28.
1
Dixit quoque Dominus ad Moysen :
- L'Éternel parla à Moïse, et dit: Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur: (Ⅱ) - And the LORD spake unto Moses, saying, (Ⅲ) - καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυση̃ν λέγων (Ⅳ) - 1 ׃28 וידבר יהוה אל משה לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
2
Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua.
- Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une agréable odeur. (Ⅱ) - Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savor unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. (Ⅲ) - ἔντειλαι τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτοὺς λέγων τὰ δω̃ρά μου δόματά μου καρπώματά μου εἰς ὀσμὴν εὐωδίας διατηρήσετε προσφέρειν ἐμοὶ ἐν ται̃ς ἑορται̃ς μου (Ⅳ) - 2 ׃28 צו את בני ישראל ואמרת אלהם את קרבני לחמי לאשי ריח ניחחי תשמרו להקריב לי במועדו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
3
Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis : agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum :
- Tu leur diras: Voici le sacrifice consumé par le feu que vous offrirez à l'Éternel: chaque jour, deux agneaux d'un an sans défaut, comme holocauste perpétuel. (Ⅱ) - And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. (Ⅲ) - καὶ ἐρει̃ς πρὸς αὐτούς ταυ̃τα τὰ καρπώματα ὅσα προσάξετε κυρίω̨ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἐνδελεχω̃ς (Ⅳ) - 3 ׃28 ואמרת להם זה האשה אשר תקריבו ליהוה כבשים בני שנה תמימם שנים ליום עלה תמיד (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
4
unum offeretis mane, et alterum ad vesperum :
- Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs, (Ⅱ) - The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; (Ⅲ) - τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν (Ⅳ) - 4 ׃28 את הכבש אחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
5
decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin.
- et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées. (Ⅱ) - And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. (Ⅲ) - καὶ ποιήσεις τὸ δέκατον του̃ οιφι σεμίδαλιν εἰς θυσίαν ἀναπεποιημένην ἐν ἐλαίω̨ ἐν τετάρτω̨ του̃ ιν (Ⅳ) - 5 ׃28 ועשירית האיפה סלת למנחה בלולה בשמן כתית רביעת ההין (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
6
Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini.
- C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de Sinaï; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ) - It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the LORD. (Ⅲ) - ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμου̃ ἡ γενομένη ἐν τω̨̃ ὄρει Σινα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅳ) - 6 ׃28 עלת תמיד העשיה בהר סיני לריח ניחח אשה ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
7
Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini.
- La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau: c'est dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Éternel. (Ⅱ) - And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. (Ⅲ) - καὶ σπονδὴν αὐτου̃ τὸ τέταρτον του̃ ιν τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνί ἐν τω̨̃ ἁγίω̨ σπείσεις σπονδὴν σικερα κυρίω̨ (Ⅳ) - 7 ׃28 ונסכו רביעת ההין לכבש האחד בקדש הסך נסך שכר ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
8
Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino.
- Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ) - And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savor unto the LORD. (Ⅲ) - καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ πρὸς ἑσπέραν κατὰ τὴν θυσίαν αὐτου̃ καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτου̃ ποιήσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ (Ⅳ) - 8 ׃28 ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכו תעשה אשה ריח ניחח ליהוה פ (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
9
Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba :
- Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut, et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, avec la libation. (Ⅱ) - And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: (Ⅲ) - καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων προσάξετε δύο ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ εἰς θυσίαν καὶ σπονδὴν (Ⅳ) - 9 ׃28 וביום השבת שני כבשים בני שנה תמימם ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן ונסכו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
10
quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum.
- C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste perpétuel et la libation. (Ⅱ) - This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. (Ⅲ) - ὁλοκαύτωμα σαββάτων ἐν τοι̃ς σαββάτοις ἐπὶ τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντὸς καὶ τὴν σπονδὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - 10 ׃28 עלת שבת בשבתו על עלת התמיד ונסכה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
11
In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos,
- Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut; (Ⅱ) - And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; (Ⅲ) - καὶ ἐν ται̃ς νεομηνίαις προσάξετε ὁλοκαυτώματα τω̨̃ κυρίω̨ μόσχους ἐκ βοω̃ν δύο καὶ κριὸν ἕνα ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτὰ ἀμώμους (Ⅳ) - 11 ׃28 ובראשי חדשיכם תקריבו עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד כבשים בני שנה שבעה תמימם (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
12
et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos : et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes :
- et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; comme offrande pour le bélier, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile; (Ⅱ) - And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; (Ⅲ) - τρία δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅳ) - 12 ׃28 ושלשה עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לפר האחד ושני עשרנים סלת מנחה בלולה בשמן לאיל האחד (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
13
et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos : holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino.
- comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ) - And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savor, a sacrifice made by fire unto the LORD. (Ⅲ) - δέκατον σεμιδάλεως ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίω̨ τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνί θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίω̨ (Ⅳ) - 13 ׃28 ועשרן עשרון סלת מנחה בלולה בשמן לכבש האחד עלה ריח ניחח אשה ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
14
Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt : media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.
- Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les mois de l'année. (Ⅱ) - And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. (Ⅲ) - ἡ σπονδὴ αὐτω̃ν τὸ ἥμισυ του̃ ιν ἔσται τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνί καὶ τὸ τρίτον του̃ ιν ἔσται τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί καὶ τὸ τέταρτον του̃ ιν ἔσται τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ οἴνου του̃το ὁλοκαύτωμα μη̃να ἐκ μηνὸς εἰς τοὺς μη̃νας του̃ ἐνιαυτου̃ (Ⅳ) - 14 ׃28 ונסכיהם חצי ההין יהיה לפר ושלישת ההין לאיל ורביעת ההין לכבש יין זאת עלת חדש בחדשו לחדשי השנה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
15
Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis.
- On offrira à l'Éternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste perpétuel et la libation. (Ⅱ) - And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. (Ⅲ) - καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας κυρίω̨ ἐπὶ τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντὸς ποιηθήσεται καὶ ἡ σπονδὴ αὐτου̃ (Ⅳ) - 15 ׃28 ושעיר עזים אחד לחטאת ליהוה על עלת התמיד יעשה ונסכו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
16
Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit,
- Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de l'Éternel. (Ⅱ) - And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. (Ⅲ) - καὶ ἐν τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ πρώτω̨ τεσσαρεσκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς πασχα κυρίω̨ (Ⅳ) - 16 ׃28 ובחדש הראשון בארבעה עשר יום לחדש פסח ליהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
17
et quintadecima die solemnitas : septem diebus vescentur azymis.
- Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. (Ⅱ) - And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. (Ⅲ) - καὶ τη̨̃ πεντεκαιδεκάτη̨ ἡμέρα̨ του̃ μηνὸς τούτου ἑορτή ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε (Ⅳ) - 17 ׃28 ובחמשה עשר יום לחדש הזה חג שבעת ימים מצות יאכל (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
18
Quarum dies prima venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.
- Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅱ) - In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: (Ⅲ) - καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε (Ⅳ) - 18 ׃28 ביום הראשון מקרא קדש כל מלאכת עבדה לא תעשו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
19
Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem :
- Vous offrirez en holocauste à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut. (Ⅱ) - But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: (Ⅲ) - καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα καρπώματα κυρίω̨ μόσχους ἐκ βοω̃ν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἄμωμοι ἔσονται ὑμι̃ν (Ⅳ) - 19 ׃28 והקרבתם אשה עלה ליהוה פרים בני בקר שנים ואיל אחד ושבעה כבשים בני שנה תמימם יהיו לכם (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
20
et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem,
- Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier, (Ⅱ) - And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; (Ⅲ) - καὶ ἡ θυσία αὐτω̃ν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίω̨ τρία δέκατα τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅳ) - 20 ׃28 ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר ושני עשרנים לאיל תעשו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
21
et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos.
- et un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅱ) - A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: (Ⅲ) - δέκατον δέκατον ποιήσεις τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ τοι̃ς ἑπτὰ ἀμνοι̃ς (Ⅳ) - 21 ׃28 עשרון עשרון תעשה לכבש האחד לשבעת הכבשים (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
22
Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis,
- Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour vous l'expiation. (Ⅱ) - And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. (Ⅲ) - καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμω̃ν (Ⅳ) - 22 ׃28 ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
23
præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis.
- Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est un holocauste perpétuel. (Ⅱ) - Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. (Ⅲ) - πλὴν τη̃ς ὁλοκαυτώσεως τη̃ς διὰ παντὸς τη̃ς πρωινη̃ς ὅ ἐστιν ὁλοκαύτωμα ἐνδελεχισμου̃ (Ⅳ) - 23 ׃28 מלבד עלת הבקר אשר לעלת התמיד תעשו את אלה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
24
Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum.
- Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. On les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation. (Ⅱ) - After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savor unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. (Ⅲ) - ταυ̃τα κατὰ ταυ̃τα ποιήσετε τὴν ἡμέραν εἰς τὰς ἑπτὰ ἡμέρας δω̃ρον κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ ἐπὶ του̃ ὁλοκαυτώματος του̃ διὰ παντὸς ποιήσεις τὴν σπονδὴν αὐτου̃ (Ⅳ) - 24 ׃28 כאלה תעשו ליום שבעת ימים לחם אשה ריח ניחח ליהוה על עולת התמיד יעשה ונסכו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
25
Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis : omne opus servile non facietis in eo.
- Le septième jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅱ) - And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. (Ⅲ) - καὶ ἡ ἡμέρα ἡ ἑβδόμη κλητὴ ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε ἐν αὐτη̨̃ (Ⅳ) - 25 ׃28 וביום השביעי מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
26
Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.
- Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Éternel une offrande, à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. (Ⅱ) - Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: (Ⅲ) - καὶ τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν νέων ὅταν προσφέρητε θυσίαν νέαν κυρίω̨ τω̃ν ἑβδομάδων ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμι̃ν πα̃ν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε (Ⅳ) - 26 ׃28 וביום הבכורים בהקריבכם מנחה חדשה ליהוה בשבעתיכם מקרא קדש יהיה לכם כל מלאכת עבדה לא תעשו (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
27
Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem :
- Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an. (Ⅱ) - But ye shall offer the burnt offering for a sweet savor unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; (Ⅲ) - καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίω̨ μόσχους ἐκ βοω̃ν δύο κριὸν ἕνα ἑπτὰ ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους (Ⅳ) - 27 ׃28 והקרבתם עולה לריח ניחח ליהוה פרים בני בקר שנים איל אחד שבעה כבשים בני שנה (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
28
atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas,
- Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier, (Ⅱ) - And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, (Ⅲ) - ἡ θυσία αὐτω̃ν σεμίδαλις ἀναπεποιημένη ἐν ἐλαίω̨ τρία δέκατα τω̨̃ μόσχω̨ τω̨̃ ἑνὶ καὶ δύο δέκατα τω̨̃ κριω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅳ) - 28 ׃28 ומנחתם סלת בלולה בשמן שלשה עשרנים לפר האחד שני עשרנים לאיל האחד (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
29
per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque,
- et un dixième pour chacun des sept agneaux. (Ⅱ) - A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; (Ⅲ) - δέκατον δέκατον τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνὶ τοι̃ς ἑπτὰ ἀμνοι̃ς (Ⅳ) - 29 ׃28 עשרון עשרון לכבש האחד לשבעת הכבשים (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
30
qui mactatur pro expiatione : præter holocaustum sempiternum et liba ejus.
- Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation. (Ⅱ) - And one kid of the goats, to make an atonement for you. (Ⅲ) - καὶ χίμαρον ἐξ αἰγω̃ν ἕνα περὶ ἁμαρτίας ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμω̃ν (Ⅳ) - 30 ׃28 שעיר עזים אחד לכפר עליכם (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
31
Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.
- Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les libations. (Ⅱ) - Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings. (Ⅲ) - πλὴν του̃ ὁλοκαυτώματος του̃ διὰ παντός καὶ τὴν θυσίαν αὐτω̃ν ποιήσετέ μοι ἄμωμοι ἔσονται ὑμι̃ν καὶ τὰς σπονδὰς αὐτω̃ν (Ⅳ) - 31 ׃28 מלבד עלת התמיד ומנחתו תעשו תמימם יהיו לכם ונסכיהם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
|