3.
1
Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à toute bonne oeuvre,
- Put them in mind to be subject to principalities and powers, to obey magistrates, to be ready to every good work, (Ⅱ) - Ὑπομίμνῃσκε αὐτοὺς ⸀ἀρχαῖς ἐξουσίαις ὑποτάσσεσθαι πειθαρχεῖν, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἑτοίμους εἶναι, (Ⅲ) - Admone illos principibus, et potestatibus subditos esse, dicto obedire, ad omne opus bonum paratos esse : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
2
de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers tous les hommes.
- To speak evil of no man, to be no brawlers, but gentle, shewing all meekness unto all men. (Ⅱ) - μηδένα βλασφημεῖν, ἀμάχους εἶναι, ἐπιεικεῖς, πᾶσαν ἐνδεικνυμένους πραΰτητα πρὸς πάντας ἀνθρώπους. (Ⅲ) - neminem blasphemare, non litigiosos esse, sed modestos, omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
3
Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
- For we ourselves also were sometimes foolish, disobedient, deceived, serving divers lusts and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. (Ⅱ) - ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους. (Ⅲ) - Eramus enim aliquando et nos insipientes, increduli, errantes, servientes desideriis, et voluptatibus variis, in malitia et invidia agentes, odibiles, odientes invicem. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
4
Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont été manifestés,
- But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared, (Ⅱ) - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, (Ⅲ) - Cum autem benignitas et humanitas apparuit Salvatoris nostri Dei, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
5
il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le renouvellement du Saint Esprit,
- Not by works of righteousness which we have done, but according to his mercy he saved us, by the washing of regeneration, and renewing of the Holy Ghost; (Ⅱ) - οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ⸀ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ ⸂τὸ αὐτοῦ ἔλεος⸃ ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου, (Ⅲ) - non ex operibus justitiæ, quæ fecimus nos, sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
6
qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus Christ notre Sauveur,
- Which he shed on us abundantly through Jesus Christ our Saviour; (Ⅱ) - οὗ ἐξέχεεν ἐφ’ ἡμᾶς πλουσίως διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, (Ⅲ) - quem effudit in nos abunde per Jesum Christum Salvatorem nostrum : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
7
afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de la vie éternelle.
- That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (Ⅱ) - ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι ⸀γενηθῶμεν κατ’ ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου. (Ⅲ) - ut justificati gratia ipsius, hæredes simus secundum spem vitæ æternæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
8
Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
- This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. (Ⅱ) - Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ. ταῦτά ⸀ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· (Ⅲ) - Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus præesse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utilia hominibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
9
Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi; car elles sont inutiles et vaines.
- But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. (Ⅱ) - μωρὰς δὲ ζητήσεις καὶ γενεαλογίας καὶ ⸀ἔρεις καὶ μάχας νομικὰς περιΐστασο, εἰσὶν γὰρ ἀνωφελεῖς καὶ μάταιοι. (Ⅲ) - Stultas autem quæstiones, et genealogias, et contentiones, et pugnas legis devita : sunt enim inutiles, et vanæ. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
10
Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui provoque des divisions,
- A man that is an heretick after the first and second admonition reject; (Ⅱ) - αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ, (Ⅲ) - Hæreticum hominem post unam et secundam correptionem devita : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
11
sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même.
- Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself. (Ⅱ) - εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει, ὢν αὐτοκατάκριτος. (Ⅲ) - sciens quia subversus est, qui ejusmodi est, et delinquit, cum sit proprio judicio condemnatus.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
12
Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à Nicopolis; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
- When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. (Ⅱ) - Ὅταν πέμψω Ἀρτεμᾶν πρὸς σὲ ἢ Τυχικόν, σπούδασον ἐλθεῖν πρός με εἰς Νικόπολιν, ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάσαι. (Ⅲ) - Cum misero ad te Artemam, aut Tychicum, festina ad me venire Nicopolim : ibi enim statui hiemare. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
13
Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
- Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them. (Ⅱ) - ζηνᾶν τὸν νομικὸν καὶ ⸀Ἀπολλῶν σπουδαίως πρόπεμψον, ἵνα μηδὲν αὐτοῖς λείπῃ. (Ⅲ) - Zenam legisperitum et Apollo sollicite præmitte, ut nihil illis desit. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
14
Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des fruits.
- And let our's also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful. (Ⅱ) - μανθανέτωσαν δὲ καὶ οἱ ἡμέτεροι καλῶν ἔργων προΐστασθαι εἰς τὰς ἀναγκαίας χρείας, ἵνα μὴ ὦσιν ἄκαρποι. (Ⅲ) - Discant autem et nostri bonis operibus præesse ad usus necessarios : ut non sint infructuosi. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
15
Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous!
- All that are with me salute thee. Greet them that love us in the faith. Grace be with you all. Amen. (Ⅱ) - Ἀσπάζονταί σε οἱ μετ’ ἐμοῦ πάντες. ἄσπασαι τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς ἐν πίστει. ἡ χάρις μετὰ πάντων ⸀ὑμῶν. (Ⅲ) - Salutant te qui mecum sunt omnes : saluta eos qui nos amant in fide. Gratia Dei cum omnibus vobis. Amen. (Ⅳ)
|
|
|
|
|