28.
1
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν ⸀Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
- Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre. (Ⅱ) - In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. (Ⅲ) - Vespere autem sabbati, quæ lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
2
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ ⸀καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν ⸀λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
- Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus. (Ⅱ) - And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. (Ⅲ) - Et ecce terræmotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de cælo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum : (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
3
ἦν δὲ ἡ εἰδέα αὐτοῦ ⸀ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡς χιών.
- Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige. (Ⅱ) - His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: (Ⅲ) - erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
4
ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες καὶ ἐγενήθησαν ⸀ὡς νεκροί.
- Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts. (Ⅱ) - And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. (Ⅲ) - Præ timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς, οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε·
- Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié. (Ⅱ) - And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. (Ⅲ) - Respondens autem angelus dixit mulieribus : Nolite timere vos : scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quæritis. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
6
οὐκ ἔστιν ὧδε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπεν· δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ⸀ἔκειτο·
- Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché, (Ⅱ) - He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. (Ⅲ) - Non est hic : surrexit enim, sicut dixit : venite, et videte locum ubi positus erat Dominus. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
7
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
- et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit. (Ⅱ) - And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. (Ⅲ) - Et cito euntes, dicite discipulis ejus quia surrexit : et ecce præcedit vos in Galilæam : ibi eum videbitis : ecce prædixi vobis. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
8
καὶ ⸀ἀπελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
- Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples. (Ⅱ) - And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. (Ⅲ) - Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
9
⸀καὶ ⸀ἰδοὺ Ἰησοῦς ⸀ὑπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε· αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
- Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui. (Ⅱ) - And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. (Ⅲ) - Et ecce Jesus occurrit illis, dicens : Avete. Illæ autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
10
τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
- Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront. (Ⅱ) - Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. (Ⅲ) - Tunc ait illis Jesus : Nolite timere : ite, nuntiare fratribus meis ut eant in Galilæam ; ibi me videbunt.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
11
Πορευομένων δὲ αὐτῶν ἰδού τινες τῆς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοῖς ἀρχιερεῦσιν ἅπαντα τὰ γενόμενα.
- Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé. (Ⅱ) - Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and shewed unto the chief priests all the things that were done. (Ⅲ) - Quæ cum abiissent, ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem, et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quæ facta fuerant. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
12
καὶ συναχθέντες μετὰ τῶν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοῖς στρατιώταις
- Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, (Ⅱ) - And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, (Ⅲ) - Et congregati cum senioribus consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt militibus, (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
13
λέγοντες· Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμῶν κοιμωμένων·
- en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions. (Ⅱ) - Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. (Ⅲ) - dicentes : Dicite quia discipuli ejus nocte venerunt, et furati sunt eum, nobis dormientibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ⸀ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν ⸀αὐτὸν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
- Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine. (Ⅱ) - And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. (Ⅲ) - Et si hoc auditum fuerit a præside, nos suadebimus ei, et securos vos faciemus. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
15
οἱ δὲ λαβόντες ⸀τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ⸀ἡμέρας.
- Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour. (Ⅱ) - So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. (Ⅲ) - At illi, accepta pecunia, fecerunt sicut erant edocti. Et divulgatum est verbum istud apud Judæos, usque in hodiernum diem. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
16
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸ ὄρος οὗ ἐτάξατο αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
- Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée. (Ⅱ) - Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. (Ⅲ) - Undecim autem discipuli abierunt in Galilæam in montem ubi constituerat illis Jesus.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
17
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ⸀προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν.
- Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes. (Ⅱ) - And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. (Ⅲ) - Et videntes eum adoraverunt : quidam autem dubitaverunt. (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
18
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησεν αὐτοῖς λέγων· Ἐδόθη μοι πᾶσα ἐξουσία ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ ⸀τῆς γῆς·
- Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. (Ⅱ) - And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. (Ⅲ) - Et accedens Jesus locutus est eis, dicens : Data est mihi omnis potestas in cælo et in terra : (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
19
πορευθέντες ⸀οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, ⸀βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος,
- Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, (Ⅱ) - Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: (Ⅲ) - euntes ergo docete omnes gentes : baptizantes eos in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti : (Ⅳ)
|
|
|
|
28.
20
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρεῖν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμῖν· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμῶν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ ⸀αἰῶνος.
- et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. (Ⅱ) - Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. (Ⅲ) - docentes eos servare omnia quæcumque mandavi vobis : et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus, usque ad consummationem sæculi. (Ⅳ)
|
|
|
|
|