28.
1
De David. Éternel! c'est à toi que je crie. Mon rocher! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
- Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. (Ⅱ) - του̃ Δαυιδ πρὸς σέ κύριε ἐκέκραξα ὁ θεός μου μὴ παρασιωπήση̨ς ἀπ' ἐμου̃ μήποτε παρασιωπήση̨ς ἀπ' ἐμου̃ καὶ ὁμοιωθήσομαι τοι̃ς καταβαίνουσιν εἰς λάκκον (Ⅲ) - Psalmus ipsi David. [Ad te, Domine, clamabo ; Deus meus, ne sileas a me :/ nequando taceas a me, et assimilabor descendentibus in lacum./ (Ⅳ) - 1 ׃28 לדוד אליך יהוה אקרא צורי אל תחרש ממני פן תחשה ממני ונמשלתי עם יורדי בור (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
2
Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
- Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. (Ⅱ) - εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου ἐν τω̨̃ δέεσθαί με πρὸς σέ ἐν τω̨̃ με αἴρειν χει̃ράς μου πρὸς ναὸν ἅγιόν σου (Ⅲ) - Exaudi, Domine, vocem deprecationis meæ dum oro ad te ;/ dum extollo manus meas ad templum sanctum tuum./ (Ⅳ) - 2 ׃28 שמע קול תחנוני בשועי אליך בנשאי ידי אל דביר קדשך (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
3
Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
- Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. (Ⅱ) - μὴ συνελκύση̨ς μετὰ ἁμαρτωλω̃ν τὴν ψυχήν μου καὶ μετὰ ἐργαζομένων ἀδικίαν μὴ συναπολέση̨ς με τω̃ν λαλούντων εἰρήνην μετὰ τω̃ν πλησίον αὐτω̃ν κακὰ δὲ ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν (Ⅲ) - Ne simul trahas me cum peccatoribus,/ et cum operantibus iniquitatem ne perdas me ;/ qui loquuntur pacem cum proximo suo,/ mala autem in cordibus eorum./ (Ⅳ) - 3 ׃28 אל תמשכני עם רשעים ועם פעלי און דברי שלום עם רעיהם ורעה בלבבם (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
4
Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains; Donne-leur le salaire qu'ils méritent.
- Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. (Ⅱ) - δὸς αὐτοι̃ς κατὰ τὰ ἔργα αὐτω̃ν καὶ κατὰ τὴν πονηρίαν τω̃ν ἐπιτηδευμάτων αὐτω̃ν κατὰ τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν δὸς αὐτοι̃ς ἀπόδος τὸ ἀνταπόδομα αὐτω̃ν αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Da illis secundum opera eorum,/ et secundum nequitiam adinventionum ipsorum./ Secundum opera manuum eorum tribue illis ;/ redde retributionem eorum ipsis./ (Ⅳ) - 4 ׃28 תן להם כפעלם וכרע מעלליהם כמעשה ידיהם תן להם השב גמולם להם (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
5
Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, A l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point!
- Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. (Ⅱ) - ὅτι οὐ συνη̃καν εἰς τὰ ἔργα κυρίου καὶ εἰς τὰ ἔργα τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ καθελει̃ς αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσεις αὐτούς (Ⅲ) - Quoniam non intellexerunt opera Domini,/ et in opera manuum ejus destrues illos,/ et non ædificabis eos./ (Ⅳ) - 5 ׃28 כי לא יבינו אל פעלת יהוה ואל מעשה ידיו יהרסם ולא יבנם (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
6
Béni soit l'Éternel! Car il exauce la voix de mes supplications.
- Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. (Ⅱ) - εὐλογητὸς κύριος ὅτι εἰσήκουσεν τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ) - Benedictus Dominus,/ quoniam exaudivit vocem deprecationis meæ./ (Ⅳ) - 6 ׃28 ברוך יהוה כי שמע קול תחנוני (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
7
L'Éternel est ma force et mon bouclier; En lui mon coeur se confie, et je suis secouru; J'ai de l'allégresse dans le coeur, Et je le loue par mes chants.
- The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. (Ⅱ) - κύριος βοηθός μου καὶ ὑπερασπιστής μου ἐπ' αὐτω̨̃ ἤλπισεν ἡ καρδία μου καὶ ἐβοηθήθην καὶ ἀνέθαλεν ἡ σάρξ μου καὶ ἐκ θελήματός μου ἐξομολογήσομαι αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Dominus adjutor meus et protector meus ;/ in ipso speravit cor meum, et adjutus sum :/ et refloruit caro mea,/ et ex voluntate mea confitebor ei./ (Ⅳ) - 7 ׃28 יהוה עזי ומגני בו בטח לבי ונעזרתי ויעלז לבי ומשירי אהודנו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
8
L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des délivrances de son oint.
- The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. (Ⅱ) - κύριος κραταίωμα του̃ λαου̃ αὐτου̃ καὶ ὑπερασπιστὴς τω̃ν σωτηρίων του̃ χριστου̃ αὐτου̃ ἐστιν (Ⅲ) - Dominus fortitudo plebis suæ,/ et protector salvationum christi sui est./ (Ⅳ) - 8 ׃28 יהוה עז למו ומעוז ישועות משיחו הוא (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
9
Sauve ton peuple et bénis ton héritage! Sois leur berger et leur soutien pour toujours!
- Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. (Ⅱ) - σω̃σον τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου καὶ ποίμανον αὐτοὺς καὶ ἔπαρον αὐτοὺς ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅲ) - Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hæreditati tuæ ;/ et rege eos, et extolle illos usque in æternum.] (Ⅳ) - 9 ׃28 הושיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשאם עד העולם (Ⅴ)
|
|
|
|
|