3.
1
Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes préceptes;
- My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: (Ⅱ) - υἱέ ἐμω̃ν νομίμων μὴ ἐπιλανθάνου τὰ δὲ ῥήματά μου τηρείτω σὴ καρδία (Ⅲ) - Fili mi, ne obliviscaris legis meæ,/ et præcepta mea cor tuum custodiat :/ (Ⅳ) - 1 ׃3 בני תורתי אל תשכח ומצותי יצר לבך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
2
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
- For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. (Ⅱ) - μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς καὶ εἰρήνην προσθήσουσίν σοι (Ⅲ) - longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem,/ apponent tibi./ (Ⅳ) - 2 ׃3 כי ארך ימים ושנות חיים ושלום יוסיפו לך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
3
Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton coeur.
- Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: (Ⅱ) - ἐλεημοσύναι καὶ πίστεις μὴ ἐκλιπέτωσάν σε ἄφαψαι δὲ αὐτὰς ἐπὶ σω̨̃ τραχήλω̨ καὶ εὑρήσεις χάριν (Ⅲ) - Misericordia et veritas te non deserant ;/ circumda eas gutturi tuo,/ et describe in tabulis cordis tui :/ (Ⅳ) - 3 ׃3 חסד ואמת אל יעזבך קשרם על גרגרותיך כתבם על לוח לבך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
4
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
- So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. (Ⅱ) - καὶ προνοου̃ καλὰ ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀνθρώπων (Ⅲ) - et invenies gratiam, et disciplinam bonam,/ coram Deo et hominibus./ (Ⅳ) - 4 ׃3 ומצא חן ושכל טוב בעיני אלהים ואדם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
5
Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta sagesse;
- Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. (Ⅱ) - ἴσθι πεποιθὼς ἐν ὅλη̨ καρδία̨ ἐπὶ θεω̨̃ ἐπὶ δὲ ση̨̃ σοφία̨ μὴ ἐπαίρου (Ⅲ) - Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo,/ et ne innitaris prudentiæ tuæ./ (Ⅳ) - 5 ׃3 בטח אל יהוה בכל לבך ואל בינתך אל תשען (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
6
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
- In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. (Ⅱ) - ἐν πάσαις ὁδοι̃ς σου γνώριζε αὐτήν ἵνα ὀρθοτομη̨̃ τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόπτη̨ (Ⅲ) - In omnibus viis tuis cogita illum,/ et ipse diriget gressus tuos./ (Ⅳ) - 6 ׃3 בכל דרכיך דעהו והוא יישר ארחתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
7
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et détourne-toi du mal:
- Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. (Ⅱ) - μὴ ἴσθι φρόνιμος παρὰ σεαυτω̨̃ φοβου̃ δὲ τὸν θεὸν καὶ ἔκκλινε ἀπὸ παντὸς κακου̃ (Ⅲ) - Ne sis sapiens apud temetipsum ;/ time Deum, et recede a malo :/ (Ⅳ) - 7 ׃3 אל תהי חכם בעיניך ירא את יהוה וסור מרע (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
8
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
- It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. (Ⅱ) - τότε ἴασις ἔσται τω̨̃ σώματί σου καὶ ἐπιμέλεια τοι̃ς ὀστέοις σου (Ⅲ) - sanitas quippe erit umbilico tuo,/ et irrigatio ossium tuorum./ (Ⅳ) - 8 ׃3 רפאות תהי לשרך ושקוי לעצמותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
9
Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu:
- Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: (Ⅱ) - τίμα τὸν κύριον ἀπὸ σω̃ν δικαίων πόνων καὶ ἀπάρχου αὐτω̨̃ ἀπὸ σω̃ν καρπω̃ν δικαιοσύνης (Ⅲ) - Honora Dominum de tua substantia,/ et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :/ (Ⅳ) - 9 ׃3 כבד את יהוה מהונך ומראשית כל תבואתך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
10
Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
- So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. (Ⅱ) - ἵνα πίμπληται τὰ ταμίειά σου πλησμονη̃ς σίτου οἴνω̨ δὲ αἱ ληνοί σου ἐκβλύζωσιν (Ⅲ) - et implebuntur horrea tua saturitate,/ et vino torcularia tua redundabunt.]\ (Ⅳ) - 10 ׃3 וימלאו אסמיך שבע ותירוש יקביך יפרצו פ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
11
Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie point de ses châtiments;
- My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: (Ⅱ) - υἱέ μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου μηδὲ ἐκλύου ὑπ' αὐτου̃ ἐλεγχόμενος (Ⅲ) - Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias,/ nec deficias cum ab eo corriperis :/ (Ⅳ) - 11 ׃3 מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
12
Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il chérit.
- For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. (Ⅱ) - ὃν γὰρ ἀγαπα̨̃ κύριος παιδεύει μαστιγοι̃ δὲ πάντα υἱὸν ὃν παραδέχεται (Ⅲ) - quem enim diligit Dominus, corripit,/ et quasi pater in filio complacet sibi./ (Ⅳ) - 12 ׃3 כי את אשר יאהב יהוה יוכיח וכאב את בן ירצה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
13
Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède l'intelligence!
- Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. (Ⅱ) - μακάριος ἄνθρωπος ὃς εὑ̃ρεν σοφίαν καὶ θνητὸς ὃς εἰ̃δεν φρόνησιν (Ⅲ) - Beatus homo qui invenit sapientiam,/ et qui affluit prudentia./ (Ⅳ) - 13 ׃3 אשרי אדם מצא חכמה ואדם יפיק תבונה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
14
Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or;
- For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. (Ⅱ) - κρει̃ττον γὰρ αὐτὴν ἐμπορεύεσθαι ἢ χρυσίου καὶ ἀργυρίου θησαυρούς (Ⅲ) - Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti,/ et auri primi et purissimi fructus ejus./ (Ⅳ) - 14 ׃3 כי טוב סחרה מסחר כסף ומחרוץ תבואתה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
15
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
- She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. (Ⅱ) - τιμιωτέρα δέ ἐστιν λίθων πολυτελω̃ν οὐκ ἀντιτάξεται αὐτη̨̃ οὐδὲν πονηρόν εὔγνωστός ἐστιν πα̃σιν τοι̃ς ἐγγίζουσιν αὐτη̨̃ πα̃ν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτη̃ς ἐστιν (Ⅲ) - Pretiosior est cunctis opibus,/ et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari./ (Ⅳ) - 15 ׃3 יקרה היא *מפניים **מפנינים וכל חפציך לא ישוו בה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
16
Dans sa droite est une longue vie; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
- Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. (Ⅱ) - μη̃κος γὰρ βίου καὶ ἔτη ζωη̃ς ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ αὐτη̃ς ἐν δὲ τη̨̃ ἀριστερα̨̃ αὐτη̃ς πλου̃τος καὶ δόξα (Ⅲ) - Longitudo dierum in dextera ejus,/ et in sinistra illius divitiæ et gloria./ (Ⅳ) - 16 ׃3 ארך ימים בימינה בשמאולה עשר וכבוד (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
17
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
- Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. (Ⅱ) - αἱ ὁδοὶ αὐτη̃ς ὁδοὶ καλαί καὶ πάντες οἱ τρίβοι αὐτη̃ς ἐν εἰρήνη̨ (Ⅲ) - Viæ ejus viæ pulchræ,/ et omnes semitæ illius pacificæ./ (Ⅳ) - 17 ׃3 דרכיה דרכי נעם וכל נתיבותיה שלום (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
18
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
- She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. (Ⅱ) - ξύλον ζωη̃ς ἐστι πα̃σι τοι̃ς ἀντεχομένοις αὐτη̃ς καὶ τοι̃ς ἐπερειδομένοις ἐπ' αὐτὴν ὡς ἐπὶ κύριον ἀσφαλής (Ⅲ) - Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam,/ et qui tenuerit eam beatus./ (Ⅳ) - 18 ׃3 עץ חיים היא למחזיקים בה ותמכיה מאשר פ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
19
C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par l'intelligence qu'il a affermi les cieux;
- The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. (Ⅱ) - ὁ θεὸς τη̨̃ σοφία̨ ἐθεμελίωσεν τὴν γη̃ν ἡτοίμασεν δὲ οὐρανοὺς ἐν φρονήσει (Ⅲ) - Dominus sapientia fundavit terram ;/ stabilivit cælos prudentia./ (Ⅳ) - 19 ׃3 יהוה בחכמה יסד ארץ כונן שמים בתבונה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
20
C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
- By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. (Ⅱ) - ἐν αἰσθήσει ἄβυσσοι ἐρράγησαν νέφη δὲ ἐρρύησαν δρόσους (Ⅲ) - Sapientia illius eruperunt abyssi,/ et nubes rore concrescunt.]\ (Ⅳ) - 20 ׃3 בדעתו תהומות נבקעו ושחקים ירעפו טל (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
21
Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion:
- My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: (Ⅱ) - υἱέ μὴ παραρρυη̨̃ς τήρησον δὲ ἐμὴν βουλὴν καὶ ἔννοιαν (Ⅲ) - Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis./ Custodi legem atque consilium,/ (Ⅳ) - 21 ׃3 בני אל ילזו מעיניך נצר תשיה ומזמה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
22
Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
- So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. (Ⅱ) - ἵνα ζήση̨ ἡ ψυχή σου καὶ χάρις ἠ̨̃ περὶ σω̨̃ τραχήλω̨ (Ⅲ) - et erit vita animæ tuæ,/ et gratia faucibus tuis./ (Ⅳ) - 22 ׃3 ויהיו חיים לנפשך וחן לגרגרתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
23
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
- Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. (Ⅱ) - ἵνα πορεύη̨ πεποιθὼς ἐν εἰρήνη̨ πάσας τὰς ὁδούς σου ὁ δὲ πούς σου οὐ μὴ προσκόψη̨ (Ⅲ) - Tunc ambulabis fiducialiter in via tua,/ et pes tuus non impinget./ (Ⅳ) - 23 ׃3 אז תלך לבטח דרכך ורגלך לא תגוף (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
24
Si tu te couches, tu seras sans crainte; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
- When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. (Ⅱ) - ἐὰν γὰρ κάθη̨ ἄφοβος ἔση̨ ἐὰν δὲ καθεύδη̨ς ἡδέως ὑπνώσεις (Ⅲ) - Si dormieris, non timebis ;/ quiesces, et suavis erit somnus tuus./ (Ⅳ) - 24 ׃3 אם תשכב לא תפחד ושכבת וערבה שנתך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
25
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants;
- Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. (Ⅱ) - καὶ οὐ φοβηθήση̨ πτόησιν ἐπελθου̃σαν οὐδὲ ὁρμὰς ἀσεβω̃ν ἐπερχομένας (Ⅲ) - Ne paveas repentino terrore,/ et irruentes tibi potentias impiorum./ (Ⅳ) - 25 ׃3 אל תירא מפחד פתאם ומשאת רשעים כי תבא (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
26
Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
- For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. (Ⅱ) - ὁ γὰρ κύριος ἔσται ἐπὶ πασω̃ν ὁδω̃ν σου καὶ ἐρείσει σὸν πόδα ἵνα μὴ σαλευθη̨̃ς (Ⅲ) - Dominus enim erit in latere tuo,/ et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]\ (Ⅳ) - 26 ׃3 כי יהוה יהיה בכסלך ושמר רגלך מלכד (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
27
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l'accorder.
- Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. (Ⅱ) - μὴ ἀπόσχη̨ εὐ̃ ποιει̃ν ἐνδεη̃ ἡνίκα ἂν ἔχη̨ ἡ χείρ σου βοηθει̃ν (Ⅲ) - Noli prohibere benefacere eum qui potest :/ si vales, et ipse benefac./ (Ⅳ) - 27 ׃3 אל תמנע טוב מבעליו בהיות לאל *ידיך **ידך לעשות (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
28
Ne dis pas à ton prochain: Va et reviens, Demain je donnerai! quand tu as de quoi donner.
- Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. (Ⅱ) - μὴ εἴπης ἐπανελθὼν ἐπάνηκε καὶ αὔριον δώσω δυνατου̃ σου ὄντος εὐ̃ ποιει̃ν οὐ γὰρ οἰ̃δας τί τέξεται ἡ ἐπιου̃σα (Ⅲ) - Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi :/ cum statim possis dare./ (Ⅳ) - 28 ׃3 אל תאמר *לרעיך **לרעך לך ושוב ומחר אתן ויש אתך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
29
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure tranquillement près de toi.
- Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. (Ⅱ) - μὴ τεκτήνη̨ ἐπὶ σὸν φίλον κακὰ παροικου̃ντα καὶ πεποιθότα ἐπὶ σοί (Ⅲ) - Ne moliaris amico tuo malum,/ cum ille in te habeat fiduciam./ (Ⅳ) - 29 ׃3 אל תחרש על רעך רעה והוא יושב לבטח אתך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
30
Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point fait de mal.
- Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. (Ⅱ) - μὴ φιλεχθρήση̨ς πρὸς ἄνθρωπον μάτην μή τι εἰς σὲ ἐργάσηται κακόν (Ⅲ) - Ne contendas adversus hominem frustra,/ cum ipse tibi nihil mali fecerit./ (Ⅳ) - 30 ׃3 אל *תרוב **תריב עם אדם חנם אם לא גמלך רעה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
31
Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
- Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways.| (Ⅱ) - μὴ κτήση̨ κακω̃ν ἀνδρω̃ν ὀνείδη μηδὲ ζηλώση̨ς τὰς ὁδοὺς αὐτω̃ν (Ⅲ) - Ne æmuleris hominem injustum,/ nec imiteris vias ejus :/ (Ⅳ) - 31 ׃3 אל תקנא באיש חמס ואל תבחר בכל דרכיו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
32
Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour les hommes droits;
- For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. (Ⅱ) - ἀκάθαρτος γὰρ ἔναντι κυρίου πα̃ς παράνομος ἐν δὲ δικαίοις οὐ συνεδριάζει (Ⅲ) - quia abominatio Domini est omnis illusor,/ et cum simplicibus sermocinatio ejus./ (Ⅳ) - 32 ׃3 כי תועבת יהוה נלוז ואת ישרים סודו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
33
La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes;
- The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. (Ⅱ) - κατάρα θεου̃ ἐν οἴκοις ἀσεβω̃ν ἐπαύλεις δὲ δικαίων εὐλογου̃νται (Ⅲ) - Egestas a Domino in domo impii ;/ habitacula autem justorum benedicentur./ (Ⅳ) - 33 ׃3 מארת יהוה בבית רשע ונוה צדיקים יברך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
34
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles;
- Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. (Ⅱ) - κύριος ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοι̃ς δὲ δίδωσιν χάριν (Ⅲ) - Ipse deludet illusores,/ et mansuetis dabit gratiam./ (Ⅳ) - 34 ׃3 אם ללצים הוא יליץ *ולעניים **ולענוים יתן חן (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
35
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
- The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. (Ⅱ) - δόξαν σοφοὶ κληρονομήσουσιν οἱ δὲ ἀσεβει̃ς ὕψωσαν ἀτιμίαν (Ⅲ) - Gloriam sapientes possidebunt ;/ stultorum exaltatio ignominia.]\ (Ⅳ) - 35 ׃3 כבוד חכמים ינחלו וכסילים מרים קלון פ (Ⅴ)
|
|
|
|