Psalms
> Psalms  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

28. 1  
De David. Éternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
- Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. (Ⅱ)
- του̃ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα ὁ θεός μου μὴ παρασιωπήση̨ς ἀπ' ἐμου̃ μήποτε παρασιωπήση̨ς ἀπ' ἐμου̃ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοι̃ς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον (Ⅲ)
- Psalmus ipsi David. [Ad te, Domine, clamabo ; Deus meus, ne sileas a me :/ nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃28  לדוד אליך יהוה אקרא צורי אל תחרש ממני פן תחשה ממני ונמשלתי עם יורדי בור ‬ (Ⅴ)
28. 2  
Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
- Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. (Ⅱ)
- εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου ἐν τω̨̃ δέεσθαί με πρὸς σέ ἐν τω̨̃ με αἴρειν χει̃ράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου (Ⅲ)
- Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te ;/ dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃28  שמע קול תחנוני בשועי אליך בנשאי ידי אל דביר קדשך ‬ (Ⅴ)
28. 3  
Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
- Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. (Ⅱ)
- μὴ συνελκύση̨ς μετὰ ἁμαρτωλω̃ν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέση̨ς με τω̃ν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τω̃ν πλησίον αὐτω̃ν κακὰ δὲ ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Ne simul trahas me cum peccatoribus,/ et cum operantibus iniquitatem ne perdas me ;/ qui loquuntur pacem cum proximo suo,/ mala autem in cordibus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃28  אל תמשכני עם רשעים ועם פעלי און דברי שלום עם רעיהם ורעה בלבבם ‬ (Ⅴ)
28. 4  
Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
- Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. (Ⅱ)
- δὸς αὐτοι̃ς κατὰ τὰ ἔργα αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τω̃ν ἐπιτηδευμάτων αὐτω̃ν κατὰ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν δὸς αὐτοι̃ς ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτω̃ν αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Da illis secundum opera eorum,/ et secundum nequitiam adinventionum ipsorum./ Secundum opera manuum eorum tribue illis ;/ redde retributionem eorum ipsis./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃28  תן להם כפעלם וכרע מעלליהם כמעשה ידיהם תן להם השב גמולם להם ‬ (Ⅴ)
28. 5  
Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point!
- Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. (Ⅱ)
- ὅτι οὐ συνη̃καν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ καθελει̃ς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς (Ⅲ)
- Quoniam non intellexerunt opera Domini,/ et in opera manuum ejus destrues illos,/ et non ædificabis eos./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃28  כי לא יבינו אל פעלת יהוה ואל מעשה ידיו יהרסם ולא יבנם ‬ (Ⅴ)
28. 6  
Béni soit l'Éternel! Car il exauce la voix de mes supplications.
- Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. (Ⅱ)
- εὐλογητὸς κύριος ὅτι εἰσήκουσεν τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ)
- Benedictus Dominus,/ quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃28  ברוך יהוה כי שמע קול תחנוני ‬ (Ⅴ)
28. 7  
L'Éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.
- The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. (Ⅱ)
- κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐπ' αὐτω̨̃ ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Dominus adjutor meus et protector meus ;/ in ipso speravit cor meum, et adjutus sum :/ et refloruit caro mea,/ et ex voluntate mea confitebor ei./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃28  יהוה עזי ומגני בו בטח לבי ונעזרתי ויעלז לבי ומשירי אהודנו ‬ (Ⅴ)
28. 8  
L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.
- The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. (Ⅱ)
- κύριος κραταίωμα του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ ὑπερασπιστὴς τω̃ν σωτηρίων του̃ χριστου̃ αὐτου̃ ἐστιν (Ⅲ)
- Dominus fortitudo plebis suæ,/ et protector salvationum christi sui est./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃28  יהוה עז למו ומעוז ישועות משיחו הוא ‬ (Ⅴ)
28. 9  
Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
- Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. (Ⅱ)
- σω̃σον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ;/ et rege eos, et extolle illos usque in æternum.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃28  הושיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשאם עד העולם ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>