3.
1
Τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος ὁ δέσμιος τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν —
- A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens... (Ⅱ) - For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, (Ⅲ) - Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
2
εἴ γε ἠκούσατε τὴν οἰκονομίαν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ τῆς δοθείσης μοι εἰς ὑμᾶς·
- si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous. (Ⅱ) - If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: (Ⅲ) - si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
3
⸀κατὰ ἀποκάλυψιν ⸀ἐγνωρίσθη μοι τὸ μυστήριον, καθὼς προέγραψα ἐν ὀλίγῳ,
- C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots. (Ⅱ) - How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, (Ⅲ) - quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
4
πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ,
- En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. (Ⅱ) - Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) (Ⅲ) - prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
5
ὃ ἑτέραις γενεαῖς οὐκ ἐγνωρίσθη τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων ὡς νῦν ἀπεκαλύφθη τοῖς ἁγίοις ἀποστόλοις αὐτοῦ καὶ προφήταις ἐν πνεύματι,
- Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ. (Ⅱ) - Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit; (Ⅲ) - quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
6
εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας ⸂ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ⸃ διὰ τοῦ εὐαγγελίου,
- Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus Christ par l'Évangile, (Ⅱ) - That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: (Ⅲ) - gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
7
οὗ ⸀ἐγενήθην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ ⸂τῆς δοθείσης⸃ μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ —
- dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance. (Ⅱ) - Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. (Ⅲ) - cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
8
ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων ἁγίων ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη — ⸀τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι ⸂τὸ ἀνεξιχνίαστον πλοῦτος⸃ τοῦ Χριστοῦ,
- A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ, (Ⅱ) - Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; (Ⅲ) - Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
9
καὶ φωτίσαι ⸀πάντας τίς ἡ οἰκονομία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ θεῷ τῷ τὰ πάντα ⸀κτίσαντι,
- et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses, (Ⅱ) - And to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: (Ⅲ) - et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
10
ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ θεοῦ,
- afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu, (Ⅱ) - To the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, (Ⅲ) - ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
11
κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων ἣν ἐποίησεν ἐν ⸀τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν,
- selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus Christ notre Seigneur, (Ⅱ) - According to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: (Ⅲ) - secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
12
ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παρρησίαν ⸀καὶ προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ.
- en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance. (Ⅱ) - In whom we have boldness and access with confidence by the faith of him. (Ⅲ) - in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
13
διὸ αἰτοῦμαι μὴ ⸀ἐγκακεῖν ἐν ταῖς θλίψεσίν μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶν δόξα ὑμῶν.
- Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire. (Ⅱ) - Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory. (Ⅲ) - Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis : quæ est gloria vestra.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
14
Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν ⸀πατέρα,
- A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père, (Ⅱ) - For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ, (Ⅲ) - Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
15
ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται,
- duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre, (Ⅱ) - Of whom the whole family in heaven and earth is named, (Ⅲ) - ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
16
ἵνα ⸀δῷ ὑμῖν κατὰ ⸂τὸ πλοῦτος⸃ τῆς δόξης αὐτοῦ δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον,
- afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur, (Ⅱ) - That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; (Ⅲ) - ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
17
κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ· ἐρριζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι,
- en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour, (Ⅱ) - That Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, (Ⅲ) - Christum habitare per fidem in cordibus vestris : in caritate radicati, et fundati, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
18
ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τί τὸ πλάτος καὶ μῆκος καὶ ⸂ὕψος καὶ βάθος⸃,
- vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur, (Ⅱ) - May be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; (Ⅲ) - ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
19
γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ, ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ θεοῦ.
- et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu. (Ⅱ) - And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God. (Ⅲ) - scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
20
Τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν,
- Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons, (Ⅱ) - Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, (Ⅲ) - Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
21
αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ⸀καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων· ἀμήν.
- à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen! (Ⅱ) - Unto him be glory in the church by Christ Jesus throughout all ages, world without end. Amen. (Ⅲ) - ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (Ⅳ)
|
|
|
|
|