Exodus
> Exodus  >
43 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

28. 1  
καὶ σὺ προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν τόν τε Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἐκ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἱερατεύειν μοι Ααρων καὶ Ναδαβ καὶ Αβιουδ καὶ Ελεαζαρ καὶ Ιθαμαρ υἱοὺς Ααρων
- Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le sacerdoce: Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar. (Ⅱ)
- And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest's office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron's sons. (Ⅲ)
- Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃28  ואתה הקרב אליך את אהרן אחיך ואת בניו אתו מתוך בני ישראל לכהנו לי אהרן נדב ואביהוא אלעזר ואיתמר בני אהרן ‬ (Ⅴ)
28. 2  
καὶ ποιήσεις στολὴν ἁγίαν Ααρων τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου εἰς τιμὴν καὶ δόξαν
- Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa dignité et pour lui servir de parure. (Ⅱ)
- And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. (Ⅲ)
- Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃28  ועשית בגדי קדש לאהרן אחיך לכבוד ולתפארת ‬ (Ⅴ)
28. 3  
καὶ σὺ λάλησον πα̃σι τοι̃ς σοφοι̃ς τη̨̃ διανοία̨ οὓς ἐνέπλησα πνεύματος αἰσθήσεως καὶ ποιήσουσιν τὴν στολὴν τὴν ἁγίαν Ααρων εἰς τὸ ἅγιον ἐν ἡ̨̃ ἱερατεύσει μοι
- Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit plein d'intelligence; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce. (Ⅱ)
- And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron's garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest's office. (Ⅲ)
- Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃28  ואתה תדבר אל כל חכמי לב אשר מלאתיו רוח חכמה ועשו את בגדי אהרן לקדשו לכהנו לי ‬ (Ⅴ)
28. 4  
καὶ αὑ̃ται αἱ στολαί ἃς ποιήσουσιν τὸ περιστήθιον καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸν ποδήρη καὶ χιτω̃να κοσυμβωτὸν καὶ κίδαριν καὶ ζώνην καὶ ποιήσουσιν στολὰς ἁγίας Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ εἰς τὸ ἱερατεύειν μοι
- Voici les vêtements qu'ils feront: un pectoral, un éphod, une robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils exercent mon sacerdoce. (Ⅱ)
- And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest's office. (Ⅲ)
- Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃28  ואלה הבגדים אשר יעשו חשן ואפוד ומעיל וכתנת תשבץ מצנפת ואבנט ועשו בגדי קדש לאהרן אחיך ולבניו לכהנו לי ‬ (Ⅴ)
28. 5  
καὶ αὐτοὶ λήμψονται τὸ χρυσίον καὶ τὴν ὑάκινθον καὶ τὴν πορφύραν καὶ τὸ κόκκινον καὶ τὴν βύσσον
- Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et de fin lin. (Ⅱ)
- And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. (Ⅲ)
- Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.\ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃28  והם יקחו את הזהב ואת התכלת ואת הארגמן ואת תולעת השני ואת השש פ‬ (Ⅴ)
28. 6  
καὶ ποιήσουσιν τὴν ἐπωμίδα ἐκ βύσσου κεκλωσμένης ἔργον ὑφαντὸν ποικιλτου̃
- Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; il sera artistement travaillé. (Ⅱ)
- And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. (Ⅲ)
- Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃28  ועשו את האפד זהב תכלת וארגמן תולעת שני ושש משזר מעשה חשב ‬ (Ⅴ)
28. 7  
δύο ἐπωμίδες συνέχουσαι ἔσονται αὐτω̨̃ ἑτέρα τὴν ἑτέραν ἐπὶ τοι̃ς δυσὶ μέρεσιν ἐξηρτημέναι
- On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux extrémités; et c'est ainsi qu'il sera joint. (Ⅱ)
- It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. (Ⅲ)
- Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃28  שתי כתפת חברת יהיה לו אל שני קצותיו וחבר ‬ (Ⅴ)
28. 8  
καὶ τὸ ὕφασμα τω̃ν ἐπωμίδων ὅ ἐστιν ἐπ' αὐτω̨̃ κατὰ τὴν ποίησιν ἐξ αὐτου̃ ἔσται ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης
- La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui; elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. (Ⅱ)
- And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. (Ⅲ)
- Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃28  וחשב אפדתו אשר עליו כמעשהו ממנו יהיה זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר ‬ (Ⅴ)
28. 9  
καὶ λήμψη̨ τοὺς δύο λίθους λίθους σμαράγδου καὶ γλύψεις ἐν αὐτοι̃ς τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ
- Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël, (Ⅱ)
- And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: (Ⅲ)
- Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël : (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃28  ולקחת את שתי אבני שהם ופתחת עליהם שמות בני ישראל ‬ (Ⅴ)
28. 10  
ἓξ ὀνόματα ἐπὶ τὸν λίθον τὸν ἕνα καὶ τὰ ἓξ ὀνόματα τὰ λοιπὰ ἐπὶ τὸν λίθον τὸν δεύτερον κατὰ τὰς γενέσεις αὐτω̃ν
- six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde pierre, d'après l'ordre des naissances. (Ⅱ)
- Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. (Ⅲ)
- sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃28  ששה משמתם על האבן האחת ואת שמות הששה הנותרים על האבן השנית כתולדתם ‬ (Ⅴ)
28. 11  
ἔργον λιθουργικη̃ς τέχνης γλύμμα σφραγι̃δος διαγλύψεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τοι̃ς ὀνόμασιν τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ
- Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme on grave les pierres et les cachets; tu les entoureras de montures d'or. (Ⅱ)
- With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. (Ⅲ)
- Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos : (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃28  מעשה חרש אבן פתוחי חתם תפתח את שתי האבנים על שמת בני ישראל מסבת משבצות זהב תעשה אתם ‬ (Ⅴ)
28. 12  
καὶ θήσεις τοὺς δύο λίθους ἐπὶ τω̃ν ὤμων τη̃ς ἐπωμίδος λίθοι μνημοσύνου εἰσὶν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἀναλήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἔναντι κυρίου ἐπὶ τω̃ν δύο ὤμων αὐτου̃ μνημόσυνον περὶ αὐτω̃ν
- Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils d'Israël; et c'est comme souvenir qu'Aaron portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules. (Ⅱ)
- And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. (Ⅲ)
- et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃28  ושמת את שתי האבנים על כתפת האפד אבני זכרן לבני ישראל ונשא אהרן את שמותם לפני יהוה על שתי כתפיו לזכרן ס‬ (Ⅴ)
28. 13  
καὶ ποιήσεις ἀσπιδίσκας ἐκ χρυσίου καθαρου̃
- Tu feras des montures d'or, (Ⅱ)
- And thou shalt make ouches of gold; (Ⅲ)
- Facies et uncinos ex auro, (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃28  ועשית משבצת זהב ‬ (Ⅴ)
28. 14  
καὶ ποιήσεις δύο κροσσωτὰ ἐκ χρυσίου καθαρου̃ καταμεμιγμένα ἐν ἄνθεσιν ἔργον πλοκη̃ς καὶ ἐπιθήσεις τὰ κροσσωτὰ τὰ πεπλεγμένα ἐπὶ τὰς ἀσπιδίσκας κατὰ τὰς παρωμίδας αὐτω̃ν ἐκ τω̃ν ἐμπροσθίων
- et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de cordons; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées. (Ⅱ)
- And two chains of pure gold at the ends; of wreathed work shalt thou make them, and fasten the wreathed chains to the ouches. (Ⅲ)
- et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃28  ושתי שרשרת זהב טהור מגבלת תעשה אתם מעשה עבת ונתתה את שרשרת העבתת על המשבצת ס‬ (Ⅴ)
28. 15  
καὶ ποιήσεις λογει̃ον τω̃ν κρίσεων ἔργον ποικιλτου̃ κατὰ τὸν ῥυθμὸν τη̃ς ἐπωμίδος ποιήσεις αὐτό ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου κεκλωσμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ποιήσεις αὐτό
- Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé; tu le feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors. (Ⅱ)
- And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. (Ⅲ)
- Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃28  ועשית חשן משפט מעשה חשב כמעשה אפד תעשנו זהב תכלת וארגמן ותולעת שני ושש משזר תעשה אתו ‬ (Ⅴ)
28. 16  
τετράγωνον ἔσται διπλου̃ν σπιθαμη̃ς τὸ μη̃κος καὶ σπιθαμη̃ς τὸ εὐ̃ρος
- Il sera carré et double; sa longueur sera d'un empan, et sa largeur d'un empan. (Ⅱ)
- Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. (Ⅲ)
- Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃28  רבוע יהיה כפול זרת ארכו וזרת רחבו ‬ (Ⅴ)
28. 17  
καὶ καθυφανει̃ς ἐν αὐτω̨̃ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον στίχος λίθων ἔσται σάρδιον τοπάζιον καὶ σμάραγδος ὁ στίχος ὁ εἱ̃ς
- Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de pierres: première rangée, une sardoine, une topaze, une émeraude; (Ⅱ)
- And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. (Ⅲ)
- Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus : (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃28  ומלאת בו מלאת אבן ארבעה טורים אבן טור אדם פטדה וברקת הטור האחד ‬ (Ⅴ)
28. 18  
καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις
- seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant; (Ⅱ)
- And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. (Ⅲ)
- in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis : (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃28  והטור השני נפך ספיר ויהלם ‬ (Ⅴ)
28. 19  
καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος
- troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste; (Ⅱ)
- And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. (Ⅲ)
- in tertio ligurius, achates, et amethystus : (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃28  והטור השלישי לשם שבו ואחלמה ‬ (Ⅴ)
28. 20  
καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον περικεκαλυμμένα χρυσίω̨ συνδεδεμένα ἐν χρυσίω̨ ἔστωσαν κατὰ στίχον αὐτω̃ν
- quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées dans leurs montures d'or. (Ⅱ)
- And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. (Ⅲ)
- in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃28  והטור הרביעי תרשיש ושהם וישפה משבצים זהב יהיו במלואתם ‬ (Ⅴ)
28. 21  
καὶ οἱ λίθοι ἔστωσαν ἐκ τω̃ν ὀνομάτων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ δέκα δύο κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν γλυφαὶ σφραγίδων ἕκαστος κατὰ τὸ ὄνομα ἔστωσαν εἰς δέκα δύο φυλάς
- Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël; elles seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des douze tribus. - (Ⅱ)
- And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. (Ⅲ)
- Habebuntque nomina filiorum Israël : duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃28  והאבנים תהיין על שמת בני ישראל שתים עשרה על שמתם פתוחי חותם איש על שמו תהיין לשני עשר שבט ‬ (Ⅴ)
28. 22  
καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λογει̃ον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους ἔργον ἁλυσιδωτὸν ἐκ χρυσίου καθαρου̃
- Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons. (Ⅱ)
- And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathed work of pure gold. (Ⅲ)
- Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo, (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃28  ועשית על החשן שרשת גבלת מעשה עבת זהב טהור ‬ (Ⅴ)
28. 23  
- Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux anneaux aux deux extrémités du pectoral. (Ⅱ)
- And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. (Ⅲ)
- et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃28  ועשית על החשן שתי טבעות זהב ונתת את שתי הטבעות על שני קצות החשן ‬ (Ⅴ)
28. 24  
καὶ λήμψεται Ααρων τὰ ὀνόματα τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐπὶ του̃ λογείου τη̃ς κρίσεως ἐπὶ του̃ στήθους εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον μνημόσυνον ἔναντι του̃ θεου̃
- Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral; (Ⅱ)
- And thou shalt put the two wreathed chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. (Ⅲ)
- catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus, (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃28  ונתתה את שתי עבתת הזהב על שתי הטבעת אל קצות החשן ‬ (Ⅴ)
28. 25  
- et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux montures placées sur les épaulettes de l'éphod. (Ⅱ)
- And the other two ends of the two wreathed chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. (Ⅲ)
- et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃28  ואת שתי קצות שתי העבתת תתן על שתי המשבצות ונתתה על כתפות האפד אל מול פניו ‬ (Ⅴ)
28. 26  
- Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod. (Ⅱ)
- And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. (Ⅲ)
- Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃28  ועשית שתי טבעות זהב ושמת אתם על שני קצות החשן על שפתו אשר אל עבר האפד ביתה ‬ (Ⅴ)
28. 27  
- Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de la ceinture de l'éphod. (Ⅱ)
- And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. (Ⅲ)
- Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃28  ועשית שתי טבעות זהב ונתתה אתם על שתי כתפות האפוד מלמטה ממול פניו לעמת מחברתו ממעל לחשב האפוד ‬ (Ⅴ)
28. 28  
- On attachera le pectoral par ses anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod. (Ⅱ)
- And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. (Ⅲ)
- et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃28  וירכסו את החשן *מטבעתו **מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להיות על חשב האפוד ולא יזח החשן מעל האפוד ‬ (Ⅴ)
28. 29  
καὶ θήσεις ἐπὶ τὸ λογει̃ον τη̃ς κρίσεως τοὺς κροσσούς τὰ ἁλυσιδωτὰ ἐπ' ἀμφοτέρων τω̃ν κλιτω̃ν του̃ λογείου ἐπιθήσεις καὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας ἐπιθήσεις ἐπ' ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τη̃ς ἐπωμίδος κατὰ πρόσωπον
- Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en conserver à toujours le souvenir devant l'Éternel. - (Ⅱ)
- And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. (Ⅲ)
- Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃28  ונשא אהרן את שמות בני ישראל בחשן המשפט על לבו בבאו אל הקדש לזכרן לפני יהוה תמיד ‬ (Ⅴ)
28. 30  
καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ λογει̃ον τη̃ς κρίσεως τὴν δήλωσιν καὶ τὴν ἀλήθειαν καὶ ἔσται ἐπὶ του̃ στήθους Ααρων ὅταν εἰσπορεύηται εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ οἴσει Ααρων τὰς κρίσεις τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἐπὶ του̃ στήθους ἐναντίον κυρίου διὰ παντός
- Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel. Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel. (Ⅱ)
- And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron's heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. (Ⅲ)
- Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.\ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃28  ונתת אל חשן המשפט את האורים ואת התמים והיו על לב אהרן בבאו לפני יהוה ונשא אהרן את משפט בני ישראל על לבו לפני יהוה תמיד ס‬ (Ⅴ)
28. 31  
καὶ ποιήσεις ὑποδύτην ποδήρη ὅλον ὑακίνθινον
- Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue. (Ⅱ)
- And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. (Ⅲ)
- Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃28  ועשית את מעיל האפוד כליל תכלת ‬ (Ⅴ)
28. 32  
καὶ ἔσται τὸ περιστόμιον ἐξ αὐτου̃ μέσον ὤ̨αν ἔχον κύκλω̨ του̃ περιστομίου ἔργον ὑφάντου τὴν συμβολὴν συνυφασμένην ἐξ αὐτου̃ ἵνα μὴ ῥαγη̨̃
- Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête; et cette ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte de mailles, afin que la robe ne se déchire pas. (Ⅱ)
- And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. (Ⅲ)
- in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃28  והיה פי ראשו בתוכו שפה יהיה לפיו סביב מעשה ארג כפי תחרא יהיה לו לא יקרע ‬ (Ⅴ)
28. 33  
καὶ ποιήσεις ἐπὶ τὸ λω̃μα του̃ ὑποδύτου κάτωθεν ὡσεὶ ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης ἐπὶ του̃ λώματος του̃ ὑποδύτου κύκλω̨ τὸ αὐτὸ δὲ εἰ̃δος ῥοίσκους χρυσου̃ς καὶ κώδωνας ἀνὰ μέσον τούτων περικύκλω̨
- Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d'or: (Ⅱ)
- And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: (Ⅲ)
- Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis, (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃28  ועשית על שוליו רמני תכלת וארגמן ותולעת שני על שוליו סביב ופעמני זהב בתוכם סביב ‬ (Ⅴ)
28. 34  
παρὰ ῥοίσκον χρυσου̃ν κώδωνα καὶ ἄνθινον ἐπὶ του̃ λώματος του̃ ὑποδύτου κύκλω̨
- une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe. (Ⅱ)
- A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. (Ⅲ)
- ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃28  פעמן זהב ורמון פעמן זהב ורמון על שולי המעיל סביב ‬ (Ⅴ)
28. 35  
καὶ ἔσται Ααρων ἐν τω̨̃ λειτουργει̃ν ἀκουστὴ ἡ φωνὴ αὐτου̃ εἰσιόντι εἰς τὸ ἅγιον ἐναντίον κυρίου καὶ ἐξιόντι ἵνα μὴ ἀποθάνη̨
- Aaron s'en revêtira pour faire le service; quand il entrera dans le sanctuaire devant l'Éternel, et quand il en sortira, on entendra le son des clochettes, et il ne mourra point. (Ⅱ)
- And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. (Ⅲ)
- Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.\ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃28  והיה על אהרן לשרת ונשמע קולו בבאו אל הקדש לפני יהוה ובצאתו ולא ימות ס‬ (Ⅴ)
28. 36  
καὶ ποιήσεις πέταλον χρυσου̃ν καθαρὸν καὶ ἐκτυπώσεις ἐν αὐτω̨̃ ἐκτύπωμα σφραγι̃δος ἁγίασμα κυρίου
- Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un cachet: Sainteté à l'Éternel. (Ⅱ)
- And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. (Ⅲ)
- Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃28  ועשית ציץ זהב טהור ופתחת עליו פתוחי חתם קדש ליהוה ‬ (Ⅴ)
28. 37  
καὶ ἐπιθήσεις αὐτὸ ἐπὶ ὑακίνθου κεκλωσμένης καὶ ἔσται ἐπὶ τη̃ς μίτρας κατὰ πρόσωπον τη̃ς μίτρας ἔσται
- Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de la tiare. (Ⅱ)
- And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. (Ⅲ)
- Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram, (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃28  ושמת אתו על פתיל תכלת והיה על המצנפת אל מול פני המצנפת יהיה ‬ (Ⅴ)
28. 38  
καὶ ἔσται ἐπὶ του̃ μετώπου Ααρων καὶ ἐξαρει̃ Ααρων τὰ ἁμαρτήματα τω̃ν ἁγίων ὅσα ἂν ἁγιάσωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ παντὸς δόματος τω̃ν ἁγίων αὐτω̃ν καὶ ἔσται ἐπὶ του̃ μετώπου Ααρων διὰ παντός δεκτὸν αὐτοι̃ς ἔναντι κυρίου
- Elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron sera chargé des iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs saintes offrandes; elle sera constamment sur son front devant l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable. (Ⅱ)
- And it shall be upon Aaron's forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. (Ⅲ)
- imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃28  והיה על מצח אהרן ונשא אהרן את עון הקדשים אשר יקדישו בני ישראל לכל מתנת קדשיהם והיה על מצחו תמיד לרצון להם לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
28. 39  
καὶ οἱ κόσυμβοι τω̃ν χιτώνων ἐκ βύσσου καὶ ποιήσεις κίδαριν βυσσίνην καὶ ζώνην ποιήσεις ἔργον ποικιλτου̃
- Tu feras la tunique de fin lin; tu feras une tiare de fin lin, et tu feras une ceinture brodée. (Ⅱ)
- And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. (Ⅲ)
- Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.\ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃28  ושבצת הכתנת שש ועשית מצנפת שש ואבנט תעשה מעשה רקם ‬ (Ⅴ)
28. 40  
καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς Ααρων ποιήσεις χιτω̃νας καὶ ζώνας καὶ κιδάρεις ποιήσεις αὐτοι̃ς εἰς τιμὴν καὶ δόξαν
- Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et pour leur servir de parure. (Ⅱ)
- And for Aaron's sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. (Ⅲ)
- Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem : (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃28  ולבני אהרן תעשה כתנת ועשית להם אבנטים ומגבעות תעשה להם לכבוד ולתפארת ‬ (Ⅴ)
28. 41  
καὶ ἐνδύσεις αὐτὰ Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ καὶ χρίσεις αὐτοὺς καὶ ἐμπλήσεις αὐτω̃ν τὰς χει̃ρας καὶ ἁγιάσεις αὐτούς ἵνα ἱερατεύωσίν μοι
- Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon service dans le sacerdoce. (Ⅱ)
- And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest's office. (Ⅲ)
- vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃28  והלבשת אתם את אהרן אחיך ואת בניו אתו ומשחת אתם ומלאת את ידם וקדשת אתם וכהנו לי ‬ (Ⅴ)
28. 42  
καὶ ποιήσεις αὐτοι̃ς περισκελη̃ λινα̃ καλύψαι ἀσχημοσύνην χρωτὸς αὐτω̃ν ἀπὸ ὀσφύος ἕως μηρω̃ν ἔσται
- Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité; ils iront depuis les reins jusqu'aux cuisses. (Ⅱ)
- And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: (Ⅲ)
- Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora : (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃28  ועשה להם מכנסי בד לכסות בשר ערוה ממתנים ועד ירכים יהיו ‬ (Ⅴ)
28. 43  
καὶ ἕξει Ααρων αὐτὰ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ ὡς ἂν εἰσπορεύωνται εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου ἢ ὅταν προσπορεύωνται λειτουργει̃ν πρὸς τὸ θυσιαστήριον του̃ ἁγίου καὶ οὐκ ἐπάξονται πρὸς ἑαυτοὺς ἁμαρτίαν ἵνα μὴ ἀποθάνωσιν νόμιμον αἰώνιον αὐτω̨̃ καὶ τω̨̃ σπέρματι αὐτου̃ μετ' αὐτόν
- Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le service dans le sanctuaire; ainsi ils ne se rendront point coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui. (Ⅱ)
- And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him. (Ⅲ)
- et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum. (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃28  והיו על אהרן ועל בניו בבאם אל אהל מועד או בגשתם אל המזבח לשרת בקדש ולא ישאו עון ומתו חקת עולם לו ולזרעו אחריו ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 28
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 28| | | | | | | | | | | | |
>>