28.
1
1 ׃28 ויקהל דויד את כל שרי ישראל שרי השבטים ושרי המחלקות המשרתים את המלך ושרי האלפים ושרי המאות ושרי כל רכוש ומקנה למלך ולבניו עם הסריסים והגבורים ולכל גבור חיל אל ירושלם
- David convoqua à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants. (Ⅱ) - And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. (Ⅲ) - καὶ ἐξεκκλησίασεν Δαυιδ πάντας τοὺς ἄρχοντας Ισραηλ ἄρχοντας τω̃ν κριτω̃ν καὶ τοὺς ἄρχοντας τω̃ν ἐφημεριω̃ν τω̃ν περὶ τὸ σω̃μα του̃ βασιλέως καὶ ἄρχοντας τω̃ν χιλιάδων καὶ τω̃ν ἑκατοντάδων καὶ τοὺς γαζοφύλακας καὶ τοὺς ἐπὶ τω̃ν ὑπαρχόντων αὐτου̃ καὶ τοὺς δυνάστας καὶ τοὺς μαχητὰς τη̃ς στρατια̃ς ἐν Ιερουσαλημ (Ⅳ) - Convocavit igitur David omnes principes Israël, duces tribuum, et præpositos turmarum, qui ministrabant regi : tribunos quoque et centuriones, et qui præerant substantiæ et possessionibus regis, filiosque suos cum eunuchis, et potentes et robustissimos quosque in exercitu Jerusalem. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
2
2 ׃28 ויקם דויד המלך על רגליו ויאמר שמעוני אחי ועמי אני עם לבבי לבנות בית מנוחה לארון ברית יהוה ולהדם רגלי אלהינו והכינותי לבנות
- Le roi David se leva sur ses pieds, et dit: Écoutez-moi, mes frères et mon peuple! J'avais l'intention de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir. (Ⅱ) - Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: (Ⅲ) - καὶ ἔστη Δαυιδ ἐν μέσω̨ τη̃ς ἐκκλησίας καὶ εἰ̃πεν ἀκούσατέ μου ἀδελφοὶ καὶ λαός μου ἐμοὶ ἐγένετο ἐπὶ καρδίαν οἰκοδομη̃σαι οἰ̃κον ἀναπαύσεως τη̃ς κιβωτου̃ διαθήκης κυρίου καὶ στάσιν ποδω̃ν κυρίου ἡμω̃ν καὶ ἡτοίμασα τὰ εἰς τὴν κατασκήνωσιν ἐπιτήδεια (Ⅳ) - Cumque surrexisset rex, et stetisset, ait : Audite me, fratres mei et populus meus : cogitavi ut ædificarem domum, in qua requiesceret arca fœderis Domini, et scabellum pedum Dei nostri : et ad ædificandum, omnia præparavi. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
3
3 ׃28 והאלהים אמר לי לא תבנה בית לשמי כי איש מלחמות אתה ודמים שפכת
- Mais Dieu m'a dit: Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang. (Ⅱ) - But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. (Ⅲ) - καὶ ὁ θεὸς εἰ̃πεν οὐκ οἰκοδομήσεις ἐμοὶ οἰ̃κον του̃ ἐπονομάσαι τὸ ὄνομά μου ἐπ' αὐτω̨̃ ὅτι ἄνθρωπος πολεμιστὴς εἰ̃ σὺ καὶ αἵματα ἐξέχεας (Ⅳ) - Deus autem dixit mihi : Non ædificabis domum nomini meo, eo quod sis vir bellator, et sanguinem fuderis. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
4
4 ׃28 ויבחר יהוה אלהי ישראל בי מכל בית אבי להיות למלך על ישראל לעולם כי ביהודה בחר לנגיד ובבית יהודה בית אבי ובבני אבי בי רצה להמליך על כל ישראל
- L'Éternel, le Dieu d'Israël, m'a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d'Israël à toujours; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c'est moi qu'il a voulu faire régner sur tout Israël. (Ⅱ) - Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: (Ⅲ) - καὶ ἐξελέξατο κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐν ἐμοὶ ἀπὸ παντὸς οἴκου πατρός μου εἰ̃ναι βασιλέα ἐπὶ Ισραηλ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ἐν Ιουδα ἡ̨ρέτικεν τὸ βασίλειον καὶ ἐξ οἴκου Ιουδα τὸν οἰ̃κον του̃ πατρός μου καὶ ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς του̃ πατρός μου ἐν ἐμοὶ ἠθέλησεν του̃ γενέσθαι με βασιλέα ἐπὶ τω̨̃ παντὶ Ισραηλ (Ⅳ) - Sed elegit Dominus Deus Israël me de universa domo patris mei, ut essem rex super Israël in sempiternum : de Juda enim elegit principes : porro de domo Juda, domum patris mei, et de filiis patris mei placuit ei ut me eligeret regem super cunctum Israël. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
5
5 ׃28 ומכל בני כי רבים בנים נתן לי יהוה ויבחר בשלמה בני לשבת על כסא מלכות יהוה על ישראל
- Entre tous mes fils-car l'Éternel m'a donné beaucoup de fils-il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l'Éternel, sur Israël. (Ⅱ) - And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel. (Ⅲ) - καὶ ἀπὸ πάντων τω̃ν υἱω̃ν μου ὅτι πολλοὺς υἱοὺς ἔδωκέν μοι κύριος ἐξελέξατο ἐν Σαλωμων τω̨̃ υἱω̨̃ μου καθίσαι αὐτὸν ἐπὶ θρόνου βασιλείας κυρίου ἐπὶ τὸν Ισραηλ (Ⅳ) - Sed et de filiis meis (filios enim mihi multos dedit Dominus) elegit Salomonem filium meum ut sederet in throno regni Domini super Israël, (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
6
6 ׃28 ויאמר לי שלמה בנך הוא יבנה ביתי וחצרותי כי בחרתי בו לי לבן ואני אהיה לו לאב
- Il m'a dit: Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis; car je l'ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. (Ⅱ) - And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πέν μοι ὁ θεός Σαλωμων ὁ υἱός σου οἰκοδομήσει τὸν οἰ̃κόν μου καὶ τὴν αὐλήν μου ὅτι ἡ̨ρέτικα ἐν αὐτω̨̃ εἰ̃ναί μου υἱόν κἀγὼ ἔσομαι αὐτω̨̃ εἰς πατέρα (Ⅳ) - dixitque mihi : Salomon filius tuus ædificabit domum meam, et atria mea : ipsum enim elegi mihi in filium, et ego ero ei in patrem. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
7
7 ׃28 והכינותי את מלכותו עד לעולם אם יחזק לעשות מצותי ומשפטי כיום הזה
- J'affermirai pour toujours son royaume, s'il reste attaché comme aujourd'hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. (Ⅱ) - Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. (Ⅲ) - καὶ κατορθώσω τὴν βασιλείαν αὐτου̃ ἕως αἰω̃νος ἐὰν ἰσχύση̨ του̃ φυλάξασθαι τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰ κρίματά μου ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη (Ⅳ) - Et firmabo regnum ejus usque in æternum, si perseveraverit facere præcepta mea et judicia, sicut et hodie. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
8
8 ׃28 ועתה לעיני כל ישראל קהל יהוה ובאזני אלהינו שמרו ודרשו כל מצות יהוה אלהיכם למען תירשו את הארץ הטובה והנחלתם לבניכם אחריכם עד עולם פ
- Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de l'Éternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à coeur tous les commandements de l'Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité. (Ⅱ) - Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν κατὰ πρόσωπον πάσης ἐκκλησίας κυρίου καὶ ἐν ὠσὶν θεου̃ ἡμω̃ν φυλάξασθε καὶ ζητήσατε πάσας τὰς ἐντολὰς κυρίου του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἵνα κληρονομήσητε τὴν γη̃ν τὴν ἀγαθὴν καὶ κατακληρονομήσητε τοι̃ς υἱοι̃ς ὑμω̃ν μεθ' ὑμα̃ς ἕως αἰω̃νος (Ⅳ) - Nunc ergo coram universo cœtu Israël audiente Deo nostro, custodite, et perquirite cuncta mandata Domini Dei nostri : ut possideatis terram bonam, et relinquatis eam filiis vestris post vos usque in sempiternum. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
9
9 ׃28 ואתה שלמה בני דע את אלהי אביך ועבדהו בלב שלם ובנפש חפצה כי כל לבבות דורש יהוה וכל יצר מחשבות מבין אם תדרשנו ימצא לך ואם תעזבנו יזניחך לעד
- Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d'un coeur dévoué et d'une âme bien disposée, car l'Éternel sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours. (Ⅱ) - And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. (Ⅲ) - καὶ νυ̃ν Σαλωμων υἱέ μου γνω̃θι τὸν θεὸν τω̃ν πατέρων σου καὶ δούλευε αὐτω̨̃ ἐν καρδία̨ τελεία̨ καὶ ψυχη̨̃ θελούση̨ ὅτι πάσας καρδίας ἐτάζει κύριος καὶ πα̃ν ἐνθύμημα γιγνώσκει ἐὰν ζητήση̨ς αὐτόν εὑρεθήσεταί σοι καὶ ἐὰν καταλείψη̨ς αὐτόν καταλείψει σε εἰς τέλος (Ⅳ) - Tu autem, Salomon fili mi, scito Deum patris tui, et servito ei corde perfecto, animo voluntario : omnia enim corda scrutatur Dominus, et universas mentium cogitationes intelligit. Si quæsieris eum, invenies : si autem dereliqueris eum, projiciet te in æternum. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
10
10 ׃28 ראה עתה כי יהוה בחר בך לבנות בית למקדש חזק ועשה פ
- Considère maintenant que l'Éternel t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis. (Ⅱ) - Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. (Ⅲ) - ἰδὲ τοίνυν ὅτι κύριος ἡ̨ρέτικέν σε οἰκοδομη̃σαι αὐτω̨̃ οἰ̃κον εἰς ἁγίασμα ἴσχυε καὶ ποίει (Ⅳ) - Nunc ergo quia elegit te Dominus ut ædificares domum sanctuarii, confortare, et perfice.\ (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
11
11 ׃28 ויתן דויד לשלמה בנו את תבנית האולם ואת בתיו וגנזכיו ועליתיו וחדריו הפנימים ובית הכפרת
- David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire. (Ⅱ) - Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlors thereof, and of the place of the mercy seat, (Ⅲ) - καὶ ἔδωκεν Δαυιδ Σαλωμων τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃ τὸ παράδειγμα του̃ ναου̃ καὶ τω̃ν οἴκων αὐτου̃ καὶ τω̃ν ζακχω αὐτου̃ καὶ τω̃ν ὑπερώ̨ων καὶ τω̃ν ἀποθηκω̃ν τω̃ν ἐσωτέρων καὶ του̃ οἴκου του̃ ἐξιλασμου̃ (Ⅳ) - Dedit autem David Salomoni filio suo descriptionem porticus, et templi, et cellariorum, et cœnaculi, et cubiculorum in adytis, et domus propitiationis, (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
12
12 ׃28 ותבנית כל אשר היה ברוח עמו לחצרות בית יהוה ולכל הלשכות סביב לאצרות בית האלהים ולאצרות הקדשים
- Il lui donna le plan de tout ce qu'il avait dans l'esprit touchant les parvis de la maison de l'Éternel, et toutes les chambres à l'entour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire, (Ⅱ) - And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: (Ⅲ) - καὶ τὸ παράδειγμα ὃ εἰ̃χεν ἐν πνεύματι αὐτου̃ τω̃ν αὐλω̃ν οἴκου κυρίου καὶ πάντων τω̃ν παστοφορίων τω̃ν κύκλω̨ τω̃ν εἰς τὰς ἀποθήκας οἴκου κυρίου καὶ τω̃ν ἀποθηκω̃ν τω̃ν ἁγίων (Ⅳ) - necnon et omnium quæ cogitaverat atriorum et exedrarum per circuitum in thesauros domus Domini, et in thesauros sanctorum, (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
13
13 ׃28 ולמחלקות הכהנים והלוים ולכל מלאכת עבודת בית יהוה ולכל כלי עבודת בית יהוה
- et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l'Éternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l'Éternel. (Ⅱ) - Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD. (Ⅲ) - καὶ τω̃ν καταλυμάτων τω̃ν ἐφημεριω̃ν τω̃ν ἱερέων καὶ τω̃ν Λευιτω̃ν εἰς πα̃σαν ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου κυρίου καὶ τω̃ν ἀποθηκω̃ν τω̃ν λειτουργησίμων σκευω̃ν τη̃ς λατρείας οἴκου κυρίου (Ⅳ) - divisionumque sacerdotalium et Leviticarum, in omnia opera domus Domini, et in universa vasa ministerii templi Domini. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
14
14 ׃28 לזהב במשקל לזהב לכל כלי עבודה ועבודה לכל כלי הכסף במשקל לכל כלי עבודה ועבודה
- Il lui donna le modèle des ustensiles d'or, avec le poids de ce qui devait être d'or, pour tous les ustensiles de chaque service; et le modèle de tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service. (Ⅱ) - He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: (Ⅲ) - καὶ τὸν σταθμὸν τη̃ς ὁλκη̃ς αὐτω̃ν τω̃ν τε χρυσω̃ν καὶ ἀργυρω̃ν (Ⅳ) - Aurum in pondere per singula vasa ministerii. Argenti quoque pondus pro vasorum et operum diversitate. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
15
15 ׃28 ומשקל למנרות הזהב ונרתיהם זהב במשקל מנורה ומנורה ונרתיה ולמנרות הכסף במשקל למנורה ונרתיה כעבודת מנורה ומנורה
- Il donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier. (Ⅱ) - Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. (Ⅲ) - λυχνιω̃ν τὴν ὁλκὴν ἔδωκεν αὐτω̨̃ καὶ τω̃ν λύχνων (Ⅳ) - Sed et in candelabra aurea, et ad lucernas eorum, aurum pro mensura uniuscujusque candelabri et lucernarum. Similiter et in candelabra argentea, et in lucernas eorum, pro diversitate mensuræ, pondus argenti tradidit. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
16
16 ׃28 ואת הזהב משקל לשלחנות המערכת לשלחן ושלחן וכסף לשלחנות הכסף
- Il lui donna l'or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table; et de l'argent pour les tables d'argent. (Ⅱ) - And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: (Ⅲ) - ἔδωκεν αὐτω̨̃ ὁμοίως τὸν σταθμὸν τω̃ν τραπεζω̃ν τη̃ς προθέσεως ἑκάστης τραπέζης χρυση̃ς καὶ ὡσαύτως τω̃ν ἀργυρω̃ν (Ⅳ) - Aurum quoque dedit in mensas propositionis pro diversitate mensarum : similiter et argentum in alias mensas argenteas. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
17
17 ׃28 והמזלגות והמזרקות והקשות זהב טהור ולכפורי הזהב במשקל לכפור וכפור ולכפורי הכסף במשקל לכפור וכפור
- Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d'or pur; le modèle des coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe; (Ⅱ) - Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basins he gave gold by weight for every basin; and likewise silver by weight for every basin of silver: (Ⅲ) - καὶ τω̃ν κρεαγρω̃ν καὶ σπονδείων καὶ τω̃ν φιαλω̃ν τω̃ν χρυσω̃ν καὶ τὸν σταθμὸν τω̃ν χρυσω̃ν καὶ τω̃ν ἀργυρω̃ν κεφφουρε ἑκάστου σταθμου̃ (Ⅳ) - Ad fuscinulas quoque, et phialas, et thuribula ex auro purissimo, et leunculos aureos pro qualitate mensuræ pondus distribuit in leunculum et leunculum. Similiter et in leones argenteos diversum argenti pondus separavit. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
18
18 ׃28 ולמזבח הקטרת זהב מזקק במשקל ולתבנית המרכבה הכרבים זהב לפרשים וסככים על ארון ברית יהוה
- et le modèle de l'autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de l'Éternel. (Ⅱ) - And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubim, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD. (Ⅲ) - καὶ τὸν του̃ θυσιαστηρίου τω̃ν θυμιαμάτων ἐκ χρυσίου δοκίμου σταθμὸν ὑπέδειξεν αὐτω̨̃ καὶ τὸ παράδειγμα του̃ ἅρματος τω̃ν χερουβιν τω̃ν διαπεπετασμένων ται̃ς πτέρυξιν καὶ σκιαζόντων ἐπὶ τη̃ς κιβωτου̃ διαθήκης κυρίου (Ⅳ) - Altari autem, in quo adoletur incensum, aurum purissimum dedit : ut ex ipso fieret similitudo quadrigæ cherubim extendentium alas, et velantium arcam fœderis Domini. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
19
19 ׃28 הכל בכתב מיד יהוה עלי השכיל כל מלאכות התבנית פ
- C'est par un écrit de sa main, dit David, que l'Éternel m'a donné l'intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle. (Ⅱ) - All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. (Ⅲ) - πάντα ἐν γραφη̨̃ χειρὸς κυρίου ἔδωκεν Δαυιδ Σαλωμων κατὰ τὴν περιγενηθει̃σαν αὐτω̨̃ σύνεσιν τη̃ς κατεργασίας του̃ παραδείγματος (Ⅳ) - Omnia, inquit, venerunt scripta manu Domini ad me, ut intelligerem universa opera exemplaris.\ (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
20
20 ׃28 ויאמר דויד לשלמה בנו חזק ואמץ ועשה אל תירא ואל תחת כי יהוה אלהים אלהי עמך לא ירפך ולא יעזבך עד לכלות כל מלאכת עבודת בית יהוה
- David dit à Salomon, son fils: Fortifie-toi, prends courage et agis; ne crains point, et ne t'effraie point. Car l'Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi; il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que tout l'ouvrage pour le service de la maison de l'Éternel soit achevé. (Ⅱ) - And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD. (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πεν Δαυιδ Σαλωμων τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃ ἴσχυε καὶ ἀνδρίζου καὶ ποίει μὴ φοβου̃ μηδὲ πτοηθη̨̃ς ὅτι κύριος ὁ θεός μου μετὰ σου̃ οὐκ ἀνήσει σε καὶ οὐ μή σε ἐγκαταλίπη̨ ἕως του̃ συντελέσαι σε πα̃σαν ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου κυρίου (Ⅳ) - Dixit quoque David Salomoni filio suo : Viriliter age, et confortare, et fac : ne timeas, et ne paveas : Dominus enim Deus meus tecum erit, et non dimittet te nec derelinquet, donec perficias omne opus ministerii domus Domini. (Ⅴ)
|
|
|
|
28.
21
21 ׃28 והנה מחלקות הכהנים והלוים לכל עבודת בית האלהים ועמך בכל מלאכה לכל נדיב בחכמה לכל עבודה והשרים וכל העם לכל דבריך פ
- Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu; et voici près de toi, pour toute l'oeuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d'ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres. (Ⅱ) - And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skillful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. (Ⅲ) - καὶ ἰδοὺ αἱ ἐφημερίαι τω̃ν ἱερέων καὶ τω̃ν Λευιτω̃ν εἰς πα̃σαν λειτουργίαν οἴκου του̃ θεου̃ καὶ μετὰ σου̃ ἐν πάση̨ πραγματεία̨ καὶ πα̃ς πρόθυμος ἐν σοφία̨ κατὰ πα̃σαν τέχνην καὶ οἱ ἄρχοντες καὶ πα̃ς ὁ λαὸς εἰς πάντας τοὺς λόγους σου (Ⅳ) - Ecce divisiones sacerdotum et Levitarum : in omne ministerium domus Domini assistunt tibi, et parati sunt, et noverunt tam principes quam populus facere omnia præcepta tua. (Ⅴ)
|
|
|
|
|