3.
1
C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
- Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; (Ⅱ) - Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν, (Ⅲ) - Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
2
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
- Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. (Ⅱ) - πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. (Ⅲ) - qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
3
Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
- For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. (Ⅱ) - πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· (Ⅲ) - Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
4
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
- For every house is builded by some man; but he that built all things is God. (Ⅱ) - πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. (Ⅲ) - Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
5
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
- And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; (Ⅱ) - καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, (Ⅲ) - Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
6
mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
- But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. (Ⅱ) - Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν. (Ⅲ) - Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
7
C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
- Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (Ⅱ) - Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, (Ⅲ) - Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
8
N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
- Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: (Ⅱ) - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, (Ⅲ) - nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
9
Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
- When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Ⅱ) - οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου (Ⅲ) - ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
10
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
- Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. (Ⅱ) - τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· (Ⅲ) - quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
11
Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
- So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) (Ⅱ) - ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. (Ⅲ) - sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
12
Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
- Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. (Ⅱ) - βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, (Ⅲ) - Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
13
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
- But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. (Ⅱ) - ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· (Ⅲ) - sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
14
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
- For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; (Ⅱ) - μέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. (Ⅲ) - Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
15
pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
- While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Ⅱ) - ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. (Ⅲ) - Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
16
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?
- For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (Ⅱ) - τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; (Ⅲ) - Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
17
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
- But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? (Ⅱ) - τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; (Ⅲ) - Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ? (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
18
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
- And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Ⅱ) - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; (Ⅲ) - Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ? (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
19
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
- So we see that they could not enter in because of unbelief. (Ⅱ) - καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν. (Ⅲ) - Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem. (Ⅳ)
|
|
|
|
|