3.
1
Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦ Ἰουδαίου, ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τῆς περιτομῆς;
- Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la circoncision? (Ⅱ) - What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision? (Ⅲ) - Quid ergo amplius Judæo est ? aut quæ utilitas circumcisionis ? (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
2
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
- Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés. (Ⅱ) - Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God. (Ⅲ) - Multum per omnem modum. Primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
3
τί γάρ; εἰ ἠπίστησάν τινες, μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;
- Eh quoi! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? (Ⅱ) - For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? (Ⅲ) - Quid enim si quidam illorum non crediderunt ? numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit ? Absit. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
4
μὴ γένοιτο· γινέσθω δὲ ὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης, ⸀καθὼς γέγραπται· Ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ ⸀νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.
- Loin de là! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit: Afin que tu sois trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge. (Ⅱ) - God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. (Ⅲ) - Est autem Deus verax : omnis autem homo mendax, sicut scriptum est : [Ut justificeris in sermonibus tuis :/ et vincas cum judicaris.] (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
5
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
- Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? (Je parle à la manière des hommes.) (Ⅱ) - But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) (Ⅲ) - Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus ? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram ? (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
6
μὴ γένοιτο· ἐπεὶ πῶς κρινεῖ ὁ θεὸς τὸν κόσμον;
- Loin de là! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde? (Ⅱ) - God forbid: for then how shall God judge the world? (Ⅲ) - secundum hominem dico. Absit. Alioquin quomodo judicabit Deus hunc mundum ? (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
7
εἰ ⸀δὲ ἡ ἀλήθεια τοῦ θεοῦ ἐν τῷ ἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι,
- Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? (Ⅱ) - For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner? (Ⅲ) - Si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius : quid adhuc et ego tamquam peccator judicor ? (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
8
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι Ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθῃ τὰ ἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.
- Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons? La condamnation de ces gens est juste. (Ⅱ) - And not rather, (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. (Ⅲ) - et non (sicut blasphemamur, et sicut aiunt quidam nos dicere) faciamus mala ut veniant bona : quorum damnatio justa est.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
9
Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως, προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἶναι,
- Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché, (Ⅱ) - What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin; (Ⅲ) - Quid ergo ? præcellimus eos ? Nequaquam. Causati enim sumus Judæos et Græcos omnes sub peccato esse, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
10
καθὼς γέγραπται ὅτι Οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,
- selon qu'il est écrit: Il n'y a point de juste, Pas même un seul; (Ⅱ) - As it is written, There is none righteous, no, not one: (Ⅲ) - sicut scriptum est : [Quia non est justus quisquam :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
11
οὐκ ἔστιν ⸀ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ⸁ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν·
- Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Tous sont égarés, tous sont pervertis; (Ⅱ) - There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. (Ⅲ) - non est intelligens, non est requirens Deum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
12
πάντες ἐξέκλιναν, ἅμα ἠχρεώθησαν· οὐκ ⸀ἔστιν ποιῶν χρηστότητα, οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός.
- Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul; (Ⅱ) - They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one. (Ⅲ) - Omnes declinaverunt, simul inutiles facti sunt :/ non est qui faciat bonum, non est usque ad unum./ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
13
τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν,
- Leur gosier est un sépulcre ouvert; Ils se servent de leurs langues pour tromper; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic; (Ⅱ) - Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (Ⅲ) - Sepulchrum patens est guttur eorum,/ linguis suis dolose agebant :/ venenum aspidum sub labiis eorum :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
14
ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει·
- Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume; (Ⅱ) - Whose mouth is full of cursing and bitterness: (Ⅲ) - quorum os maledictione, et amaritudine plenum est :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
15
ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν ἐκχέαι αἷμα,
- Ils ont les pieds légers pour répandre le sang; (Ⅱ) - Their feet are swift to shed blood: (Ⅲ) - veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
16
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν,
- La destruction et le malheur sont sur leur route; (Ⅱ) - Destruction and misery are in their ways: (Ⅲ) - contritio et infelicitas in viis eorum :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
17
καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν.
- Ils ne connaissent pas le chemin de la paix; (Ⅱ) - And the way of peace have they not known: (Ⅲ) - et viam pacis non cognoverunt :/ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
18
οὐκ ἔστιν φόβος θεοῦ ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
- La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. (Ⅱ) - There is no fear of God before their eyes. (Ⅲ) - non est timor Dei ante oculos eorum.] (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
19
Οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοῖς ἐν τῷ νόμῳ λαλεῖ, ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ καὶ ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ θεῷ·
- Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu coupable devant Dieu. (Ⅱ) - Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God. (Ⅲ) - Scimus autem quoniam quæcumque lex loquitur, iis, qui in lege sunt, loquitur : ut omne os obstruatur, et subditus fiat omnis mundus Deo : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
20
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
- Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. (Ⅱ) - Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin. (Ⅲ) - quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
21
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
- Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes, (Ⅱ) - But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets; (Ⅲ) - Nunc autem sine lege justitia Dei manifestata est : testificata a lege et prophetis. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
22
δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
- justice de Dieu par la foi en Jésus Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction. (Ⅱ) - Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: (Ⅲ) - Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum : non enim est distinctio : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
23
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
- Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu; (Ⅱ) - For all have sinned, and come short of the glory of God; (Ⅲ) - omnes enim peccaverunt, et egent gloria Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
24
δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
- et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la rédemption qui est en Jésus Christ. (Ⅱ) - Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (Ⅲ) - Justificati gratis per gratiam ipsius, per redemptionem quæ est in Christo Jesu, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
25
ὃν προέθετο ὁ θεὸς ἱλαστήριον ⸀διὰ πίστεως ἐν τῷ αὐτοῦ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ διὰ τὴν πάρεσιν τῶν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
- C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je, (Ⅱ) - Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God; (Ⅲ) - quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem justitiæ suæ propter remissionem præcedentium delictorum (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
26
ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ θεοῦ, πρὸς ⸀τὴν ἔνδειξιν τῆς δικαιοσύνης αὐτοῦ ἐν τῷ νῦν καιρῷ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν δίκαιον καὶ δικαιοῦντα τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ.
- de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus. (Ⅱ) - To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus. (Ⅲ) - in sustentatione Dei, ad ostensionem justitiæ ejus in hoc tempore : ut sit ipse justus, et justificans eum, qui est ex fide Jesu Christi.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
27
Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
- Où donc est le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? Par la loi des oeuvres? Non, mais par la loi de la foi. (Ⅱ) - Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith. (Ⅲ) - Ubi est ergo gloriatio tua ? Exclusa est. Per quam legem ? Factorum ? Non : sed per legem fidei. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
28
λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
- Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. (Ⅱ) - Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law. (Ⅲ) - Arbitramur enim justificari hominem per fidem sine operibus legis. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
29
ἢ Ἰουδαίων ὁ θεὸς μόνον; ⸀οὐχὶ καὶ ἐθνῶν; ναὶ καὶ ἐθνῶν,
- Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs? Ne l'est-il pas aussi des païens? Oui, il l'est aussi des païens, (Ⅱ) - Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: (Ⅲ) - An Judæorum Deus tantum ? nonne et gentium ? Immo et gentium : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
30
⸀εἴπερ εἷς ὁ θεός, ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τῆς πίστεως.
- puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par la foi les incirconcis. (Ⅱ) - Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith. (Ⅲ) - quoniam quidem unus est Deus, qui justificat circumcisionem ex fide, et præputium per fidem. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
31
νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως; μὴ γένοιτο, ἀλλὰ νόμον ⸀ἱστάνομεν.
- Anéantissons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! Au contraire, nous confirmons la loi. (Ⅱ) - Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (Ⅲ) - Legem ergo destruimus per fidem ? Absit : sed legem statuimus. (Ⅳ)
|
|
|
|