Ezekiel
> Ezekiel  >
36 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

27. 1  
Et factum est verbum Domini ad me, dicens :
- La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: (Ⅱ)
- The word of the LORD came again unto me, saying, (Ⅲ)
- καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃27  ויהי דבר יהוה אלי לאמר ‬ (Ⅴ)
27. 2  
Tu ergo, fili hominis, assume super Tyrum lamentum :
- Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte! (Ⅱ)
- Now, thou son of man, take up a lamentation for Tyrus; (Ⅲ)
- υἱὲ ἀνθρώπου λαβὲ ἐπὶ Σορ θρη̃νον (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃27  ואתה בן אדם שא על צר קינה ‬ (Ⅴ)
27. 3  
et dices Tyro, quæ habitat in introitu maris, negotiationi populorum ad insulas multas : [Hæc dicit Dominus Deus :/ O Tyre, tu dixisti : Perfecti decoris ego sum,/
- Tu diras à Tyr: O toi qui es assise au bord de la mer, Et qui trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Tyr, tu disais: Je suis parfaite en beauté! (Ⅱ)
- And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty. (Ⅲ)
- καὶ ἐρει̃ς τη̨̃ Σορ τη̨̃ κατοικούση̨ ἐπὶ τη̃ς εἰσόδου τη̃ς θαλάσσης τω̨̃ ἐμπορίω̨ τω̃ν λαω̃ν ἀπὸ νήσων πολλω̃ν τάδε λέγει κύριος τη̨̃ Σορ σὺ εἰ̃πας ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτη̨̃ κάλλος μου (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃27  ואמרת לצור *הישבתי **הישבת על מבואת ים רכלת העמים אל איים רבים כה אמר אדני יהוה צור את אמרת אני כלילת יפי ‬ (Ⅴ)
27. 4  
et in corde maris sita./ Finitimi tui qui te ædificaverunt, impleverunt decorem tuum :/
- Ton territoire est au coeur des mers; Ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté. (Ⅱ)
- Thy borders are in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty. (Ⅲ)
- ἐν καρδία̨ θαλάσσης τω̨̃ Βεελιμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃27  בלב ימים גבוליך בניך כללו יפיך ‬ (Ⅴ)
27. 5  
abietibus de Sanir exstruxerunt te cum omnibus tabulatis maris :/ cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum./
- Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris; Ils ont pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât; (Ⅱ)
- They have made all thy ship boards of fir trees of Senir: they have taken cedars from Lebanon to make masts for thee. (Ⅲ)
- κέδρος ἐκ Σανιρ ὠ̨κοδομήθη σοι ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ του̃ Λιβάνου ἐλήμφθησαν του̃ ποιη̃σαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃27  ברושים משניר בנו לך את כל לחתים ארז מלבנון לקחו לעשות תרן עליך ‬ (Ⅴ)
27. 6  
Quercus de Basan dolaverunt in remos tuos,/ et transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico,/ et prætoriola de insulis Italiæ./
- Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim. (Ⅱ)
- Of the oaks of Bashan have they made thine oars; the company of the Ashurites have made thy benches of ivory, brought out of the isles of Chittim. (Ⅲ)
- ἐκ τη̃ς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τω̃ν Χεττιιν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃27  אלונים מבשן עשו משוטיך קרשך עשו שן בת אשרים מאיי *כתים **כתיים ‬ (Ⅴ)
27. 7  
Byssus varia de Ægypto texta est tibi in velum/ ut poneretur in malo :/ hyacinthus et purpura de insulis Elisa/ facta sunt operimentum tuum./
- Le fin lin d'Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de pavillon; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles d'Élischa Formaient tes tentures. (Ⅱ)
- Fine linen with broidered work from Egypt was that which thou spreadest forth to be thy sail; blue and purple from the isles of Elishah was that which covered thee. (Ⅲ)
- βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ του̃ περιθει̃ναί σοι δόξαν καὶ περιβαλει̃ν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τω̃ν νήσων Ελισαι καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃27  שש ברקמה ממצרים היה מפרשך להיות לך לנס תכלת וארגמן מאיי אלישה היה מכסך ‬ (Ⅴ)
27. 8  
Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui :/ sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui./
- Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes. (Ⅱ)
- The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots. (Ⅲ)
- καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικου̃ντες Σιδω̃να καὶ Αράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου οἱ σοφοί σου Σορ οἳ ἠ̃σαν ἐν σοί οὑ̃τοι κυβερνη̃ταί σου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃27  ישבי צידון וארוד היו שטים לך חכמיך צור היו בך המה חבליך ‬ (Ⅴ)
27. 9  
Senes Giblii et prudentes ejus/ habuerunt nautas ad ministerium variæ supellectilis tuæ :/ omnes naves maris, et nautæ earum,/ fuerunt in populo negotiationis tuæ./
- Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour réparer tes fissures; Tous les navires de la mer et leurs mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises. (Ⅱ)
- The ancients of Gebal and the wise men thereof were in thee thy calkers: all the ships of the sea with their mariners were in thee to occupy thy merchandise. (Ⅲ)
- οἱ πρεσβύτεροι Βυβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτω̃ν ἠ̃σαν ἐν σοί οὑ̃τοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου καὶ πάντα τὰ πλοι̃α τη̃ς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτω̃ν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃27  זקני גבל וחכמיה היו בך מחזיקי בדקך כל אניות הים ומלחיהם היו בך לערב מערבך ‬ (Ⅴ)
27. 10  
Persæ, et Lydii, et Libyes erant in exercitu tuo/ viri bellatores tui :/ clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo./
- Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée, C'étaient des hommes de guerre; Ils suspendaient chez toi le bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur. (Ⅱ)
- They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. (Ⅲ)
- Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἠ̃σαν ἐν τη̨̃ δυνάμει σου ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί οὑ̃τοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃27  פרס ולוד ופוט היו בחילך אנשי מלחמתך מגן וכובע תלו בך המה נתנו הדרך ‬ (Ⅴ)
27. 11  
Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu :/ sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis,/ pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum :/ ipsi compleverunt pulchritudinem tuam./
- Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de vaillants hommes occupaient tes tours; Ils suspendaient leurs boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite. (Ⅱ)
- The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect. (Ⅲ)
- υἱοὶ Αραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τω̃ν τειχέων σου φύλακες ἐν τοι̃ς πύργοις σου ἠ̃σαν τὰς φαρέτρας αὐτω̃ν ἐκρέμασαν ἐπὶ τω̃ν ὅρμων σου κύκλω̨ οὑ̃τοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃27  בני ארוד וחילך על חומותיך סביב וגמדים במגדלותיך היו שלטיהם תלו על חומותיך סביב המה כללו יפיך ‬ (Ⅴ)
27. 12  
Carthaginenses negotiatores tui,/ a multitudine cunctarum divitiarum,/ argento, ferro, stanno, plumboque/ repleverunt nundinas tuas./
- Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils pourvoyaient tes marchés. (Ⅱ)
- Tarshish was thy merchant by reason of the multitude of all kind of riches; with silver, iron, tin, and lead, they traded in thy fairs. (Ⅲ)
- Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλυβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃27  תרשיש סחרתך מרב כל הון בכסף ברזל בדיל ועופרת נתנו עזבוניך ‬ (Ⅴ)
27. 13  
Græcia, Thubal, et Mosoch, ipsi institores tui :/ mancipia, et vasa ærea advexerunt populo tuo./
- Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi; Ils donnaient des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises. (Ⅱ)
- Javan, Tubal, and Meshech, they were thy merchants: they traded the persons of men and vessels of brass in thy market. (Ⅲ)
- ἡ 'Ελλὰς καὶ ἡ σύμπασα καὶ τὰ παρατείνοντα οὑ̃τοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαι̃ς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκα̃ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃27  יון תבל ומשך המה רכליך בנפש אדם וכלי נחשת נתנו מערבך ‬ (Ⅴ)
27. 14  
De domo Thogorma, equos, et equites, et mulos/ adduxerunt ad forum tuum./
- Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de cavaliers et de mulets. (Ⅱ)
- They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules. (Ⅲ)
- ἐξ οἴκου Θεργαμα ἵππους καὶ ἱππει̃ς ἔδωκαν ἀγοράν σου (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃27  מבית תוגרמה סוסים ופרשים ופרדים נתנו עזבוניך ‬ (Ⅴ)
27. 15  
Filii Dedan negotiatores tui ;/ insulæ multæ, negotiatio manus tuæ :/ dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo./
- Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi; Le commerce de beaucoup d'îles passait par tes mains; On te payait avec des cornes d'ivoire et de l'ébène. (Ⅱ)
- The men of Dedan were thy merchants; many isles were the merchandise of thine hand: they brought thee for a present horns of ivory and ebony. (Ⅲ)
- υἱοὶ 'Ροδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους καὶ τοι̃ς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃27  בני דדן רכליך איים רבים סחרת ידך קרנות שן *והובנים **והבנים השיבו אשכרך ‬ (Ⅴ)
27. 16  
Syrus negotiator tuus propter multitudinem operum tuorum :/ gemmam, et purpuram, et scutulata,/ et byssum, et sericum, et chodchod/ proposuerunt in mercatu tuo./
- La Syrie trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés. (Ⅱ)
- Syria was thy merchant by reason of the multitude of the wares of thy making: they occupied in thy fairs with emeralds, purple, and broidered work, and fine linen, and coral, and agate. (Ⅲ)
- ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους του̃ συμμίκτου σου στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσις καὶ Ραμωθ καὶ Χορχορ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃27  ארם סחרתך מרב מעשיך בנפך ארגמן ורקמה ובוץ וראמת וכדכד נתנו בעזבוניך ‬ (Ⅴ)
27. 17  
Juda et terra Israël, ipsi institores tui in frumento primo :/ balsamum, et mel, et oleum, et resinam/ proposuerunt in nundinis tuis./
- Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi; Ils donnaient le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En échange de tes marchandises. (Ⅱ)
- Judah, and the land of Israel, they were thy merchants: they traded in thy market wheat of Minnith, and Pannag, and honey, and oil, and balm. (Ⅲ)
- Ιουδας καὶ οἱ υἱοὶ του̃ Ισραηλ οὑ̃τοι ἔμποροί σου ἐν σίτου πράσει καὶ μύρων καὶ κασίας καὶ πρω̃τον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ῥητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμικτόν σου (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃27  יהודה וארץ ישראל המה רכליך בחטי מנית ופנג ודבש ושמן וצרי נתנו מערבך ‬ (Ⅴ)
27. 18  
Damascenus negotiator tuus in multitudine operum tuorum,/ in multitudine diversarum opum,/ in vino pingui, in lanis coloris optimi./
- Damas trafiquait avec toi, A cause du grand nombre de tes produits, A cause de tous les biens que tu avais en abondance; Elle te fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche. (Ⅱ)
- Damascus was thy merchant in the multitude of the wares of thy making, for the multitude of all riches; in the wine of Helbon, and white wool. (Ⅲ)
- Δαμασκὸς ἔμπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου οἰ̃νος ἐκ Χελβων καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃27  דמשק סחרתך ברב מעשיך מרב כל הון ביין חלבון וצמר צחר ‬ (Ⅴ)
27. 19  
Dan, et Græcia, et Mosel,/ in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum :/ stacte et calamus in negotiatione tua./
- Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés; Le fer travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi. (Ⅱ)
- Dan also and Javan going to and fro occupied in thy fairs: bright iron, cassia, and calamus, were in thy market. (Ⅲ)
- καὶ οἰ̃νον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν ἐξ Ασηλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τω̨̃ συμμίκτω̨ σού ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃27  ודן ויון מאוזל בעזבוניך נתנו ברזל עשות קדה וקנה במערבך היה ‬ (Ⅴ)
27. 20  
Dedan institores tui in tapetibus ad sedendum./
- Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval. (Ⅱ)
- Dedan was thy merchant in precious clothes for chariots. (Ⅲ)
- Δαιδαν ἔμποροί σου μετὰ κτηνω̃ν ἐκλεκτω̃ν εἰς ἅρματα (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃27  דדן רכלתך בבגדי חפש לרכבה ‬ (Ⅴ)
27. 21  
Arabia et universi principes Cedar,/ ipsi negotiatores manus tuæ :/ cum agnis, et arietibus, et hædis,/ venerunt ad te negotiatores tui./
- L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs. (Ⅱ)
- Arabia, and all the princes of Kedar, they occupied with thee in lambs, and rams, and goats: in these were they thy merchants. (Ⅲ)
- ἡ 'Αραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδαρ οὑ̃τοι ἔμποροί σου διὰ χειρός σου καμήλους καὶ κριοὺς καὶ ἀμνοὺς ἐν οἱ̃ς ἐμπορεύονταί σε (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃27  ערב וכל נשיאי קדר המה סחרי ידך בכרים ואילים ועתודים בם סחריך ‬ (Ⅴ)
27. 22  
Venditores Saba et Reema, ipsi negotiatores tui :/ cum universis primis aromatibus, et lapide pretioso, et auro,/ quod proposuerunt in mercatu tuo./
- Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi; De tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et d'or, Ils pourvoyaient tes marchés. (Ⅱ)
- The merchants of Sheba and Raamah, they were thy merchants: they occupied in thy fairs with chief of all spices, and with all precious stones, and gold. (Ⅲ)
- ἔμποροι Σαβα καὶ Ραγμα οὑ̃τοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστω̃ν καὶ χρυσίον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃27  רכלי שבא ורעמה המה רכליך בראש כל בשם ובכל אבן יקרה וזהב נתנו עזבוניך ‬ (Ⅴ)
27. 23  
Haran, et Chene, et Eden, negotiatores tui ;/ Saba, Assur, et Chelmad venditores tui./
- Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad, Trafiquaient avec toi; (Ⅱ)
- Haran, and Canneh, and Eden, the merchants of Sheba, Asshur, and Chilmad, were thy merchants. (Ⅲ)
- Χαρραν καὶ Χαννα οὑ̃τοι ἔμποροί σου Ασσουρ καὶ Χαρμαν ἔμποροί σου (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃27  חרן וכנה ועדן רכלי שבא אשור כלמד רכלתך ‬ (Ⅴ)
27. 24  
Ipsi negotiatores tui multifariam,/ involucris hyacinthi, et polymitorum,/ gazarumque pretiosarum,/ quæ obvolutæ et astrictæ erant funibus :/ cedros quoque habebant in negotiationibus tuis./
- Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes marchés. (Ⅱ)
- These were thy merchants in all sorts of things, in blue clothes, and broidered work, and in chests of rich apparel, bound with cords, and made of cedar, among thy merchandise. (Ⅲ)
- φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρίσσινα (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃27  המה רכליך במכללים בגלומי תכלת ורקמה ובגנזי ברמים בחבלים חבשים וארזים במרכלתך ‬ (Ⅴ)
27. 25  
Naves maris, principes tui in negotiatione tua :/ et repleta es, et glorificata nimis in corde maris.]\
- Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce; Tu étais au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers. (Ⅱ)
- The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. (Ⅲ)
- πλοι̃α ἐν αὐτοι̃ς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τω̨̃ πλήθει ἐν τω̨̃ συμμίκτω̨ σου καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδία̨ θαλάσσης (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃27  אניות תרשיש שרותיך מערבך ותמלאי ותכבדי מאד בלב ימים‪[p]‬ ‬ (Ⅴ)
27. 26  
In aquis multis adduxerunt te remiges tui :/ ventus auster contrivit te in corde maris./
- Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux: Un vent d'orient t'a brisée au coeur des mers. (Ⅱ)
- Thy rowers have brought thee into great waters: the east wind hath broken thee in the midst of the seas. (Ⅲ)
- ἐν ὕδατι πολλω̨̃ ἠ̃γόν σε οἱ κωπηλάται σου τὸ πνευ̃μα του̃ νότου συνέτριψέν σε ἐν καρδία̨ θαλάσσης (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃27  במים רבים הביאוך השטים אתך רוח הקדים שברך בלב ימים ‬ (Ⅴ)
27. 27  
Divitiæ tuæ, et thesauri tui,/ et multiplex instrumentum tuum :/ nautæ tui et gubernatores tui,/ qui tenebant supellectilem tuam,/ et populo tuo præerant :/ viri quoque bellatores tui, qui erant in te,/ cum universa multitudine tua quæ est in medio tui,/ cadent in corde maris in die ruinæ tuæ :/
- Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au jour de ta chute. (Ⅱ)
- Thy riches, and thy fairs, thy merchandise, thy mariners, and thy pilots, thy calkers, and the occupiers of thy merchandise, and all thy men of war, that are in thee, and in all thy company which is in the midst of thee, shall fall into the midst of the seas in the day of thy ruin. (Ⅲ)
- ἠ̃σαν δυνάμεις σου καὶ ὁ μισθός σου καὶ τω̃ν συμμίκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνη̃ταί σου καὶ οἱ σύμβουλοί σου καὶ οἱ σύμμικτοί σου ἐκ τω̃ν συμμίκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοὶ καὶ πα̃σα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσω̨ σου πεσου̃νται ἐν καρδία̨ θαλάσσης ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̃ς πτώσεώς σου (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃27  הונך ועזבוניך מערבך מלחיך וחבליך מחזיקי בדקך‪[1]‬ וערבי מערבך וכל אנשי מלחמתך אשר בך ובכל קהלך אשר בתוכך יפלו בלב ימים ביום מפלתך ‬ (Ⅴ)
27. 28  
a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes./
- Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront; (Ⅱ)
- The suburbs shall shake at the sound of the cry of thy pilots. (Ⅲ)
- πρὸς τὴν φωνὴν τη̃ς κραυγη̃ς σου οἱ κυβερνη̃ταί σου φόβω̨ φοβηθήσονται (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃27  לקול זעקת חבליך ירעשו מגרשות ‬ (Ⅴ)
27. 29  
Et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum :/ nautæ et universi gubernatores maris in terra stabunt./
- Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la terre; (Ⅱ)
- And all that handle the oar, the mariners, and all the pilots of the sea, shall come down from their ships, they shall stand upon the land; (Ⅲ)
- καὶ καταβήσονται ἀπὸ τω̃ν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρει̃ς τη̃ς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γη̃ν στήσονται (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃27  וירדו מאניותיהם‪[1]‬ כל תפשי משוט מלחים כל חבלי הים אל הארץ יעמדו ‬ (Ⅴ)
27. 30  
Et ejulabunt super te voce magna :/ et clamabunt amare,/ et superjacient pulverem capitibus suis,/ et cinere conspergentur./
- Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris amers; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se rouleront dans la cendre; (Ⅱ)
- And shall cause their voice to be heard against thee, and shall cry bitterly, and shall cast up dust upon their heads, they shall wallow themselves in the ashes: (Ⅲ)
- καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τη̨̃ φωνη̨̃ αὐτω̃ν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτω̃ν γη̃ν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃27  והשמיעו עליך בקולם ויזעקו מרה ויעלו עפר על ראשיהם באפר יתפלשו ‬ (Ⅴ)
27. 31  
Et radent super te calvitium,/ et accingentur ciliciis :/ et plorabunt te in amaritudine animæ, ploratu amarissimo./
- Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs, Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive affliction. (Ⅱ)
- And they shall make themselves utterly bald for thee, and gird them with sackcloth, and they shall weep for thee with bitterness of heart and bitter wailing. (Ⅲ)
- ‫ 31 ׃27  והקריחו אליך קרחה וחגרו שקים ובכו אליך במר נפש מספד מר ‬ (Ⅴ)
27. 32  
Et assument super te carmen lugubre,/ et plangent te :/ Quæ est ut Tyrus, quæ obmutuit in medio maris ?/
- Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se lamenteront sur toi: Qui était comme Tyr, Comme cette ville détruite au milieu de la mer? (Ⅱ)
- And in their wailing they shall take up a lamentation for thee, and lament over thee, saying, What city is like Tyrus, like the destroyed in the midst of the sea? (Ⅲ)
- καὶ λήμψονται οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν ἐπὶ σὲ θρη̃νον καὶ θρήνημά σοι (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃27  ונשאו אליך בניהם קינה וקוננו עליך מי כצור כדמה בתוך הים ‬ (Ⅴ)
27. 33  
Quæ in exitu negotiationum tuarum de mari/ implesti populos multos :/ in multitudine divitiarum tuarum, et populorum tuorum,/ ditasti reges terræ./
- Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre de peuples; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises, Tu enrichissais les rois de la terre. (Ⅱ)
- When thy wares went forth out of the seas, thou filledst many people; thou didst enrich the kings of the earth with the multitude of thy riches and of thy merchandise. (Ⅲ)
- πόσον τινὰ εὑ̃ρες μισθὸν ἀπὸ τη̃ς θαλάσσης ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ του̃ πλήθους σου καὶ ἀπὸ του̃ συμμίκτου σου ἐπλούτισας πάντας βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃27  בצאת עזבוניך מימים השבעת עמים רבים ברב הוניך ומערביך העשרת מלכי ארץ ‬ (Ⅴ)
27. 34  
Nunc contrita es a mari :/ in profundis aquarum opes tuæ,/ et omnis multitudo tua quæ erat in medio tui, ceciderunt./
- Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont tombées avec toi. (Ⅱ)
- In the time when thou shalt be broken by the seas in the depths of the waters thy merchandise and all thy company in the midst of thee shall fall. (Ⅲ)
- νυ̃ν συνετρίβης ἐν θαλάσση̨ ἐν βάθει ὕδατος ὁ σύμμικτός σου καὶ πα̃σα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσω̨ σου ἔπεσον πάντες οἱ κωπηλάται σου (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃27  עת נשברת מימים במעמקי מים מערבך וכל קהלך בתוכך נפלו ‬ (Ⅴ)
27. 35  
Universi habitatores insularum obstupuerunt super te,/ et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus./
- Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi, Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé. (Ⅱ)
- All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. (Ⅲ)
- πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ καὶ οἱ βασιλει̃ς αὐτω̃ν ἐκστάσει ἐξέστησαν καὶ ἐδάκρυσεν τὸ πρόσωπον αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃27  כל ישבי האיים שממו עליך ומלכיהם שערו שער רעמו פנים ‬ (Ⅴ)
27. 36  
Negotiatores populorum sibilaverunt super te :/ ad nihilum deducta es,/ et non eris usque in perpetuum.]
- Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi; Tu es réduite au néant, tu ne seras plus à jamais! (Ⅱ)
- The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more. (Ⅲ)
- ἔμποροι ἀπὸ ἐθνω̃ν ἐσύρισάν σε ἀπώλεια ἐγένου καὶ οὐκέτι ἔση̨ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃27  סחרים בעמים שרקו עליך בלהות היית ואינך עד עולם ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 27
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 27| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>