29.
1
Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé subitement et sans remède.
- He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. (Ⅱ) - Viro qui corripientem dura cervice contemnit,/ repentinus ei superveniet interitus,/ et eum sanitas non sequetur./ (Ⅳ) - 1 ׃29 איש תוכחות מקשה ערף פתע ישבר ואין מרפא (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
2
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit.
- When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. (Ⅱ) - In multiplicatione justorum lætabitur vulgus ;/ cum impii sumpserint principatum, gemet populus./ (Ⅳ) - 2 ׃29 ברבות צדיקים ישמח העם ובמשל רשע יאנח עם (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
3
Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui fréquente des prostituées dissipe son bien.
- Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. (Ⅱ) - Vir qui amat sapientiam lætificat patrem suum ;/ qui autem nutrit scorta perdet substantiam./ (Ⅳ) - 3 ׃29 איש אהב חכמה ישמח אביו ורעה זונות יאבד הון (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
4
Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des présents le ruine.
- The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. (Ⅱ) - Rex justus erigit terram ;/ vir avarus destruet eam./ (Ⅳ) - 4 ׃29 מלך במשפט יעמיד ארץ ואיש תרומות יהרסנה (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
5
Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
- A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. (Ⅱ) - Homo qui blandis fictisque sermonibus loquitur amico suo/ rete expandit gressibus ejus./ (Ⅳ) - 5 ׃29 גבר מחליק על רעהו רשת פורש על פעמיו (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
6
Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste triomphe et se réjouit.
- In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. (Ⅱ) - Peccantem virum iniquum involvet laqueus,/ et justus laudabit atque gaudebit./ (Ⅳ) - 6 ׃29 בפשע איש רע מוקש וצדיק ירון ושמח (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
7
Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend pas la science.
- The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. (Ⅱ) - Novit justus causam pauperum ;/ impius ignorat scientiam./ (Ⅳ) - 7 ׃29 ידע צדיק דין דלים רשע לא יבין דעת (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
8
Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment la colère.
- Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. (Ⅱ) - Homines pestilentes dissipant civitatem ;/ sapientes vero avertunt furorem./ (Ⅳ) - 8 ׃29 אנשי לצון יפיחו קריה וחכמים ישיבו אף (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
9
Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura pas lieu.
- If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. (Ⅱ) - Vir sapiens si cum stulto contenderit,/ sive irascatur, sive rideat, non inveniet requiem./ (Ⅳ) - 9 ׃29 איש חכם נשפט את איש אויל ורגז ושחק ואין נחת (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
10
Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits protègent sa vie.
- The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. (Ⅱ) - Viri sanguinum oderunt simplicem ;/ justi autem quærunt animam ejus./ (Ⅳ) - 10 ׃29 אנשי דמים ישנאו תם וישרים יבקשו נפשו (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
11
L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
- A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. (Ⅱ) - Totum spiritum suum profert stultus ;/ sapiens differt, et reservat in posterum./ (Ⅳ) - 11 ׃29 כל רוחו יוציא כסיל וחכם באחור ישבחנה (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
12
Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses serviteurs sont des méchants.
- If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. (Ⅱ) - Princeps qui libenter audit verba mendacii,/ omnes ministros habet impios./ (Ⅳ) - 12 ׃29 משל מקשיב על דבר שקר כל משרתיו רשעים (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
13
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent; C'est l'Éternel qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
- The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. (Ⅱ) - Pauper et creditor obviaverunt sibi :/ utriusque illuminator est Dominus./ (Ⅳ) - 13 ׃29 רש ואיש תככים נפגשו מאיר עיני שניהם יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
14
Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour toujours.
- The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. (Ⅱ) - Rex qui judicat in veritate pauperes,/ thronus ejus in æternum firmabitur.]\ (Ⅳ) - 14 ׃29 מלך שופט באמת דלים כסאו לעד יכון (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
15
La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
- The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. (Ⅱ) - Virga atque correptio tribuit sapientiam ;/ puer autem qui dimittitur voluntati suæ confundit matrem suam./ (Ⅳ) - 15 ׃29 שבט ותוכחת יתן חכמה ונער משלח מביש אמו (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
16
Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît; Mais les justes contempleront leur chute.
- When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. (Ⅱ) - In multiplicatione impiorum multiplicabuntur scelera,/ et justi ruinas eorum videbunt./ (Ⅳ) - 16 ׃29 ברבות רשעים ירבה פשע וצדיקים במפלתם יראו (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
17
Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des délices à ton âme.
- Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. (Ⅱ) - Erudi filium tuum, et refrigerabit te,/ et dabit delicias animæ tuæ./ (Ⅳ) - 17 ׃29 יסר בנך ויניחך ויתן מעדנים לנפשך פ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
18
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein; Heureux s'il observe la loi!
- Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. (Ⅱ) - Cum prophetia defecerit, dissipabitur populus ;/ qui vero custodit legem beatus est./ (Ⅳ) - 18 ׃29 באין חזון יפרע עם ושמר תורה אשרהו (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
19
Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave; Même s'il comprend, il n'obéit pas.
- A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. (Ⅱ) - Servus verbis non potest erudiri,/ quia quod dicis intelligit, et respondere contemnit./ (Ⅳ) - 19 ׃29 בדברים לא יוסר עבד כי יבין ואין מענה (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
20
Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
- Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. (Ⅱ) - Vidisti hominem velocem ad loquendum ?/ stultitia magis speranda est quam illius correptio./ (Ⅳ) - 20 ׃29 חזית איש אץ בדבריו תקוה לכסיל ממנו (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
21
Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se croire un fils.
- He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. (Ⅱ) - Qui delicate a pueritia nutrit servum suum/ postea sentiet eum contumacem.]\ (Ⅳ) - 21 ׃29 מפנק מנער עבדו ואחריתו יהיה מנון (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
22
Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup de péchés.
- An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. (Ⅱ) - Vir iracundus provocat rixas,/ et qui ad indignandum facilis est erit ad peccandum proclivior./ (Ⅳ) - 22 ׃29 איש אף יגרה מדון ובעל חמה רב פשע (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
23
L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
- A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. (Ⅱ) - Superbum sequitur humilitas,/ et humilem spiritu suscipiet gloria./ (Ⅳ) - 23 ׃29 גאות אדם תשפילנו ושפל רוח יתמך כבוד (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
24
Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme; Il entend la malédiction, et il ne déclare rien.
- Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. (Ⅱ) - Qui cum fure participat odit animam suam ;/ adjurantem audit, et non indicat./ (Ⅳ) - 24 ׃29 חולק עם גנב שונא נפשו אלה ישמע ולא יגיד (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
25
La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en l'Éternel est protégé.
- The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. (Ⅱ) - Qui timet hominem cito corruet ;/ qui sperat in Domino sublevabitur./ (Ⅳ) - 25 ׃29 חרדת אדם יתן מוקש ובוטח ביהוה ישגב (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
26
Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
- Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD. (Ⅱ) - Multi requirunt faciem principis,/ et judicium a Domino egreditur singulorum./ (Ⅳ) - 26 ׃29 רבים מבקשים פני מושל ומיהוה משפט איש (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
27
L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.
- An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked. (Ⅱ) - Abominantur justi virum impium,/ et abominantur impii eos qui in recta sunt via./ Verbum custodiens filius/ extra perditionem erit.] (Ⅳ) - 27 ׃29 תועבת צדיקים איש עול ותועבת רשע ישר דרך פ (Ⅴ)
|
|
|
|