Mark
> Mark  >
35 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν ⸀εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.
- Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. (Ⅱ)
- And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. (Ⅲ)
- Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam. (Ⅳ)
3. 2  
καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα ⸀κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
- Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. (Ⅱ)
- And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him. (Ⅲ)
- Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum. (Ⅳ)
3. 3  
καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ⸂τὴν χεῖρα ἔχοντι ξηράν⸃· ⸀Ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
- Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. (Ⅱ)
- And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth. (Ⅲ)
- Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium. (Ⅳ)
3. 4  
καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ⸀ἀγαθοποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
- Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. (Ⅱ)
- And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. (Ⅲ)
- Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant. (Ⅳ)
3. 5  
καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ’ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· Ἔκτεινον τὴν ⸀χεῖρα· καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ ⸀αὐτοῦ.
- Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. (Ⅱ)
- And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other. (Ⅲ)
- Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi. (Ⅳ)
3. 6  
καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι ⸀εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ⸀ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
- Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. (Ⅱ)
- And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him. (Ⅲ)
- Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.\ (Ⅳ)
3. 7  
Καὶ ὁ Ἰησοῦς ⸂μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν⸃ πρὸς τὴν θάλασσαν· καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ⸀ἠκολούθησεν, καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας
- Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; (Ⅱ)
- But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea, (Ⅲ)
- Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum, (Ⅳ)
3. 8  
καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ⸁καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ⸀ἀκούοντες ὅσα ⸀ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
- et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. (Ⅱ)
- And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him. (Ⅲ)
- et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum. (Ⅳ)
3. 9  
καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν·
- Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. (Ⅱ)
- And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him. (Ⅲ)
- Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum : (Ⅳ)
3. 10  
πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
- Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. (Ⅱ)
- For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. (Ⅲ)
- multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas. (Ⅳ)
3. 11  
καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ⸂ἐθεώρουν, προσέπιπτον⸃ αὐτῷ καὶ ⸀ἔκραζον ⸀λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
- Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. (Ⅱ)
- And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God. (Ⅲ)
- Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes : (Ⅳ)
3. 12  
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ ⸂αὐτὸν φανερὸν⸃ ⸀ποιήσωσιν.
- Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. (Ⅱ)
- And he straitly charged them that they should not make him known. (Ⅲ)
- Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.\ (Ⅳ)
3. 13  
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
- Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. (Ⅱ)
- And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him. (Ⅲ)
- Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum. (Ⅳ)
3. 14  
καὶ ἐποίησεν ⸀δώδεκα, ἵνα ὦσιν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
- Il en établit douze, pour les avoir avec lui, (Ⅱ)
- And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach, (Ⅲ)
- Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare. (Ⅳ)
3. 15  
καὶ ἔχειν ⸀ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια·
- et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. (Ⅱ)
- And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils: (Ⅲ)
- Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia. (Ⅳ)
3. 16  
καὶ ⸂ἐποίησεν τοὺς δώδεκα, καὶ⸃ ἐπέθηκεν ⸂ὄνομα τῷ Σίμωνι⸃ Πέτρον,
- Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre; (Ⅱ)
- And Simon he surnamed Peter; (Ⅲ)
- Et imposuit Simoni nomen Petrus : (Ⅳ)
3. 17  
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου (καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ⸀ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς),
- Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; (Ⅱ)
- And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder: (Ⅲ)
- et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui : (Ⅳ)
3. 18  
καὶ Ἀνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαῖον καὶ Μαθθαῖον καὶ Θωμᾶν καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ἁλφαίου καὶ Θαδδαῖον καὶ Σίμωνα τὸν ⸀Καναναῖον
- André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; (Ⅱ)
- And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite, (Ⅲ)
- et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum, (Ⅳ)
3. 19  
καὶ Ἰούδαν ⸀Ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
- et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. (Ⅱ)
- And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house. (Ⅲ)
- et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.\ (Ⅳ)
3. 20  
Καὶ ⸀ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν ⸀ὁ ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ⸀μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
- Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. (Ⅱ)
- And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. (Ⅲ)
- Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare. (Ⅳ)
3. 21  
καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ’ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
- Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. (Ⅱ)
- And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself. (Ⅲ)
- Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est. (Ⅳ)
3. 22  
καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
- Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. (Ⅱ)
- And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. (Ⅲ)
- Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.\ (Ⅳ)
3. 23  
καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· Πῶς δύναται Σατανᾶς Σατανᾶν ἐκβάλλειν;
- Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? (Ⅱ)
- And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan? (Ⅲ)
- Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ? (Ⅳ)
3. 24  
καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
- Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; (Ⅱ)
- And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. (Ⅲ)
- Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare. (Ⅳ)
3. 25  
καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ ⸀δυνήσεται ⸂ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι⸃·
- et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. (Ⅱ)
- And if a house be divided against itself, that house cannot stand. (Ⅲ)
- Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare. (Ⅳ)
3. 26  
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς ἀνέστη ἐφ’ ἑαυτὸν καὶ ⸀ἐμερίσθη, οὐ δύναται ⸀στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
- Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. (Ⅱ)
- And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end. (Ⅲ)
- Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet. (Ⅳ)
3. 27  
⸂ἀλλ’ οὐδεὶς δύναται⸃ ⸂εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη⸃ αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ ⸀διαρπάσει.
- Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. (Ⅱ)
- No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house. (Ⅲ)
- Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet. (Ⅳ)
3. 28  
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται ⸂τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα⸃ καὶ ⸂αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν⸃ βλασφημήσωσιν·
- Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés; (Ⅱ)
- Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: (Ⅲ)
- Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint : (Ⅳ)
3. 29  
ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ⸀ἁμαρτήματος.
- mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. (Ⅱ)
- But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation. (Ⅲ)
- qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti. (Ⅳ)
3. 30  
ὅτι ἔλεγον· Πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
- Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. (Ⅱ)
- Because they said, He hath an unclean spirit. (Ⅲ)
- Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.\ (Ⅳ)
3. 31  
⸂Καὶ ἔρχονται⸃ ⸂ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ⸃ καὶ ἔξω ⸀στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν ⸀καλοῦντες αὐτόν.
- Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. (Ⅱ)
- There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. (Ⅲ)
- Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum, (Ⅳ)
3. 32  
καὶ ἐκάθητο ⸂περὶ αὐτὸν ὄχλος⸃, ⸂καὶ λέγουσιν⸃ αὐτῷ· Ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί ⸀σου ἔξω ζητοῦσίν σε.
- La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. (Ⅱ)
- And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee. (Ⅲ)
- et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te. (Ⅳ)
3. 33  
καὶ ⸂ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει⸃· Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ⸀ἢ οἱ ἀδελφοί ⸀μου;
- Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? (Ⅱ)
- And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren? (Ⅲ)
- Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ? (Ⅳ)
3. 34  
καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου·
- Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères. (Ⅱ)
- And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren! (Ⅲ)
- Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei. (Ⅳ)
3. 35  
ὃς ⸀γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ⸀ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
- Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. (Ⅱ)
- For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother. (Ⅲ)
- Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | | | | | | | | | | | | |
>>