3.
1
Εἰ οὖν συνηγέρθητε τῷ Χριστῷ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὗ ὁ Χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·
- Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. (Ⅱ) - If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God. (Ⅲ) - Igitur, si consurrexistis cum Christo : quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
2
τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς,
- Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre. (Ⅱ) - Set your affection on things above, not on things on the earth. (Ⅲ) - quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
3
ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῷ·
- Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. (Ⅱ) - For ye are dead, and your life is hid with Christ in God. (Ⅲ) - Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
4
ὅταν ὁ Χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ⸀ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῷ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.
- Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire. (Ⅱ) - When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory. (Ⅲ) - Cum Christus apparuerit, vita vestra : tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
5
Νεκρώσατε οὖν τὰ ⸀μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,
- Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie. (Ⅱ) - Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry: (Ⅲ) - Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram : fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
6
δι’ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ⸂ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας⸃·
- C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion, (Ⅱ) - For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience: (Ⅲ) - propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
7
ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν ⸀τούτοις·
- parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés. (Ⅱ) - In the which ye also walked some time, when ye lived in them. (Ⅲ) - in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
8
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·
- Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche. (Ⅱ) - But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth. (Ⅲ) - Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
9
μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους· ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,
- Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres, (Ⅱ) - Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds; (Ⅲ) - Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
10
καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ’ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,
- et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. (Ⅱ) - And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him: (Ⅲ) - et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
11
ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, Σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ ⸀τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν Χριστός.
- Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous. (Ⅱ) - Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. (Ⅲ) - ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber : sed omnia, et in omnibus Christus. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
12
Ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
- Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience. (Ⅱ) - Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; (Ⅲ) - Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
13
ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ ⸀κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·
- Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi. (Ⅱ) - Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. (Ⅲ) - supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam : sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
14
ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ⸀ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.
- Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. (Ⅱ) - And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. (Ⅲ) - Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
15
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ ⸀Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.
- Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants. (Ⅱ) - And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. (Ⅲ) - et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore : et grati estote. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
16
ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως ἐν πάσῃ σοφίᾳ· διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ⸀ψαλμοῖς, ⸀ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ⸀ἐν χάριτι, ᾄδοντες ἐν ⸂ταῖς καρδίαις⸃ ὑμῶν τῷ ⸀θεῷ·
- Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce. (Ⅱ) - Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord. (Ⅲ) - Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
17
καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
- Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père. (Ⅱ) - And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. (Ⅲ) - Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
18
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε ⸀τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.
- Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur. (Ⅱ) - Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. (Ⅲ) - Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
19
οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.
- Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles. (Ⅱ) - Husbands, love your wives, and be not bitter against them. (Ⅲ) - Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
20
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ ⸂εὐάρεστόν ἐστιν⸃ ἐν κυρίῳ.
- Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur. (Ⅱ) - Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. (Ⅲ) - Filii, obedite parentibus per omnia : hoc enim placitum est in Domino. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
21
οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.
- Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. (Ⅱ) - Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged. (Ⅲ) - Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
22
οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ⸀ὀφθαλμοδουλίαις, ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν ⸀κύριον.
- Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur. (Ⅱ) - Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; (Ⅲ) - Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
23
⸀ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,
- Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, (Ⅱ) - And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; (Ⅲ) - Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
24
εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ⸀ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας· ⸀τῷ κυρίῳ Χριστῷ δουλεύετε·
- sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. (Ⅱ) - Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. (Ⅲ) - scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
25
ὁ ⸀γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.
- Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes. (Ⅱ) - But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. (Ⅲ) - Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum. (Ⅳ)
|
|
|
|
|