28.
1
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
- Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner; (Ⅱ) - ἔστιν γὰρ ἀργυρίω̨ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίω̨ ὅθεν διηθει̃ται (Ⅲ) - Habet argentum venarum suarum principia,/ et auro locus est in quo conflatur./ (Ⅳ) - 1 ׃28 כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
2
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
- Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain. (Ⅱ) - σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γη̃ς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθω̨ λατομει̃ται (Ⅲ) - Ferrum de terra tollitur,/ et lapis solutus calore in æs vertitur./ (Ⅳ) - 2 ׃28 ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
3
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
- L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort. (Ⅱ) - τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πα̃ν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου (Ⅲ) - Tempus posuit tenebris,/ et universorum finem ipse considerat :/ lapidem quoque caliginis et umbram mortis./ (Ⅳ) - 3 ׃28 קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
4
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
- Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains. (Ⅱ) - διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτω̃ν (Ⅲ) - Dividit torrens a populo peregrinante/ eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios./ (Ⅳ) - 4 ׃28 פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
5
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
- La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu. (Ⅱ) - γη̃ ἐξ αὐτη̃ς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτη̃ς ἐστράφη ὡσεὶ πυ̃ρ (Ⅲ) - Terra de qua oriebatur panis,/ in loco suo igni subversa est./ (Ⅳ) - 5 ׃28 ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
6
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
- Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or. (Ⅱ) - τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτη̃ς καὶ χω̃μα χρυσίον αὐτω̨̃ (Ⅲ) - Locus sapphiri lapides ejus,/ et glebæ illius aurum./ (Ⅳ) - 6 ׃28 מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
7
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
- L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu; (Ⅱ) - τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός (Ⅲ) - Semitam ignoravit avis,/ nec intuitus est eam oculus vulturis./ (Ⅳ) - 7 ׃28 נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
8
The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
- Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé. (Ⅱ) - οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρη̃λθεν ἐπ' αὐτη̃ς λέων (Ⅲ) - Non calcaverunt eam filii institorum,/ nec pertransivit per eam leæna./ (Ⅳ) - 8 ׃28 לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
9
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
- L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine; (Ⅱ) - ἐν ἀκροτόμω̨ ἐξέτεινεν χει̃ρα αὐτου̃ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζω̃ν ὄρη (Ⅲ) - Ad silicem extendit manum suam :/ subvertit a radicibus montes./ (Ⅳ) - 9 ׃28 בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
10
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
- Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux; (Ⅱ) - δίνας δὲ ποταμω̃ν ἔρρηξεν πα̃ν δὲ ἔντιμον εἰ̃δέν μου ὁ ὀφθαλμός (Ⅲ) - In petris rivos excidit,/ et omne pretiosum vidit oculus ejus./ (Ⅳ) - 10 ׃28 בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
11
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
- Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché. (Ⅱ) - βάθη δὲ ποταμω̃ν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτου̃ δύναμιν εἰς φω̃ς (Ⅲ) - Profunda quoque fluviorum scrutatus est,/ et abscondita in lucem produxit./ (Ⅳ) - 11 ׃28 מבכי נהרות חבש ותעלמה[1] יצא אור פ (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
12
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
- Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅱ) - ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς ἐπιστήμης (Ⅲ) - Sapientia vero ubi invenitur ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/ (Ⅳ) - 12 ׃28 והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
13
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
- L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. (Ⅱ) - οὐκ οἰ̃δεν βροτὸς ὁδὸν αὐτη̃ς οὐδὲ μὴ εὑρεθη̨̃ ἐν ἀνθρώποις (Ⅲ) - Nescit homo pretium ejus,/ nec invenitur in terra suaviter viventium./ (Ⅳ) - 13 ׃28 לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
14
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
- L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi. (Ⅱ) - ἄβυσσος εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἰ̃πεν οὐκ ἔστιν μετ' ἐμου̃ (Ⅲ) - Abyssus dicit : Non est in me,/ et mare loquitur : Non est mecum./ (Ⅳ) - 14 ׃28 תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
15
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
- Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent; (Ⅱ) - οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ' αὐτη̃ς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτη̃ς (Ⅲ) - Non dabitur aurum obrizum pro ea,/ nec appendetur argentum in commutatione ejus./ (Ⅳ) - 15 ׃28 לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
16
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
- Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir; (Ⅱ) - καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίω̨ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίω̨ καὶ σαπφείρω̨ (Ⅲ) - Non conferetur tinctis Indiæ coloribus,/ nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro./ (Ⅳ) - 16 ׃28 לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
17
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
- Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin. (Ⅱ) - οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτη̃ς σκεύη χρυσα̃ (Ⅲ) - Non adæquabitur ei aurum vel vitrum,/ nec commutabuntur pro ea vasa auri./ (Ⅳ) - 17 ׃28 לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
18
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
- Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles. (Ⅱ) - μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα (Ⅲ) - Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus :/ trahitur autem sapientia de occultis./ (Ⅳ) - 18 ׃28 ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
19
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
- La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle. (Ⅱ) - οὐκ ἰσωθήσεται αὐτη̨̃ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίω̨ καθαρω̨̃ οὐ συμβασταχθήσεται (Ⅲ) - Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia,/ nec tincturæ mundissimæ componetur./ (Ⅳ) - 19 ׃28 לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
20
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
- D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence? (Ⅱ) - ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποι̃ος δὲ τόπος ἐστὶν τη̃ς συνέσεως (Ⅲ) - Unde ergo sapientia venit ?/ et quis est locus intelligentiæ ?/ (Ⅳ) - 20 ׃28 והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
21
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
- Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel. (Ⅱ) - λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινω̃ν του̃ οὐρανου̃ ἐκρύβη (Ⅲ) - Abscondita est ab oculis omnium viventium :/ volucres quoque cæli latet./ (Ⅳ) - 21 ׃28 ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
22
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
- Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler. (Ⅱ) - ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἰ̃παν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτη̃ς τὸ κλέος (Ⅲ) - Perditio et mors dixerunt :/ Auribus nostris audivimus famam ejus./ (Ⅳ) - 22 ׃28 אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
23
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
- C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure; (Ⅱ) - ὁ θεὸς εὐ̃ συνέστησεν αὐτη̃ς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἰ̃δεν τὸν τόπον αὐτη̃ς (Ⅲ) - Deus intelligit viam ejus,/ et ipse novit locum illius./ (Ⅳ) - 23 ׃28 אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
24
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
- Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. (Ⅱ) - αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ' οὐρανὸν πα̃σαν ἐφορα̨̃ εἰδὼς τὰ ἐν τη̨̃ γη̨̃ πάντα ἃ ἐποίησεν (Ⅲ) - Ipse enim fines mundi intuetur,/ et omnia quæ sub cælo sunt respicit./ (Ⅳ) - 24 ׃28 כי הוא[c] לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
25
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
- Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux, (Ⅱ) - ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα (Ⅲ) - Qui fecit ventis pondus,/ et aquas appendit in mensura./ (Ⅳ) - 25 ׃28 לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
26
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
- Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre, (Ⅱ) - ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς (Ⅲ) - Quando ponebat pluviis legem,/ et viam procellis sonantibus :/ (Ⅳ) - 26 ׃28 בעשתו[v] למטר חק ודרך לחזיז קלות (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
27
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
- Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve. (Ⅱ) - τότε εἰ̃δεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν (Ⅲ) - tunc vidit illam et enarravit,/ et præparavit, et investigavit./ (Ⅳ) - 27 ׃28 אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
28
And unto man he said, Behold, the fear of the LORD, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.
- Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence. (Ⅱ) - εἰ̃πεν δὲ ἀνθρώπω̨ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακω̃ν ἐστιν ἐπιστήμη (Ⅲ) - Et dixit homini : Ecce timor Domini, ipsa est sapientia ;/ et recedere a malo, intelligentia.] (Ⅳ) - 28 ׃28 ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה ס (Ⅴ)
|
|
|
|