Hebrews
> Hebrews  >
19 Verses | Page 1 / 1
(Louis Segond)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
- Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our profession, Christ Jesus; (Ⅱ)
- Ὅθεν, ἀδελφοὶ ἅγιοι, κλήσεως ἐπουρανίου μέτοχοι, κατανοήσατε τὸν ἀπόστολον καὶ ἀρχιερέα τῆς ὁμολογίας ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν, (Ⅲ)
- Unde, fratres sancti, vocationis cælestis participes, considerate Apostolum, et pontificem confessionis nostræ Jesum : (Ⅳ)
3. 2  
Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute sa maison.
- Who was faithful to him that appointed him, as also Moses was faithful in all his house. (Ⅱ)
- πιστὸν ὄντα τῷ ποιήσαντι αὐτὸν ὡς καὶ Μωϋσῆς ⸀ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in omni domo ejus. (Ⅳ)
3. 3  
Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
- For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. (Ⅱ)
- πλείονος γὰρ ⸂οὗτος δόξης⸃ παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται καθ’ ὅσον πλείονα τιμὴν ἔχει τοῦ οἴκου ὁ κατασκευάσας αὐτόν· (Ⅲ)
- Amplioris enim gloriæ iste præ Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet domus, qui fabricavit illam. (Ⅳ)
3. 4  
Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes choses, c'est Dieu.
- For every house is builded by some man; but he that built all things is God. (Ⅱ)
- πᾶς γὰρ οἶκος κατασκευάζεται ὑπό τινος, ὁ ⸀δὲ πάντα κατασκευάσας θεός. (Ⅲ)
- Omnis namque domus fabricatur ab aliquo : qui autem omnia creavit, Deus est. (Ⅳ)
3. 5  
Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé;
- And Moses verily was faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after; (Ⅱ)
- καὶ Μωϋσῆς μὲν πιστὸς ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ὡς θεράπων εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένων, (Ⅲ)
- Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo ejus tamquam famulus, in testimonium eorum, quæ dicenda erant : (Ⅳ)
3. 6  
mais Christ l'est comme Fils sur sa maison; et sa maison, c'est nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous nous glorifions.
- But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end. (Ⅱ)
- Χριστὸς δὲ ὡς υἱὸς ἐπὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ· ⸀ὅς οἶκός ἐσμεν ἡμεῖς, ⸀ἐὰν τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ⸀ἐλπίδος κατάσχωμεν. (Ⅲ)
- Christus vero tamquam filius in domo sua : quæ domus sumus nos, si fiduciam, et gloriam spei usque ad finem, firmam retineamus.\ (Ⅳ)
3. 7  
C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint Esprit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
- Wherefore (as the Holy Ghost saith, To day if ye will hear his voice, (Ⅱ)
- Διό, καθὼς λέγει τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, (Ⅲ)
- Quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus : Hodie si vocem ejus audieritis, (Ⅳ)
3. 8  
N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la tentation dans le désert,
- Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: (Ⅱ)
- μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ, (Ⅲ)
- nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto, (Ⅳ)
3. 9  
Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant quarante ans.
- When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Ⅱ)
- οὗ ⸀ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ⸂ἐν δοκιμασίᾳ⸃ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου (Ⅲ)
- ubi tentaverunt me patres vestri : probaverunt, et viderunt opera mea (Ⅳ)
3. 10  
Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
- Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. (Ⅱ)
- τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ⸀ταύτῃ καὶ εἶπον· Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· (Ⅲ)
- quadraginta annis : propter quod infensus fui generationi huic, et dixi : Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas, (Ⅳ)
3. 11  
Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos!
- So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) (Ⅱ)
- ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου. (Ⅲ)
- sicut juravi in ira mea : Si introibunt in requiem meam. (Ⅳ)
3. 12  
Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
- Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God. (Ⅱ)
- βλέπετε, ἀδελφοί, μήποτε ἔσται ἔν τινι ὑμῶν καρδία πονηρὰ ἀπιστίας ἐν τῷ ἀποστῆναι ἀπὸ θεοῦ ζῶντος, (Ⅲ)
- Videte fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis, discedendi a Deo vivo : (Ⅳ)
3. 13  
Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut dire: Aujourd'hui! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché.
- But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. (Ⅱ)
- ἀλλὰ παρακαλεῖτε ἑαυτοὺς καθ’ ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ Σήμερον καλεῖται, ἵνα μὴ σκληρυνθῇ ⸂τις ἐξ ὑμῶν⸃ ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας· (Ⅲ)
- sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec hodie cognominatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati. (Ⅳ)
3. 14  
Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
- For we are made partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence stedfast unto the end; (Ⅱ)
- μέτοχοι γὰρ ⸂τοῦ Χριστοῦ γεγόναμεν⸃, ἐάνπερ τὴν ἀρχὴν τῆς ὑποστάσεως μέχρι τέλους βεβαίαν κατάσχωμεν. (Ⅲ)
- Participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiæ ejus usque ad finem firmum retineamus. (Ⅳ)
3. 15  
pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
- While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. (Ⅱ)
- ἐν τῷ λέγεσθαι· Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, Μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ. (Ⅲ)
- Dum dicitur : Hodie si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, quemadmodum in illa exacerbatione. (Ⅳ)
3. 16  
Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse?
- For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses. (Ⅱ)
- τίνες γὰρ ἀκούσαντες παρεπίκραναν; ἀλλ’ οὐ πάντες οἱ ἐξελθόντες ἐξ Αἰγύπτου διὰ Μωϋσέως; (Ⅲ)
- Quidam enim audientes exacerbaverunt : sed non universi qui profecti sunt ex Ægypto per Moysen. (Ⅳ)
3. 17  
Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert?
- But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? (Ⅱ)
- τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ; (Ⅲ)
- Quibus autem infensus est quadraginta annis ? nonne illis qui peccaverunt, quorum cadavera prostrata sunt in deserto ? (Ⅳ)
3. 18  
Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi?
- And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? (Ⅱ)
- τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν; (Ⅲ)
- Quibus autem juravit non introire in requiem ipsius, nisi illis qui increduli fuerunt ? (Ⅳ)
3. 19  
Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
- So we see that they could not enter in because of unbelief. (Ⅱ)
- καὶ βλέπομεν ὅτι οὐκ ἠδυνήθησαν εἰσελθεῖν δι’ ἀπιστίαν. (Ⅲ)
- Et videmus, quia non potuerunt introire propter incredulitatem. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | | | | | | | | | |
>>