3.
1
Hear this word that the LORD hath spoken against you, O children of Israel, against the whole family which I brought up from the land of Egypt, saying,
- Écoutez cette parole que l'Éternel prononce contre vous, enfants d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays d'Égypte! (Ⅱ) - ἀκούσατε τὸν λόγον του̃τον ὃν ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ὑμα̃ς οἰ̃κος Ισραηλ καὶ κατὰ πάσης φυλη̃ς ἡ̃ς ἀνήγαγον ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου λέγων (Ⅲ) - Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, filii Israël,/ super omnem cognationem quam eduxi de terra Ægypti, dicens :/ (Ⅳ) - 1 ׃3 שמעו את הדבר הזה אשר דבר יהוה עליכם בני ישראל על כל המשפחה אשר העליתי מארץ מצרים לאמר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
2
You only have I known of all the families of the earth: therefore I will punish you for all your iniquities.
- Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la terre; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités. (Ⅱ) - πλὴν ὑμα̃ς ἔγνων ἐκ πασω̃ν φυλω̃ν τη̃ς γη̃ς διὰ του̃το ἐκδικήσω ἐφ' ὑμα̃ς πάσας τὰς ἁμαρτίας ὑμω̃ν (Ⅲ) - Tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terræ ;/ idcirco visitabo super vos omnes iniquitates vestras./ (Ⅳ) - 2 ׃3 רק אתכם ידעתי מכל משפחות האדמה על כן אפקד עליכם את כל עונתיכם (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
3
Can two walk together, except they be agreed?
- Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus? (Ⅱ) - εἰ πορεύσονται δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καθόλου ἐὰν μὴ γνωρίσωσιν ἑαυτούς (Ⅲ) - Numquid ambulabunt duo pariter,/ nisi convenerit eis ?/ (Ⅳ) - 3 ׃3 הילכו שנים יחדו בלתי אם נועדו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
4
Will a lion roar in the forest, when he hath no prey? will a young lion cry out of his den, if he have taken nothing?
- Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie? Le lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait une capture? (Ⅱ) - εἰ ἐρεύξεται λέων ἐκ του̃ δρυμου̃ αὐτου̃ θήραν οὐκ ἔχων εἰ δώσει σκύμνος φωνὴν αὐτου̃ ἐκ τη̃ς μάνδρας αὐτου̃ καθόλου ἐὰν μὴ ἁρπάση̨ τι (Ⅲ) - numquid rugiet leo in saltu,/ nisi habuerit prædam ?/ numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo,/ nisi aliquid apprehenderit ?/ (Ⅳ) - 4 ׃3 הישאג אריה ביער וטרף אין לו היתן כפיר קולו ממענתו בלתי אם לכד (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
5
Can a bird fall in a snare upon the earth, where no gin is for him? shall one take up a snare from the earth, and have taken nothing at all?
- L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait un piège? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien de pris? (Ⅱ) - εἰ πεσει̃ται ὄρνεον ἐπὶ τὴν γη̃ν ἄνευ ἰξευτου̃ εἰ σχασθήσεται παγὶς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἄνευ του̃ συλλαβει̃ν τι (Ⅲ) - numquid cadet avis in laqueum terræ/ absque aucupe ?/ numquid auferetur laqueus de terra/ antequam quid ceperit ?/ (Ⅳ) - 5 ׃3 התפל צפור על פח הארץ ומוקש אין לה היעלה פח מן האדמה ולכוד לא ילכוד (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
6
Shall a trumpet be blown in the city, and the people not be afraid? shall there be evil in a city, and the LORD hath not done it?
- Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit dans l'épouvante? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que l'Éternel en soit l'auteur? (Ⅱ) - εἰ φωνήσει σάλπιγξ ἐν πόλει καὶ λαὸς οὐ πτοηθήσεται εἰ ἔσται κακία ἐν πόλει ἣν κύριος οὐκ ἐποίησεν (Ⅲ) - si clanget tuba in civitate,/ et populus non expavescet ?/ si erit malum in civitate,/ quod Dominus non fecerit ?/ (Ⅳ) - 6 ׃3 אם יתקע שופר בעיר ועם לא יחרדו אם תהיה רעה בעיר ויהוה לא עשה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
7
Surely the Lord GOD will do nothing, but he revealeth his secret unto his servants the prophets.
- Car le Seigneur, l'Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes. (Ⅱ) - διότι οὐ μὴ ποιήση̨ κύριος ὁ θεὸς πρα̃γμα ἐὰν μὴ ἀποκαλύψη̨ παιδείαν αὐτου̃ πρὸς τοὺς δούλους αὐτου̃ τοὺς προφήτας (Ⅲ) - Quia non facit Dominus Deus verbum,/ nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas./ (Ⅳ) - 7 ׃3 כי לא יעשה אדני יהוה דבר כי אם גלה סודו אל עבדיו הנביאים (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
8
The lion hath roared, who will not fear? the Lord GOD hath spoken, who can but prophesy?
- Le lion rugit: qui ne serait effrayé? Le Seigneur, l'Éternel, parle: qui ne prophétiserait? (Ⅱ) - λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει (Ⅲ) - Leo rugiet, quis non timebit ?/ Dominus Deus locutus est, quis non prophetabit ?/ (Ⅳ) - 8 ׃3 אריה שאג מי לא יירא אדני יהוה דבר מי לא ינבא (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
9
Publish in the palaces at Ashdod, and in the palaces in the land of Egypt, and say, Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the great tumults in the midst thereof, and the oppressed in the midst thereof.
- Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les palais du pays d'Égypte, Et dites: Rassemblez-vous sur les montagnes de Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d'elle, Quelles violences dans son sein! (Ⅱ) - ἀπαγγείλατε χώραις ἐν 'Ασσυρίοις καὶ ἐπὶ τὰς χώρας τη̃ς Αἰγύπτου καὶ εἴπατε συνάχθητε ἐπὶ τὸ ὄρος Σαμαρείας καὶ ἴδετε θαυμαστὰ πολλὰ ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς καὶ τὴν καταδυναστείαν τὴν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ) - Auditum facite in ædibus Azoti,/ et in ædibus terræ Ægypti,/ et dicite : Congregamini super montes Samariæ,/ et videte insanias multas in medio ejus,/ et calumniam patientes in penetralibus ejus./ (Ⅳ) - 9 ׃3 השמיעו על ארמנות באשדוד ועל ארמנות בארץ מצרים ואמרו האספו על הרי שמרון וראו מהומת רבות בתוכה ועשוקים בקרבה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
10
For they know not to do right, saith the LORD, who store up violence and robbery in their palaces.
- Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'Éternel, Ils entassent dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine. (Ⅱ) - καὶ οὐκ ἔγνω ἃ ἔσται ἐναντίον αὐτη̃ς λέγει κύριος οἱ θησαυρίζοντες ἀδικίαν καὶ ταλαιπωρίαν ἐν ται̃ς χώραις αὐτω̃ν (Ⅲ) - Et nescierunt facere rectum, dicit Dominus,/ thesaurizantes iniquitatem et rapinas in ædibus suis./ (Ⅳ) - 10 ׃3 ולא ידעו עשות נכחה נאם יהוה האוצרים חמס ושד בארמנותיהם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
11
Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary there shall be even round about the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be spoiled.
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: L'ennemi investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés. (Ⅱ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ὁ θεός Τύρος κυκλόθεν ἡ γη̃ σου ἐρημωθήσεται καὶ κατάξει ἐκ σου̃ ἰσχύν σου καὶ διαρπαγήσονται αἱ χω̃ραί σου (Ⅲ) - Propterea hæc dicit Dominus Deus :/ Tribulabitur et circuietur terra :/ et detrahetur ex te fortitudo tua,/ et diripientur ædes tuæ./ (Ⅳ) - 11 ׃3 לכן כה אמר אדני יהוה צר וסביב הארץ והורד ממך עזך ונבזו ארמנותיך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
12
Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
- Ainsi parle l'Éternel: Comme le berger arrache de la gueule du lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants d'Israël qui sont assis dans Samarie A l'angle d'un lit et sur des tapis de damas. (Ⅱ) - τάδε λέγει κύριος ὃν τρόπον ὅταν ἐκσπάση̨ ὁ ποιμὴν ἐκ στόματος του̃ λέοντος δύο σκέλη ἢ λοβὸν ὠτίου οὕτως ἐκσπασθήσονται οἱ υἱοὶ Ισραηλ οἱ κατοικου̃ντες ἐν Σαμαρεία̨ κατέναντι φυλη̃ς καὶ ἐν Δαμασκω̨̃ ἱερει̃ς (Ⅲ) - Hæc dicit Dominus :/ Quomodo si eruat pastor de ore leonis/ duo crura, aut extremum auriculæ,/ sic eruentur filii Israël, qui habitant in Samaria/ in plaga lectuli, et in Damasci grabato./ (Ⅳ) - 12 ׃3 כה אמר יהוה כאשר יציל הרעה מפי הארי שתי כרעים או בדל אזן כן ינצלו בני ישראל הישבים בשמרון בפאת מטה ובדמשק ערש (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
13
Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord GOD, the God of hosts,
- Écoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob! Dit le Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées. (Ⅱ) - ἀκούσατε καὶ ἐπιμαρτύρασθε τω̨̃ οἴκω̨ Ιακωβ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ (Ⅲ) - Audite, et contestamini in domo Jacob,/ dicit Dominus Deus exercituum ;/ (Ⅳ) - 13 ׃3 שמעו והעידו בבית יעקב נאם אדני יהוה אלהי הצבאות (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
14
That in the day that I shall visit the transgressions of Israel upon him I will also visit the altars of Bethel: and the horns of the altar shall be cut off, and fall to the ground.
- Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai sur les autels de Béthel; Les cornes de l'autel seront brisées, Et tomberont à terre. (Ⅱ) - διότι ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ὅταν ἐκδικω̃ ἀσεβείας του̃ Ισραηλ ἐπ' αὐτόν καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τὰ θυσιαστήρια Βαιθηλ καὶ κατασκαφήσεται τὰ κέρατα του̃ θυσιαστηρίου καὶ πεσου̃νται ἐπὶ τὴν γη̃ν (Ⅲ) - quia in die cum visitare cœpero prævaricationes Israël,/ super eum visitabo, et super altaria Bethel ;/ et amputabuntur cornua altaris, et cadent in terram./ (Ⅳ) - 14 ׃3 כי ביום פקדי פשעי ישראל עליו ופקדתי על מזבחות בית אל ונגדעו קרנות המזבח ונפלו לארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
15
And I will smite the winter house with the summer house; and the houses of ivory shall perish, and the great houses shall have an end, saith the LORD.
- Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'été; Les palais d'ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit l'Éternel. (Ⅱ) - συγχεω̃ καὶ πατάξω τὸν οἰ̃κον τὸν περίπτερον ἐπὶ τὸν οἰ̃κον τὸν θερινόν καὶ ἀπολου̃νται οἰ̃κοι ἐλεφάντινοι καὶ προστεθήσονται οἰ̃κοι ἕτεροι πολλοί λέγει κύριος (Ⅲ) - Et percutiam domum hiemalem cum domo æstiva,/ et peribunt domus eburneæ,/ et dissipabuntur ædes multæ,/ dicit Dominus.] (Ⅳ) - 15 ׃3 והכיתי בית החרף על בית הקיץ ואבדו בתי השן וספו בתים רבים נאם יהוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|