29.
1
1 ׃29 ויסף איוב שאת משלו ויאמר
- Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: (Ⅱ) - Moreover Job continued his parable, and said, (Ⅲ) - ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἰ̃πεν τω̨̃ προοιμίω̨ (Ⅳ) - Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
2
2 ׃29 מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני
- Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, (Ⅱ) - Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; (Ⅲ) - τίς ἄν με θείη κατὰ μη̃να ἔμπροσθεν ἡμερω̃ν ὡ̃ν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν (Ⅳ) - Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,/ secundum dies quibus Deus custodiebat me ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
3
3 ׃29 בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך
- Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! (Ⅱ) - When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; (Ⅲ) - ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτου̃ ὑπὲρ κεφαλη̃ς μου ὅτε τω̨̃ φωτὶ αὐτου̃ ἐπορευόμην ἐν σκότει (Ⅳ) - Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,/ et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
4
4 ׃29 כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי
- Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, (Ⅱ) - As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; (Ⅲ) - ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοι̃ς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιει̃το του̃ οἴκου μου (Ⅳ) - sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,/ quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
5
5 ׃29 בעוד שדי עמדי סביבותי נערי
- Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient; (Ⅱ) - When the Almighty was yet with me, when my children were about me; (Ⅲ) - ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλω̨ δέ μου οἱ παι̃δες (Ⅳ) - quando erat Omnipotens mecum,/ et in circuitu meo pueri mei :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
6
6 ׃29 ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן
- Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile! (Ⅱ) - When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; (Ⅲ) - ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρω̨ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι (Ⅳ) - quando lavabam pedes meos butyro,/ et petra fundebat mihi rivos olei :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
7
7 ׃29 בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי
- Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, (Ⅱ) - When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! (Ⅲ) - ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος (Ⅳ) - quando procedebam ad portam civitatis,/ et in platea parabant cathedram mihi./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
8
8 ׃29 ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו
- Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. (Ⅱ) - The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. (Ⅲ) - ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβυ̃ται δὲ πάντες ἔστησαν (Ⅳ) - Videbant me juvenes, et abscondebantur :/ et senes assurgentes stabant./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
9
9 ׃29 שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם
- Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; (Ⅱ) - The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. (Ⅲ) - ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλου̃ντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι (Ⅳ) - Principes cessabant loqui,/ et digitum superponebant ori suo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
10
10 ׃29 קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה
- La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais. (Ⅱ) - The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. (Ⅲ) - οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλω̃σσα αὐτω̃ν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν ἐκολλήθη (Ⅳ) - Vocem suam cohibebant duces,/ et lingua eorum gutturi suo adhærebat./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
11
11 ׃29 כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני
- L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage; (Ⅱ) - When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: (Ⅲ) - ὅτι οὐ̃ς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν (Ⅳ) - Auris audiens beatificabat me,/ et oculus videns testimonium reddebat mihi :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
12
12 ׃29 כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו
- Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. (Ⅱ) - Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. (Ⅲ) - διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανω̨̃ ὡ̨̃ οὐκ ἠ̃ν βοηθός ἐβοήθησα (Ⅳ) - eo quod liberassem pauperem vociferantem,/ et pupillum cui non esset adjutor./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
13
13 ׃29 ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן
- La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. (Ⅱ) - The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. (Ⅲ) - εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ' ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν (Ⅳ) - Benedictio perituri super me veniebat,/ et cor viduæ consolatus sum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
14
14 ׃29 צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי
- Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. (Ⅱ) - I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. (Ⅲ) - δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι (Ⅳ) - Justitia indutus sum,/ et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
15
15 ׃29 עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני
- J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. (Ⅱ) - I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. (Ⅲ) - ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλω̃ν ποὺς δὲ χωλω̃ν (Ⅳ) - Oculus fui cæco, et pes claudo./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
16
16 ׃29 אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו
- J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu; (Ⅱ) - I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. (Ⅲ) - ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ἤ̨δειν ἐξιχνίασα (Ⅳ) - Pater eram pauperum,/ et causam quam nesciebam diligentissime investigabam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
17
17 ׃29 ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף
- Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie. (Ⅱ) - And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. (Ⅲ) - συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τω̃ν ὀδόντων αὐτω̃ν ἅρπαγμα ἐξέσπασα (Ⅳ) - Conterebam molas iniqui,/ et de dentibus illius auferebam prædam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
18
18 ׃29 ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים
- Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; (Ⅱ) - Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. (Ⅲ) - εἰ̃πα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω (Ⅳ) - Dicebamque : In nidulo meo moriar,/ et sicut palma multiplicabo dies./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
19
19 ׃29 שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי
- L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; (Ⅱ) - My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. (Ⅲ) - ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τω̨̃ θερισμω̨̃ μου (Ⅳ) - Radix mea aperta est secus aquas,/ et ros morabitur in messione mea./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
20
20 ׃29 כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף
- Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. (Ⅱ) - My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. (Ⅲ) - ἡ δόξα μου καινὴ μετ' ἐμου̃ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτου̃ πορεύσεται (Ⅳ) - Gloria mea semper innovabitur,/ et arcus meus in manu mea instaurabitur./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
21
21 ׃29 לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי
- On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils. (Ⅱ) - Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. (Ⅲ) - ἐμου̃ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τη̨̃ ἐμη̨̃ βουλη̨̃ (Ⅳ) - Qui me audiebant, expectabant sententiam,/ et intenti tacebant ad consilium meum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
22
22 ׃29 אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי
- Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; (Ⅱ) - After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. (Ⅲ) - ἐπὶ δὲ τω̨̃ ἐμω̨̃ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρει̃ς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοι̃ς ἐλάλουν (Ⅳ) - Verbis meis addere nihil audebant,/ et super illos stillabat eloquium meum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
23
23 ׃29 ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש
- Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. (Ⅱ) - And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. (Ⅲ) - ὥσπερ γη̃ διψω̃σα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὑ̃τοι τὴν ἐμὴν λαλιάν (Ⅳ) - Expectabant me sicut pluviam,/ et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
24
24 ׃29 אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון
- Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. (Ⅱ) - If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. (Ⅲ) - ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φω̃ς του̃ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν (Ⅳ) - Siquando ridebam ad eos, non credebant :/ et lux vultus mei non cadebat in terram./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
25
25 ׃29 אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם
- J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. (Ⅱ) - I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. (Ⅲ) - ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτω̃ν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλω̃ν (Ⅳ) - Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :/ cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,/ eram tamen mœrentium consolator.] (Ⅴ)
|
|
|
|