27.
1
Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
- Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: (Ⅱ) - Moreover Job continued his parable, and said, (Ⅲ) - ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἰ̃πεν τω̨̃ προοιμίω̨ (Ⅳ) - 1 ׃27 ויסף איוב שאת משלו ויאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
2
Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,/ et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam./
- Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout Puissant qui remplit mon âme d'amertume est vivant! (Ⅱ) - As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; (Ⅲ) - ζη̨̃ κύριος ὃς οὕτω με κέκρικεν καὶ ὁ παντοκράτωρ ὁ πικράνας μου τὴν ψυχήν (Ⅳ) - 2 ׃27 חי אל הסיר משפטי ושדי המר נפשי (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
3
Quia donec superest halitus in me,/ et spiritus Dei in naribus meis,/
- Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines, (Ⅱ) - All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; (Ⅲ) - ἠ̃ μὴν ἔτι τη̃ς πνοη̃ς μου ἐνούσης πνευ̃μα δὲ θει̃ον τὸ περιόν μοι ἐν ῥισίν (Ⅳ) - 3 ׃27 כי כל עוד נשמתי בי ורוח אלוה באפי (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
4
non loquentur labia mea iniquitatem,/ nec lingua mea meditabitur mendacium./
- Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de faux. (Ⅱ) - My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. (Ⅲ) - μὴ λαλήσειν τὰ χείλη μου ἄνομα οὐδὲ ἡ ψυχή μου μελετήσει ἄδικα (Ⅳ) - 4 ׃27 אם תדברנה שפתי עולה ולשוני אם יהגה רמיה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
5
Absit a me ut justos vos esse judicem :/ donec deficiam, non recedam ab innocentia mea./
- Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir je défendrai mon innocence; (Ⅱ) - God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. (Ⅲ) - μή μοι εἴη δικαίους ὑμα̃ς ἀποφη̃ναι ἕως ἂν ἀποθάνω οὐ γὰρ ἀπαλλάξω μου τὴν ἀκακίαν (Ⅳ) - 5 ׃27 חלילה לי אם אצדיק אתכם עד אגוע לא אסיר תמתי ממני (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
6
Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :/ neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea./
- Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon coeur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours. (Ⅱ) - My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. (Ⅲ) - δικαιοσύνη̨ δὲ προσέχων οὐ μὴ προω̃μαι οὐ γὰρ σύνοιδα ἐμαυτω̨̃ ἄτοπα πράξας (Ⅳ) - 6 ׃27 בצדקתי החזקתי ולא ארפה לא יחרף לבבי מימי (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
7
Sit ut impius, inimicus meus,/ et adversarius meus quasi iniquus./
- Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l'impie! (Ⅱ) - Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. (Ⅲ) - οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ εἴησαν οἱ ἐχθροί μου ὥσπερ ἡ καταστροφὴ τω̃ν ἀσεβω̃ν καὶ οἱ ἐπ' ἐμὲ ἐπανιστανόμενοι ὥσπερ ἡ ἀπώλεια τω̃ν παρανόμων (Ⅳ) - 7 ׃27 יהי כרשע איבי ומתקוממי כעול (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
8
Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,/ et non liberet Deus animam ejus ?/
- Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme? (Ⅱ) - For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? (Ⅲ) - καὶ τίς γάρ ἐστιν ἐλπὶς ἀσεβει̃ ὅτι ἐπέχει πεποιθὼς ἐπὶ κύριον ἀ̃ρα σωθήσεται (Ⅳ) - 8 ׃27 כי מה תקות חנף כי יבצע כי ישל אלוה נפשו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
9
Numquid Deus audiet clamorem ejus,/ cum venerit super eum angustia ?/
- Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient l'assaillir? (Ⅱ) - Will God hear his cry when trouble cometh upon him? (Ⅲ) - ἠ̃ τὴν δέησιν αὐτου̃ εἰσακούσεται κύριος ἢ ἐπελθούσης αὐτω̨̃ ἀνάγκης (Ⅳ) - 9 ׃27 הצעקתו ישמע אל כי תבוא עליו צרה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
10
aut poterit in Omnipotente delectari,/ et invocare Deum omni tempore ?/
- Fait-il du Tout Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu? (Ⅱ) - Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? (Ⅲ) - μὴ ἔχει τινὰ παρρησίαν ἔναντι αὐτου̃ ἢ ὡς ἐπικαλεσαμένου αὐτου̃ εἰσακούσεται αὐτου̃ (Ⅳ) - 10 ׃27 אם על שדי יתענג יקרא אלוה בכל עת (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
11
Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,/ nec abscondam./
- Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout Puissant. (Ⅱ) - I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. (Ⅲ) - ἀλλὰ δὴ ἀναγγελω̃ ὑμι̃ν τί ἐστιν ἐν χειρὶ κυρίου ἅ ἐστιν παρὰ παντοκράτορι οὐ ψεύσομαι (Ⅳ) - 11 ׃27 אורה אתכם ביד אל אשר עם שדי לא אכחד (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
12
Ecce vos omnes nostis :/ et quid sine causa vana loquimini ?/
- Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées? (Ⅱ) - Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? (Ⅲ) - ἰδοὺ δὴ πάντες οἴδατε ὅτι κενὰ κενοι̃ς ἐπιβάλλετε (Ⅳ) - 12 ׃27 הן אתם כלכם חזיתם ולמה זה הבל תהבלו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
13
Hæc est pars hominis impii apud Deum,/ et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient./
- Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le Tout Puissant destine à l'impie. (Ⅱ) - This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. (Ⅲ) - αὕτη ἡ μερὶς ἀνθρώπου ἀσεβου̃ς παρὰ κυρίου κτη̃μα δὲ δυναστω̃ν ἐλεύσεται παρὰ παντοκράτορος ἐπ' αὐτούς (Ⅳ) - 13 ׃27 זה חלק אדם רשע עם אל ונחלת עריצים משדי יקחו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
14
Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,/ et nepotes ejus non saturabuntur pane :/
- S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain; (Ⅱ) - If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. (Ⅲ) - ἐὰν δὲ πολλοὶ γένωνται οἱ υἱοὶ αὐτου̃ εἰς σφαγὴν ἔσονται ἐὰν δὲ καὶ ἀνδρωθω̃σιν προσαιτήσουσιν (Ⅳ) - 14 ׃27 אם ירבו בניו למו חרב וצאצאיו לא ישבעו לחם (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
15
qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,/ et viduæ illius non plorabunt./
- Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas. (Ⅱ) - Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. (Ⅲ) - οἱ δὲ περιόντες αὐτου̃ ἐν θανάτω̨ τελευτήσουσιν χήρας δὲ αὐτω̃ν οὐθεὶς ἐλεήσει (Ⅳ) - 15 ׃27 *שרידו **שרידיו במות יקברו ואלמנתיו לא תבכינה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
16
Si comportaverit quasi terram argentum,/ et sicut lutum præparaverit vestimenta :/
- S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements comme la boue, (Ⅱ) - Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; (Ⅲ) - ἐὰν συναγάγη̨ ὥσπερ γη̃ν ἀργύριον ἴσα δὲ πηλω̨̃ ἑτοιμάση̨ χρυσίον (Ⅳ) - 16 ׃27 אם יצבר כעפר כסף וכחמר יכין מלבוש (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
17
præparabit quidem, sed justus vestietur illis,/ et argentum innocens dividet./
- C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est l'homme intègre qui a l'argent en partage. (Ⅱ) - He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. (Ⅲ) - ταυ̃τα πάντα δίκαιοι περιποιήσονται τὰ δὲ χρήματα αὐτου̃ ἀληθινοὶ καθέξουσιν (Ⅳ) - 17 ׃27 יכין וצדיק ילבש וכסף נקי יחלק (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
18
Ædificavit sicut tinea domum suam,/ et sicut custos fecit umbraculum./
- Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien. (Ⅱ) - He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. (Ⅲ) - ἀπέβη δὲ ὁ οἰ̃κος αὐτου̃ ὥσπερ ση̃τες καὶ ὥσπερ ἀράχνη (Ⅳ) - 18 ׃27 בנה כעש ביתו וכסכה עשה נצר (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
19
Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :/ aperiet oculos suos, et nihil inveniet./
- Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu. (Ⅱ) - The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. (Ⅲ) - πλούσιος κοιμηθεὶς καὶ οὐ προσθήσει ὀφθαλμοὺς αὐτου̃ διήνοιξεν καὶ οὐκ ἔστιν (Ⅳ) - 19 ׃27 עשיר ישכב ולא יאסף עיניו פקח ואיננו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
20
Apprehendet eum quasi aqua inopia :/ nocte opprimet eum tempestas./
- Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l'enlève au milieu de la nuit. (Ⅱ) - Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. (Ⅲ) - συνήντησαν αὐτω̨̃ ὥσπερ ὕδωρ αἱ ὀδύναι νυκτὶ δὲ ὑφείλατο αὐτὸν γνόφος (Ⅳ) - 20 ׃27 תשיגהו כמים בלהות לילה גנבתו סופה (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
21
Tollet eum ventus urens, et auferet,/ et velut turbo rapiet eum de loco suo./
- Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va; Il l'arrache violemment de sa demeure. (Ⅱ) - The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. (Ⅲ) - ἀναλήμψεται αὐτὸν καύσων καὶ ἀπελεύσεται καὶ λικμήσει αὐτὸν ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃ (Ⅳ) - 21 ׃27 ישאהו קדים וילך וישערהו ממקמו (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
22
Et mittet super eum, et non parcet :/ de manu ejus fugiens fugiet./
- Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter. (Ⅱ) - For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. (Ⅲ) - καὶ ἐπιρρίψει ἐπ' αὐτὸν καὶ οὐ φείσεται ἐκ χειρὸς αὐτου̃ φυγη̨̃ φεύξεται (Ⅳ) - 22 ׃27 וישלך עליו ולא יחמל מידו ברוח יברח (Ⅴ)
|
|
|
|
27.
23
Stringet super eum manus suas,/ et sibilabit super illum, intuens locum ejus.]
- On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ. (Ⅱ) - Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. (Ⅲ) - κροτήσει ἐπ' αὐτου̃ χει̃ρας αὐτου̃ καὶ συριει̃ αὐτὸν ἐκ του̃ τόπου αὐτου̃ (Ⅳ) - 23 ׃27 ישפק עלימו כפימו וישרק עליו ממקמו (Ⅴ)
|
|
|
|