Exodus
> Exodus  >
46 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

29. 1  
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish,
- Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans défaut. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τά ἐστιν ἃ ποιήσεις αὐτοι̃ς ἁγιάσαι αὐτοὺς ὥστε ἱερατεύειν μοι αὐτούς λήμψη̨ μοσχάριον ἐκ βοω̃ν ἓν καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους (Ⅲ)
- Sed et hoc facies, ut mihi in sacerdotio consecrentur. Tolle vitulum de armento, et arietes duos immaculatos, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃29  וזה הדבר אשר תעשה להם לקדש אתם לכהן לי לקח פר אחד בן בקר ואילם שנים תמימם ‬ (Ⅴ)
29. 2  
And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them.
- Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile. (Ⅱ)
- καὶ ἄρτους ἀζύμους πεφυραμένους ἐν ἐλαίω̨ καὶ λάγανα ἄζυμα κεχρισμένα ἐν ἐλαίω̨ σεμίδαλιν ἐκ πυρω̃ν ποιήσεις αὐτά (Ⅲ)
- panesque azymos, et crustulam absque fermento, quæ conspersa sit oleo, lagana quoque azyma oleo lita : de simila triticea cuncta facies. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃29  ולחם מצות וחלת מצת בלולת בשמן ורקיקי מצות משחים בשמן סלת חטים תעשה אתם ‬ (Ⅴ)
29. 3  
And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams.
- Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les deux béliers. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐπὶ κανου̃ν ἓν καὶ προσοίσεις αὐτὰ ἐπὶ τω̨̃ κανω̨̃ καὶ τὸ μοσχάριον καὶ τοὺς δύο κριούς (Ⅲ)
- Et posita in canistro offeres : vitulum autem et duos arietes. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃29  ונתת אותם על סל אחד והקרבת אתם בסל ואת הפר ואת שני האילם ‬ (Ⅴ)
29. 4  
And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
- Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau. (Ⅱ)
- καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ προσάξεις ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ λούσεις αὐτοὺς ἐν ὕδατι (Ⅲ)
- Et Aaron ac filios ejus applicabis ad ostium tabernaculi testimonii. Cumque laveris patrem cum filiis suis aqua, (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃29  ואת אהרן ואת בניו תקריב אל פתח אהל מועד ורחצת אתם במים ‬ (Ⅴ)
29. 5  
And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod:
- Tu prendras les vêtements; tu revêtiras Aaron de la tunique, de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la ceinture de l'éphod. (Ⅱ)
- καὶ λαβὼν τὰς στολὰς ἐνδύσεις Ααρων τὸν ἀδελφόν σου καὶ τὸν χιτω̃να τὸν ποδήρη καὶ τὴν ἐπωμίδα καὶ τὸ λογει̃ον καὶ συνάψεις αὐτω̨̃ τὸ λογει̃ον πρὸς τὴν ἐπωμίδα (Ⅲ)
- indues Aaron vestimentis suis, id est, linea et tunica, et superhumerali et rationali, quod constringes balteo. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃29  ולקחת את הבגדים והלבשת את אהרן את הכתנת ואת מעיל האפד ואת האפד ואת החשן ואפדת לו בחשב האפד ‬ (Ⅴ)
29. 6  
And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre.
- Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de sainteté sur la tiare. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιθήσεις τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ ἐπιθήσεις τὸ πέταλον τὸ ἁγίασμα ἐπὶ τὴν μίτραν (Ⅲ)
- Et pones tiaram in capite ejus, et laminam sanctam super tiaram, (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃29  ושמת המצנפת על ראשו ונתת את נזר הקדש על המצנפת ‬ (Ⅴ)
29. 7  
Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him.
- Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu l'oindras. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ του̃ ἐλαίου του̃ χρίσματος καὶ ἐπιχεει̃ς αὐτὸ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ χρίσεις αὐτόν (Ⅲ)
- et oleum unctionis fundes super caput ejus : atque hoc ritu consecrabitur. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃29  ולקחת את שמן המשחה ויצקת על ראשו ומשחת אתו ‬ (Ⅴ)
29. 8  
And thou shalt bring his sons, and put coats upon them.
- Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques. (Ⅱ)
- καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ προσάξεις καὶ ἐνδύσεις αὐτοὺς χιτω̃νας (Ⅲ)
- Filios quoque illius applicabis, et indues tunicis lineis, cingesque balteo, (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃29  ואת בניו תקריב והלבשתם כתנת ‬ (Ⅴ)
29. 9  
And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons.
- Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils. (Ⅱ)
- καὶ ζώσεις αὐτοὺς ται̃ς ζώναις καὶ περιθήσεις αὐτοι̃ς τὰς κιδάρεις καὶ ἔσται αὐτοι̃ς ἱερατεία ἐμοὶ εἰς τὸν αἰω̃να καὶ τελειώσεις τὰς χει̃ρας Ααρων καὶ τὰς χει̃ρας τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Aaron scilicet et liberos ejus, et impones eis mitras : eruntque sacerdotes mihi religione perpetua. Postquam initiaveris manus eorum, (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃29  וחגרת אתם אבנט אהרן ובניו וחבשת להם מגבעת והיתה להם כהנה לחקת עולם ומלאת יד אהרן ויד בניו ‬ (Ⅴ)
29. 10  
And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock.
- Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau. (Ⅱ)
- καὶ προσάξεις τὸν μόσχον ἐπὶ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν του̃ μόσχου ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- applicabis et vitulum coram tabernaculo testimonii. Imponentque Aaron et filii ejus manus super caput illius, (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃29  והקרבת את הפר לפני אהל מועד וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש הפר ‬ (Ⅴ)
29. 11  
And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.
- Tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation. (Ⅱ)
- καὶ σφάξεις τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- et mactabis eum in conspectu Domini, juxta ostium tabernaculi testimonii. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃29  ושחטת את הפר לפני יהוה פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)
29. 12  
And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar.
- Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ ἀπὸ του̃ αἵματος του̃ μόσχου καὶ θήσεις ἐπὶ τω̃ν κεράτων του̃ θυσιαστηρίου τω̨̃ δακτύλω̨ σου τὸ δὲ λοιπὸν πα̃ν αἱ̃μα ἐκχεει̃ς παρὰ τὴν βάσιν του̃ θυσιαστηρίου (Ⅲ)
- Sumptumque de sanguine vituli, pones super cornua altaris digito tuo, reliquum autem sanguinem fundes juxta basim ejus. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃29  ולקחת מדם הפר ונתתה על קרנת המזבח באצבעך ואת כל הדם תשפך אל יסוד המזבח ‬ (Ⅴ)
29. 13  
And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar.
- Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu brûleras cela sur l'autel. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ πα̃ν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τη̃ς κοιλίας καὶ τὸν λοβὸν του̃ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ' αὐτω̃ν καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον (Ⅲ)
- Sumes et adipem totum qui operit intestina, et reticulum jecoris, ac duos renes, et adipem qui super eos est, et offeres incensum super altare : (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃29  ולקחת את כל החלב המכסה את הקרב ואת היתרת על הכבד ואת שתי הכלית ואת החלב אשר עליהן והקטרת המזבחה ‬ (Ⅴ)
29. 14  
But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
- Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et ses excréments: c'est un sacrifice pour le péché. (Ⅱ)
- τὰ δὲ κρέα του̃ μόσχου καὶ τὸ δέρμα καὶ τὴν κόπρον κατακαύσεις πυρὶ ἔξω τη̃ς παρεμβολη̃ς ἁμαρτίας γάρ ἐστιν (Ⅲ)
- carnes vero vituli et corium et fimum combures foris extra castra, eo quod pro peccato sit.\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃29  ואת בשר הפר ואת ערו ואת פרשו תשרף באש מחוץ למחנה חטאת הוא ‬ (Ⅴ)
29. 15  
Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
- Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. (Ⅱ)
- καὶ τὸν κριὸν λήμψη̨ τὸν ἕνα καὶ ἐπιθήσουσιν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν του̃ κριου̃ (Ⅲ)
- Unum quoque arietem sumes, super cujus caput ponent Aaron et filii ejus manus. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃29  ואת האיל האחד תקח וסמכו אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל ‬ (Ⅴ)
29. 16  
And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar.
- Tu égorgeras le bélier; tu en prendras le sang, et tu le répandras sur l'autel tout autour. (Ⅱ)
- καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λαβὼν τὸ αἱ̃μα προσχεει̃ς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλω̨ (Ⅲ)
- Quem cum mactaveris, tolles de sanguine ejus, et fundes circa altare. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃29  ושחטת את האיל ולקחת את דמו וזרקת על המזבח סביב ‬ (Ⅴ)
29. 17  
And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head.
- Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête. (Ⅱ)
- καὶ τὸν κριὸν διχοτομήσεις κατὰ μέλη καὶ πλυνει̃ς τὰ ἐνδόσθια καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ διχοτομήματα σὺν τη̨̃ κεφαλη̨̃ (Ⅲ)
- Ipsum autem arietem secabis in frustra : lotaque intestina ejus ac pedes, pones super concisas carnes, et super caput illius. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃29  ואת האיל תנתח לנתחיו ורחצת קרבו וכרעיו ונתת על נתחיו ועל ראשו ‬ (Ⅴ)
29. 18  
And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savor, an offering made by fire unto the LORD.
- Tu brûleras tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Éternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἀνοίσεις ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα κυρίω̨ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας θυσίασμα κυρίω̨ ἐστίν (Ⅲ)
- Et offeres totum arietem in incensum super altare : oblatio est Domino, odor suavissimus victimæ Domini.\ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃29  והקטרת את כל האיל המזבחה עלה הוא ליהוה ריח ניחוח אשה ליהוה הוא ‬ (Ⅴ)
29. 19  
And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
- Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du bélier. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ τὸν κριὸν τὸν δεύτερον καὶ ἐπιθήσει Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν του̃ κριου̃ (Ⅲ)
- Tolles quoque arietem alterum, super cujus caput Aaron et filii ejus ponent manus. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃29  ולקחת את האיל השני וסמך אהרן ובניו את ידיהם על ראש האיל ‬ (Ⅴ)
29. 20  
Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about.
- Tu égorgeras le bélier; tu prendras de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout autour. (Ⅱ)
- καὶ σφάξεις αὐτὸν καὶ λήμψη̨ του̃ αἵματος αὐτου̃ καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὸν λοβὸν του̃ ὠτὸς Ααρων του̃ δεξιου̃ καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον του̃ ποδὸς του̃ δεξιου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τω̃ν ὤτων τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ τω̃ν δεξιω̃ν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν τω̃ν δεξιω̃ν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τω̃ν ποδω̃ν αὐτω̃ν τω̃ν δεξιω̃ν (Ⅲ)
- Quem cum immolaveris, sumes de sanguine ejus, et pones super extremum auriculæ dextræ Aaron et filiorum ejus, et super pollices manus eorum ac pedis dextri, fundesque sanguinem super altare per circuitum. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃29  ושחטת את האיל ולקחת מדמו ונתתה על תנוך אזן אהרן ועל תנוך אזן בניו הימנית ועל בהן ידם הימנית ועל בהן רגלם הימנית וזרקת את הדם על המזבח סביב ‬ (Ⅴ)
29. 21  
And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
- Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ ἀπὸ του̃ αἵματος του̃ ἀπὸ του̃ θυσιαστηρίου καὶ ἀπὸ του̃ ἐλαίου τη̃ς χρίσεως καὶ ῥανει̃ς ἐπὶ Ααρων καὶ ἐπὶ τὴν στολὴν αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ καὶ ἐπὶ τὰς στολὰς τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ καὶ ἁγιασθήσεται αὐτὸς καὶ ἡ στολὴ αὐτου̃ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ καὶ αἱ στολαὶ τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ τὸ δὲ αἱ̃μα του̃ κριου̃ προσχεει̃ς πρὸς τὸ θυσιαστήριον κύκλω̨ (Ⅲ)
- Cumque tuleris de sanguine qui est super altare, et de oleo unctionis, asperges Aaron et vestes ejus, filios et vestimenta eorum. Consecratisque ipsis et vestibus, (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃29  ולקחת מן הדם אשר על המזבח ומשמן המשחה והזית על אהרן ועל בגדיו ועל בניו ועל בגדי בניו אתו וקדש הוא ובגדיו ובניו ובגדי בניו אתו ‬ (Ⅴ)
29. 22  
Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration:
- Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de consécration; (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ ἀπὸ του̃ κριου̃ τὸ στέαρ αὐτου̃ καὶ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὴν κοιλίαν καὶ τὸν λοβὸν του̃ ἥπατος καὶ τοὺς δύο νεφροὺς καὶ τὸ στέαρ τὸ ἐπ' αὐτω̃ν καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιόν ἔστιν γὰρ τελείωσις αὕτη (Ⅲ)
- tolles adipem de ariete, et caudam et arvinam, quæ operit vitalia, ac reticulum jecoris, et duos renes, atque adipem, qui super eos est, armumque dextrum, eo quod sit aries consecrationis : (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃29  ולקחת מן האיל החלב והאליה ואת החלב המכסה את הקרב ואת יתרת הכבד ואת שתי הכלית ואת החלב אשר עלהן ואת שוק הימין כי איל מלאים הוא ‬ (Ⅴ)
29. 23  
And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD:
- tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette. (Ⅱ)
- καὶ ἄρτον ἕνα ἐξ ἐλαίου καὶ λάγανον ἓν ἀπὸ του̃ κανου̃ τω̃ν ἀζύμων τω̃ν προτεθειμένων ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- tortamque panis unius, crustulam conspersam oleo, laganum de canistro azymorum, quod positum est in conspectu Domini : (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃29  וככר לחם אחת וחלת לחם שמן אחת ורקיק אחד מסל המצות אשר לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
29. 24  
And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD.
- Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἐπιθήσεις τὰ πάντα ἐπὶ τὰς χει̃ρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χει̃ρας τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ καὶ ἀφοριει̃ς αὐτοὺς ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου (Ⅲ)
- ponesque omnia super manus Aaron et filiorum ejus, et sanctificabis eos elevans coram Domino. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃29  ושמת הכל על כפי אהרן ועל כפי בניו והנפת אתם תנופה לפני יהוה ‬ (Ⅴ)
29. 25  
And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savor before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD.
- Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur l'autel, par-dessus l'holocauste; c'est un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ αὐτὰ ἐκ τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τη̃ς ὁλοκαυτώσεως εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἔναντι κυρίου κάρπωμά ἐστιν κυρίω̨ (Ⅲ)
- Suscipiesque universa de manibus eorum : et incendes super altare in holocaustum, odorem suavissimum in conspectu Domini, quia oblatio ejus est. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃29  ולקחת אתם מידם והקטרת המזבחה על העלה לריח ניחוח לפני יהוה אשה הוא ליהוה ‬ (Ⅴ)
29. 26  
And thou shalt take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.
- Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel: ce sera ta portion. (Ⅱ)
- καὶ λήμψη̨ τὸ στηθύνιον ἀπὸ του̃ κριου̃ τη̃ς τελειώσεως ὅ ἐστιν Ααρων καὶ ἀφοριει̃ς αὐτὸ ἀφόρισμα ἔναντι κυρίου καὶ ἔσται σοι ἐν μερίδι (Ⅲ)
- Sumes quoque pectusculum de ariete, quo initiatus est Aaron, sanctificabisque illud elevatum coram Domino, et cedet in partem tuam. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃29  ולקחת את החזה מאיל המלאים אשר לאהרן והנפת אתו תנופה לפני יהוה והיה לך למנה ‬ (Ⅴ)
29. 27  
And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons:
- Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation. (Ⅱ)
- καὶ ἁγιάσεις τὸ στηθύνιον ἀφόρισμα καὶ τὸν βραχίονα του̃ ἀφαιρέματος ὃς ἀφώρισται καὶ ὃς ἀφή̨ρηται ἀπὸ του̃ κριου̃ τη̃ς τελειώσεως ἀπὸ του̃ Ααρων καὶ ἀπὸ τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Sanctificabisque et pectusculum consecratum, et armum quem de ariete separasti, (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃29  וקדשת את חזה התנופה ואת שוק התרומה אשר הונף ואשר הורם מאיל המלאים מאשר לאהרן ומאשר לבניו ‬ (Ⅴ)
29. 28  
And it shall be Aaron's and his sons' by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD.
- Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par élévation; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἔστιν γὰρ ἀφαίρεμα του̃το καὶ ἀφαίρεμα ἔσται παρὰ τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἀπὸ τω̃ν θυμάτων τω̃ν σωτηρίων τω̃ν υἱω̃ν Ισραηλ ἀφαίρεμα κυρίω̨ (Ⅲ)
- quo initiatus est Aaron et filii ejus, cedentque in partem Aaron et filiorum ejus jure perpetuo a filiis Israël : quia primitiva sunt et initia de victimis eorum pacificis quæ offerunt Domino.\ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃29  והיה לאהרן ולבניו לחק עולם מאת בני ישראל כי תרומה הוא ותרומה יהיה מאת בני ישראל מזבחי שלמיהם תרומתם ליהוה ‬ (Ⅴ)
29. 29  
And the holy garments of Aaron shall be his sons' after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them.
- Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui les mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera. (Ⅱ)
- καὶ ἡ στολὴ του̃ ἁγίου ἥ ἐστιν Ααρων ἔσται τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ μετ' αὐτόν χρισθη̃ναι αὐτοὺς ἐν αὐτοι̃ς καὶ τελειω̃σαι τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Vestem autem sanctam, qua utetur Aaron, habebunt filii ejus post eum, ut ungantur in ea, et consecrantur manus eorum. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃29  ובגדי הקדש אשר לאהרן יהיו לבניו אחריו למשחה בהם ולמלא בם את ידם ‬ (Ⅴ)
29. 30  
And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place.
- Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire. (Ⅱ)
- ἑπτὰ ἡμέρας ἐνδύσεται αὐτὰ ὁ ἱερεὺς ὁ ἀντ' αὐτου̃ τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ὃς εἰσελεύσεται εἰς τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου λειτουργει̃ν ἐν τοι̃ς ἁγίοις (Ⅲ)
- Septem diebus utetur illa qui pontifex pro eo fuerit constitutus de filiis ejus, et qui ingredietur tabernaculum testimonii ut ministret in sanctuario.\ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃29  שבעת ימים ילבשם הכהן תחתיו מבניו אשר יבא אל אהל מועד לשרת בקדש ‬ (Ⅴ)
29. 31  
And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place.
- Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair dans un lieu saint. (Ⅱ)
- καὶ τὸν κριὸν τη̃ς τελειώσεως λήμψη̨ καὶ ἑψήσεις τὰ κρέα ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ (Ⅲ)
- Arietem autem consecrationis tolles, et coques carnes ejus in loco sancto : (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃29  ואת איל המלאים תקח ובשלת את בשרו במקם קדש ‬ (Ⅴ)
29. 32  
And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.
- Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation, la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille. (Ⅱ)
- καὶ ἔδονται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὰ κρέα του̃ κριου̃ καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς ἐν τω̨̃ κανω̨̃ παρὰ τὰς θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου (Ⅲ)
- quibus vescetur Aaron et filii ejus. Panes quoque, qui sunt in canistro, in vestibulo tabernaculi testimonii comedent, (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃29  ואכל אהרן ובניו את בשר האיל ואת הלחם אשר בסל פתח אהל מועד ‬ (Ⅴ)
29. 33  
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy.
- Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils fussent consacrés et sanctifiés; nul étranger n'en mangera, car ce sont des choses saintes. (Ⅱ)
- ἔδονται αὐτά ἐν οἱ̃ς ἡγιάσθησαν ἐν αὐτοι̃ς τελειω̃σαι τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν ἁγιάσαι αὐτούς καὶ ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπ' αὐτω̃ν ἔστιν γὰρ ἅγια (Ⅲ)
- ut sit placabile sacrificium, et sanctificentur offerentium manus. Alienigena non vescetur ex eis, quia sancti sunt. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃29  ואכלו אתם אשר כפר בהם למלא את ידם לקדש אתם וזר לא יאכל כי קדש הם ‬ (Ⅴ)
29. 34  
And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy.
- S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu brûleras dans le feu ce qui restera; on ne le mangera point, car c'est une chose sainte. (Ⅱ)
- ἐὰν δὲ καταλειφθη̨̃ ἀπὸ τω̃ν κρεω̃ν τη̃ς θυσίας τη̃ς τελειώσεως καὶ τω̃ν ἄρτων ἕως πρωί κατακαύσεις τὰ λοιπὰ πυρί οὐ βρωθήσεται ἁγίασμα γάρ ἐστιν (Ⅲ)
- Quod si remanserit de carnibus consecratis, sive de panibus usque mane, combures reliquias igni : non comedentur, quia sanctificata sunt.\ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃29  ואם יותר מבשר המלאים ומן הלחם עד הבקר ושרפת את הנותר באש לא יאכל כי קדש הוא ‬ (Ⅴ)
29. 35  
And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them.
- Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer. (Ⅱ)
- καὶ ποιήσεις Ααρων καὶ τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ οὕτως κατὰ πάντα ὅσα ἐνετειλάμην σοι ἑπτὰ ἡμέρας τελειώσεις αὐτω̃ν τὰς χει̃ρας (Ⅲ)
- Omnia, quæ præcepi tibi, facies super Aaron et filiis ejus. Septem diebus consecrabis manus eorum : (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃29  ועשית לאהרן ולבניו ככה ככל אשר צויתי אתכה שבעת ימים תמלא ידם ‬ (Ⅴ)
29. 36  
And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it.
- Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour l'expiation; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu l'oindras pour le sanctifier. (Ⅱ)
- καὶ τὸ μοσχάριον τη̃ς ἁμαρτίας ποιήσεις τη̨̃ ἡμέρα̨ του̃ καθαρισμου̃ καὶ καθαριει̃ς τὸ θυσιαστήριον ἐν τω̨̃ ἁγιάζειν σε ἐπ' αὐτω̨̃ καὶ χρίσεις αὐτὸ ὥστε ἁγιάσαι αὐτό (Ⅲ)
- et vitulum pro peccato offeres per singulos dies ad expiandum. Mundabisque altare cum immolaveris expiationis hostiam, et unges illud in sanctificationem. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃29  ופר חטאת תעשה ליום על הכפרים וחטאת על המזבח בכפרך עליו ומשחת אתו לקדשו ‬ (Ⅴ)
29. 37  
Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy.
- Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le sanctifieras; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera l'autel sera sanctifié. (Ⅱ)
- ἑπτὰ ἡμέρας καθαριει̃ς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἁγιάσεις αὐτό καὶ ἔσται τὸ θυσιαστήριον ἅγιον του̃ ἁγίου πα̃ς ὁ ἁπτόμενος του̃ θυσιαστηρίου ἁγιασθήσεται (Ⅲ)
- Septem diebus expiabis altare, et sanctificabis, et erit Sanctum sanctorum : omnis, qui tetigerit illud, sanctificabitur.\ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃29  שבעת ימים תכפר על המזבח וקדשת אתו והיה המזבח קדש קדשים כל הנגע במזבח יקדש ס‬ (Ⅴ)
29. 38  
Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually.
- Voici ce que tu offriras sur l'autel: deux agneaux d'un an, chaque jour, à perpétuité. (Ⅱ)
- καὶ ταυ̃τά ἐστιν ἃ ποιήσεις ἐπὶ του̃ θυσιαστηρίου ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἀμώμους δύο τὴν ἡμέραν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐνδελεχω̃ς κάρπωμα ἐνδελεχισμου̃ (Ⅲ)
- Hoc est quod facies in altari : agnos anniculos duos per singulos dies jugiter, (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃29  וזה אשר תעשה על המזבח כבשים בני שנה שנים ליום תמיד ‬ (Ⅴ)
29. 39  
The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
- Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les deux soirs. (Ⅱ)
- τὸν ἀμνὸν τὸν ἕνα ποιήσεις τὸ πρωὶ καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν (Ⅲ)
- unum agnum mane, et alterum vespere, (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃29  את הכבש האחד תעשה בבקר ואת הכבש השני תעשה בין הערבים ‬ (Ⅴ)
29. 40  
And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering.
- Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une libation d'un quart de hin de vin. (Ⅱ)
- καὶ δέκατον σεμιδάλεως πεφυραμένης ἐν ἐλαίω̨ κεκομμένω̨ τω̨̃ τετάρτω̨ του̃ ιν καὶ σπονδὴν τὸ τέταρτον του̃ ιν οἴνου τω̨̃ ἀμνω̨̃ τω̨̃ ἑνί (Ⅲ)
- decimam partem similæ conspersæ oleo tuso, quod habeat mensuram quartam partem hin, et vinum ad libandum ejusdem mensuræ in agno uno. (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃29  ועשרן סלת בלול בשמן כתית רבע ההין ונסך רבעית ההין יין לכבש האחד ‬ (Ⅴ)
29. 41  
And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savor, an offering made by fire unto the LORD.
- Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande et une libation semblables à celles du matin; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ τὸν ἀμνὸν τὸν δεύτερον ποιήσεις τὸ δειλινόν κατὰ τὴν θυσίαν τὴν πρωινὴν καὶ κατὰ τὴν σπονδὴν αὐτου̃ ποιήσεις εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμα κυρίω̨ (Ⅲ)
- Alterum vero agnum offeres ad vesperam juxta ritum matutinæ oblationis, et juxta ea quæ diximus, in odorem suavitatis : (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃29  ואת הכבש השני תעשה בין הערבים כמנחת הבקר וכנסכה תעשה לה לריח ניחח אשה ליהוה ‬ (Ⅴ)
29. 42  
This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.
- Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel: c'est là que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai. (Ⅱ)
- θυσίαν ἐνδελεχισμου̃ εἰς γενεὰς ὑμω̃ν ἐπὶ θύρας τη̃ς σκηνη̃ς του̃ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου ἐν οἱ̃ς γνωσθήσομαί σοι ἐκει̃θεν ὥστε λαλη̃σαί σοι (Ⅲ)
- sacrificium est Domino, oblatione perpetua in generationes vestras, ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ubi constituam ut loquar ad te. (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃29  עלת תמיד לדרתיכם פתח אהל מועד לפני יהוה אשר אועד לכם שמה לדבר אליך שם ‬ (Ⅴ)
29. 43  
And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory.
- Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera sanctifié par ma gloire. (Ⅱ)
- καὶ τάξομαι ἐκει̃ τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἁγιασθήσομαι ἐν δόξη̨ μου (Ⅲ)
- Ibique præcipiam filiis Israël, et sanctificabitur altare in gloria mea. (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃29  ונעדתי שמה לבני ישראל ונקדש בכבדי ‬ (Ⅴ)
29. 44  
And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest's office.
- Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel; je sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans le sacerdoce. (Ⅱ)
- καὶ ἁγιάσω τὴν σκηνὴν του̃ μαρτυρίου καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ Ααρων καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτου̃ ἁγιάσω ἱερατεύειν μοι (Ⅲ)
- Sanctificabo et tabernaculum testimonii cum altari, et Aaron cum filiis suis, ut sacerdotio fungantur mihi. (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃29  וקדשתי את אהל מועד ואת המזבח ואת אהרן ואת בניו אקדש לכהן לי ‬ (Ⅴ)
29. 45  
And I will dwell among the children of Israel, and will be their God.
- J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu. (Ⅱ)
- καὶ ἐπικληθήσομαι ἐν τοι̃ς υἱοι̃ς Ισραηλ καὶ ἔσομαι αὐτω̃ν θεός (Ⅲ)
- Et habitabo in medio filiorum Israël, eroque eis Deus, (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃29  ושכנתי בתוך בני ישראל והייתי להם לאלהים ‬ (Ⅴ)
29. 46  
And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God.
- Ils connaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai fait sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Éternel, leur Dieu. (Ⅱ)
- καὶ γνώσονται ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς αὐτω̃ν ὁ ἐξαγαγὼν αὐτοὺς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου ἐπικληθη̃ναι αὐτοι̃ς καὶ θεὸς εἰ̃ναι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et scient quia ego Dominus Deus eorum, qui eduxi eos de terra Ægypti, ut manerem inter illos, ego Dominus Deus ipsorum. (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃29  וידעו כי אני יהוה אלהיהם אשר הוצאתי אתם מארץ מצרים לשכני בתוכם אני יהוה אלהיהם פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 29
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | |
>>