - 1 ׃27 ועשית את המזבח עצי שטים חמש אמות ארך וחמש אמות רחב רבוע יהיה המזבח ושלש אמות קמתו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
2
καὶ ποιήσεις τὰ κέρατα ἐπὶ τω̃ν τεσσάρων γωνιω̃ν ἐξ αὐτου̃ ἔσται τὰ κέρατα καὶ καλύψεις αὐτὰ χαλκω̨̃
- Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de l'autel; et tu le couvriras d'airain. (Ⅱ) - And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. (Ⅲ) - Cornua autem per quatuor angulos ex ipso erunt : et operies illud ære. (Ⅳ) - 2 ׃27 ועשית קרנתיו על ארבע פנתיו ממנו תהיין קרנתיו וצפית אתו נחשת (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
3
καὶ ποιήσεις στεφάνην τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ καὶ τὸν καλυπτη̃ρα αὐτου̃ καὶ τὰς φιάλας αὐτου̃ καὶ τὰς κρεάγρας αὐτου̃ καὶ τὸ πυρει̃ον αὐτου̃ καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτου̃ ποιήσεις χαλκα̃
- Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des fourchettes et des brasiers; tu feras d'airain tous ses ustensiles. (Ⅱ) - And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basins, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. (Ⅲ) - Faciesque in usus ejus lebetes ad suscipiendos cineres, et forcipes atque fuscinulas, et ignium receptacula ; omnia vasa ex ære fabricabis. (Ⅳ) - 3 ׃27 ועשית סירתיו לדשנו ויעיו ומזרקתיו ומזלגתיו ומחתתיו לכל כליו תעשה נחשת (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
4
καὶ ποιήσεις αὐτω̨̃ ἐσχάραν ἔργω̨ δικτυωτω̨̃ χαλκη̃ν καὶ ποιήσεις τη̨̃ ἐσχάρα̨ τέσσαρας δακτυλίους χαλκου̃ς ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη
- Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis. (Ⅱ) - And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brazen rings in the four corners thereof. (Ⅲ) - Craticulamque in modum retis æneam : per cujus quatuor angulos erunt quatuor annuli ænei. (Ⅳ) - 4 ׃27 ועשית לו מכבר מעשה רשת נחשת ועשית על הרשת ארבע טבעת נחשת על ארבע קצותיו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
5
καὶ ὑποθήσεις αὐτοὺς ὑπὸ τὴν ἐσχάραν του̃ θυσιαστηρίου κάτωθεν ἔσται δὲ ἡ ἐσχάρα ἕως του̃ ἡμίσους του̃ θυσιαστηρίου
- Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel. (Ⅱ) - And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. (Ⅲ) - Quos pones subter arulam altaris : eritque craticula usque ad altaris medium. (Ⅳ) - 5 ׃27 ונתתה אתה תחת כרכב המזבח מלמטה והיתה הרשת עד חצי המזבח (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
6
καὶ ποιήσεις τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ φορει̃ς ἐκ ξύλων ἀσήπτων καὶ περιχαλκώσεις αὐτοὺς χαλκω̨̃
- Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'airain. (Ⅱ) - And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. (Ⅲ) - Facies et vectes altaris de lignis setim duos, quos operies laminis æneis : (Ⅳ) - 6 ׃27 ועשית בדים למזבח בדי עצי שטים וצפית אתם נחשת (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
7
καὶ εἰσάξεις τοὺς φορει̃ς εἰς τοὺς δακτυλίους καὶ ἔστωσαν οἱ φορει̃ς κατὰ τὰ πλευρὰ του̃ θυσιαστηρίου ἐν τω̨̃ αἴρειν αὐτό
- On passera les barres dans les anneaux; et les barres seront aux deux côtés de l'autel, quand on le portera. (Ⅱ) - And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. (Ⅲ) - et induces per circulos, eruntque ex utroque latere altaris ad portandum. (Ⅳ) - 7 ׃27 והובא את בדיו בטבעת והיו הבדים על שתי צלעת המזבח בשאת אתו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
8
κοι̃λον σανιδωτὸν ποιήσεις αὐτό κατὰ τὸ παραδειχθέν σοι ἐν τω̨̃ ὄρει οὕτως ποιήσεις αὐτό
- Tu le feras creux, avec des planches; il sera fait tel qu'il t'est montré sur la montagne. (Ⅱ) - Hollow with boards shalt thou make it: as it was showed thee in the mount, so shall they make it. (Ⅲ) - Non solidum, sed inane et cavum intrinsecus facies illud, sicut tibi in monte monstratum est.\ (Ⅳ) - 8 ׃27 נבוב לחת תעשה אתו כאשר הראה אתך בהר כן יעשו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
9
καὶ ποιήσεις αὐλὴν τη̨̃ σκηνη̨̃ εἰς τὸ κλίτος τὸ πρὸς λίβα ἱστία τη̃ς αὐλη̃ς ἐκ βύσσου κεκλωσμένης μη̃κος ἑκατὸν πηχω̃ν τω̨̃ ἑνὶ κλίτει
- Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées pour ce premier côté, (Ⅱ) - And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: (Ⅲ) - Facies et atrium tabernaculi, in cujus australi plaga contra meridiem erunt tentoria de bysso retorta : centum cubitos unum latus tenebit in longitudine. (Ⅳ) - 9 ׃27 ועשית את חצר המשכן לפאת נגב תימנה קלעים לחצר שש משזר מאה באמה ארך לפאה האחת (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
10
καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν εἴκοσι χαλκαι̃ καὶ οἱ κρίκοι αὐτω̃ν καὶ αἱ ψαλίδες αὐτω̃ν ἀργυραι̃
- avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent. (Ⅱ) - And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. (Ⅲ) - Et columnas viginti cum basibus totidem æneis, quæ capita cum cælaturis suis habebunt argentea. (Ⅳ) - 10 ׃27 ועמדיו עשרים ואדניהם עשרים נחשת ווי העמדים וחשקיהם כסף (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
11
οὕτως τω̨̃ κλίτει τω̨̃ πρὸς ἀπηλιώτην ἱστία ἑκατὸν πηχω̃ν μη̃κος καὶ οἱ στυ̃λοι αὐτω̃ν εἴκοσι καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν εἴκοσι χαλκαι̃ καὶ οἱ κρίκοι καὶ αἱ ψαλίδες τω̃ν στύλων καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν περιηργυρωμέναι ἀργύρω̨
- Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain; les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent. (Ⅱ) - And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. (Ⅲ) - Similiter et in latere aquilonis per longum erunt tentoria centum cubitorum, columnæ viginti, et bases æneæ ejusdem numeri, et capita earum cum cælaturis suis argentea. (Ⅳ) - 11 ׃27 וכן לפאת צפון בארך קלעים מאה ארך *ועמדו **ועמודיו עשרים ואדניהם עשרים נחשת ווי העמדים וחשקיהם כסף (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
12
τὸ δὲ εὐ̃ρος τη̃ς αὐλη̃ς τὸ κατὰ θάλασσαν ἱστία πεντήκοντα πηχω̃ν στυ̃λοι αὐτω̃ν δέκα καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν δέκα
- Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases. (Ⅱ) - And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. (Ⅲ) - In latitudine vero atrii, quod respicit ad occidentem, erunt tentoria per quinquaginta cubitos, et columnæ decem, basesque totidem. (Ⅳ) - 12 ׃27 ורחב החצר לפאת ים קלעים חמשים אמה עמדיהם עשרה ואדניהם עשרה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
13
καὶ εὐ̃ρος τη̃ς αὐλη̃ς τὸ πρὸς νότον ἱστία πεντήκοντα πήχεων στυ̃λοι αὐτω̃ν δέκα καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν δέκα
- Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis, (Ⅱ) - And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. (Ⅲ) - In ea quoque atrii latitudine, quæ respicit ad orientem, quinquaginta cubiti erunt. (Ⅳ) - 13 ׃27 ורחב החצר לפאת קדמה מזרחה חמשים אמה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
14
καὶ πεντεκαίδεκα πήχεων τὸ ὕψος τω̃ν ἱστίων τω̨̃ κλίτει τω̨̃ ἑνί στυ̃λοι αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τρει̃ς
- il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois colonnes et leurs trois bases, (Ⅱ) - The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (Ⅲ) - In quibus quindecim cubitorum tentoria lateri uno deputabuntur, columnæque tres et bases totidem : (Ⅳ) - 14 ׃27 וחמש עשרה אמה קלעים לכתף עמדיהם שלשה ואדניהם שלשה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
15
καὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον δέκα πέντε πηχω̃ν τω̃ν ἱστίων τὸ ὕψος στυ̃λοι αὐτω̃ν τρει̃ς καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τρει̃ς
- et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois colonnes et leurs trois bases. (Ⅱ) - And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. (Ⅲ) - et in latere altero erunt tentoria cubitos obtinentia quindecim, columnæ tres, et bases totidem. (Ⅳ) - 15 ׃27 ולכתף השנית חמש[1] עשרה קלעים עמדיהם שלשה ואדניהם שלשה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
16
καὶ τη̨̃ πύλη̨ τη̃ς αὐλη̃ς κάλυμμα εἴκοσι πηχω̃ν τὸ ὕψος ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης τη̨̃ ποικιλία̨ του̃ ῥαφιδευτου̃ στυ̃λοι αὐτω̃ν τέσσαρες καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν τέσσαρες
- Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec quatre colonnes et leurs quatre bases. (Ⅱ) - And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. (Ⅲ) - In introitu vero atrii fiet tentorium cubitorum viginti ex hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere plumarii : columnas habebit quatuor, cum basibus totidem. (Ⅳ) - 16 ׃27 ולשער החצר מסך עשרים אמה תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר מעשה רקם עמדיהם ארבעה ואדניהם ארבעה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
17
πάντες οἱ στυ̃λοι τη̃ς αὐλη̃ς κύκλω̨ κατηργυρωμένοι ἀργυρίω̨ καὶ αἱ κεφαλίδες αὐτω̃ν ἀργυραι̃ καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν χαλκαι̃
- Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain. (Ⅱ) - All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. (Ⅲ) - Omnes columnæ atrii per circuitum vestitæ erunt argenteis laminis, capitibus argenteis, et basibus æneis. (Ⅳ) - 17 ׃27 כל עמודי החצר סביב מחשקים כסף וויהם כסף ואדניהם נחשת (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
18
τὸ δὲ μη̃κος τη̃ς αὐλη̃ς ἑκατὸν ἐφ' ἑκατόν καὶ εὐ̃ρος πεντήκοντα ἐπὶ πεντήκοντα καὶ ὕψος πέντε πηχω̃ν ἐκ βύσσου κεκλωσμένης καὶ αἱ βάσεις αὐτω̃ν χαλκαι̃
- La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées; les toiles seront de fin lin retors, et les bases d'airain. (Ⅱ) - The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. (Ⅲ) - In longitudine occupabit atrium cubitos centum, in latitudine quinquaginta, altitudo quinque cubitorum erit : fietque de bysso retorta, et habebit bases æneas. (Ⅳ) - 18 ׃27 ארך החצר מאה באמה ורחב חמשים בחמשים וקמה חמש אמות שש משזר ואדניהם נחשת (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
19
καὶ πα̃σα ἡ κατασκευὴ καὶ πάντα τὰ ἐργαλει̃α καὶ οἱ πάσσαλοι τη̃ς αὐλη̃ς χαλκοι̃
- Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain. (Ⅱ) - All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. (Ⅲ) - Cuncta vasa tabernaculi in omnes usus et cæremonias, tam paxillos ejus quam atrii, ex ære facies. (Ⅳ) - 19 ׃27 לכל כלי המשכן בכל עבדתו וכל יתדתיו וכל יתדת החצר נחשת ס (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
20
καὶ σὺ σύνταξον τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ λαβέτωσάν σοι ἔλαιον ἐξ ἐλαίων ἄτρυγον καθαρὸν κεκομμένον εἰς φω̃ς καυ̃σαι ἵνα κάηται λύχνος διὰ παντός
- Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement. (Ⅱ) - And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. (Ⅲ) - Præcipe filiis Israël ut afferant tibi oleum de arboribus olivarum purissimum, piloque contusum, ut ardeat lucerna semper (Ⅳ) - 20 ׃27 ואתה תצוה את בני ישראל ויקחו אליך שמן זית זך כתית למאור להעלת נר תמיד (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
21
ἐν τη̨̃ σκηνη̨̃ του̃ μαρτυρίου ἔξωθεν του̃ καταπετάσματος του̃ ἐπὶ τη̃ς διαθήκης καύσει αὐτὸ Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ἀφ' ἑσπέρας ἕως πρωὶ ἐναντίον κυρίου νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμω̃ν παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ
- C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes brûlent du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants d'Israël. (Ⅱ) - In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. (Ⅲ) - in tabernaculo testimonii, extra velum quod oppansum est testimonio. Et collocabunt eam Aaron et filii ejus, ut usque mane luceat coram Domino. Perpetuus erit cultus per successiones eorum a filiis Israël. (Ⅳ) - 21 ׃27 באהל מועד מחוץ לפרכת אשר על העדת יערך אתו אהרן ובניו מערב עד בקר לפני יהוה חקת עולם לדרתם מאת בני ישראל ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|