29.
1
1 ׃29 מזמור לדוד הבו ליהוה בני אלים הבו ליהוה כבוד ועז
- Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur! (Ⅱ) - Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. (Ⅲ) - ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἐξοδίου σκηνη̃ς ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὶ θεου̃ ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ υἱοὺς κριω̃ν ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν καὶ τιμήν (Ⅳ) - Psalmus David, in consummatione tabernaculi. [Afferte Domino, filii Dei,/ afferte Domino filios arietum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
2
2 ׃29 הבו ליהוה כבוד שמו השתחוו ליהוה בהדרת קדש
- Rendez à l'Éternel gloire pour son nom! Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés! (Ⅱ) - Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. (Ⅲ) - ἐνέγκατε τω̨̃ κυρίω̨ δόξαν ὀνόματι αὐτου̃ προσκυνήσατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν αὐλη̨̃ ἁγία̨ αὐτου̃ (Ⅳ) - Afferte Domino gloriam et honorem ;/ afferte Domino gloriam nomini ejus ;/ adorate Dominum in atrio sancto ejus./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
3
3 ׃29 קול יהוה על המים אל הכבוד הרעים יהוה על מים רבים
- La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire fait gronder le tonnerre; L'Éternel est sur les grandes eaux. (Ⅱ) - The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. (Ⅲ) - φωνὴ κυρίου ἐπὶ τω̃ν ὑδάτων ὁ θεὸς τη̃ς δόξης ἐβρόντησεν κύριος ἐπὶ ὑδάτων πολλω̃ν (Ⅳ) - Vox Domini super aquas ;/ Deus majestatis intonuit :/ Dominus super aquas multas./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
4
4 ׃29 קול יהוה בכח קול יהוה בהדר
- La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est majestueuse. (Ⅱ) - The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. (Ⅲ) - φωνὴ κυρίου ἐν ἰσχύι φωνὴ κυρίου ἐν μεγαλοπρεπεία̨ (Ⅳ) - Vox Domini in virtute ;/ vox Domini in magnificentia./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
5
5 ׃29 קול יהוה שבר ארזים וישבר יהוה את ארזי הלבנון
- La voix de l'Éternel brise les cèdres; L'Éternel brise les cèdres du Liban, (Ⅱ) - The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. (Ⅲ) - φωνὴ κυρίου συντρίβοντος κέδρους καὶ συντρίψει κύριος τὰς κέδρους του̃ Λιβάνου (Ⅳ) - Vox Domini confringentis cedros,/ et confringet Dominus cedros Libani :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
6
6 ׃29 וירקידם כמו עגל לבנון ושרין כמו בן ראמים
- Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion comme de jeunes buffles. (Ⅱ) - He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. (Ⅲ) - καὶ λεπτυνει̃ αὐτὰς ὡς τὸν μόσχον τὸν Λίβανον καὶ ὁ ἠγαπημένος ὡς υἱὸς μονοκερώτων (Ⅳ) - et comminuet eas, tamquam vitulum Libani,/ et dilectus quemadmodum filius unicornium./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
7
7 ׃29 קול יהוה חצב להבות אש
- La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu. (Ⅱ) - The voice of the LORD divideth the flames of fire. (Ⅲ) - φωνὴ κυρίου διακόπτοντος φλόγα πυρός (Ⅳ) - Vox Domini intercidentis flammam ignis ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
8
8 ׃29 קול יהוה יחיל מדבר יחיל יהוה מדבר קדש
- La voix de l'Éternel fait trembler le désert; L'Éternel fait trembler le désert de Kadès. (Ⅱ) - The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. (Ⅲ) - φωνὴ κυρίου συσσείοντος ἔρημον καὶ συσσείσει κύριος τὴν ἔρημον Καδης (Ⅳ) - vox Domini concutientis desertum :/ et commovebit Dominus desertum Cades./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
9
9 ׃29 קול יהוה יחולל אילות ויחשף יערות ובהיכלו כלו אמר כבוד
- La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille les forêts. Dans son palais tout s'écrie: Gloire! (Ⅱ) - The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. (Ⅲ) - φωνὴ κυρίου καταρτιζομένου ἐλάφους καὶ ἀποκαλύψει δρυμούς καὶ ἐν τω̨̃ ναω̨̃ αὐτου̃ πα̃ς τις λέγει δόξαν (Ⅳ) - Vox Domini præparantis cervos :/ et revelabit condensa,/ et in templo ejus omnes dicent gloriam./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
10
10 ׃29 יהוה למבול ישב וישב יהוה מלך לעולם
- L'Éternel était sur son trône lors du déluge; L'Éternel sur son trône règne éternellement. (Ⅱ) - The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. (Ⅲ) - κύριος τὸν κατακλυσμὸν κατοικιει̃ καὶ καθίεται κύριος βασιλεὺς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Dominus diluvium inhabitare facit,/ et sedebit Dominus rex in æternum./ (Ⅴ)
|
|
|
|
29.
11
11 ׃29 יהוה עז[c] לעמו יתן יהוה יברך את עמו בשלום
- L'Éternel donne la force à son peuple; L'Éternel bénit son peuple et le rend heureux. (Ⅱ) - The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. (Ⅲ) - κύριος ἰσχὺν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ δώσει κύριος εὐλογήσει τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨ (Ⅳ) - Dominus virtutem populo suo dabit ;/ Dominus benedicet populo suo in pace.] (Ⅴ)
|
|
|
|