3.
1
Πιστὸς ὁ λόγος· εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ.
- Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente. (Ⅱ) - This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. (Ⅲ) - Fidelis sermo : si quis episcopatum desiderat, bonum opus desiderat. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
2
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,
- Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seul femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement. (Ⅱ) - A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; (Ⅲ) - Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, pudicum, hospitalem, doctorem, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
3
μὴ πάροινον, μὴ ⸀πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
- Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. (Ⅱ) - Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; (Ⅲ) - non vinolentum, non percussorem, sed modestum : non litigiosum, non cupidum, sed (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
4
τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος·
- Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté; (Ⅱ) - One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (Ⅲ) - suæ domui bene præpositum : filios habentem subditos cum omni castitate. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
5
(εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
- car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu? (Ⅱ) - (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) (Ⅲ) - Si quis autem domui suæ præesse nescit, quomodo ecclesiæ Dei diligentiam habebit ? (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
6
μὴ νεόφυτον, ἵνα μὴ τυφωθεὶς εἰς κρίμα ἐμπέσῃ τοῦ διαβόλου.
- Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. (Ⅱ) - Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. (Ⅲ) - Non neophytum : ne in superbiam elatus, in judicium incidat diaboli. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
7
δεῖ ⸀δὲ καὶ μαρτυρίαν καλὴν ἔχειν ἀπὸ τῶν ἔξωθεν, ἵνα μὴ εἰς ὀνειδισμὸν ἐμπέσῃ καὶ παγίδα τοῦ διαβόλου.
- Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable. (Ⅱ) - Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. (Ⅲ) - Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab iis qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat, et in laqueum diaboli. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
8
Διακόνους ὡσαύτως σεμνούς, μὴ διλόγους, μὴ οἴνῳ πολλῷ προσέχοντας, μὴ αἰσχροκερδεῖς,
- Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, (Ⅱ) - Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; (Ⅲ) - Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
9
ἔχοντας τὸ μυστήριον τῆς πίστεως ἐν καθαρᾷ συνειδήσει.
- conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. (Ⅱ) - Holding the mystery of the faith in a pure conscience. (Ⅲ) - habentes mysterium fidei in conscientia pura. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
10
καὶ οὗτοι δὲ δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον, εἶτα διακονείτωσαν ἀνέγκλητοι ὄντες.
- Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. (Ⅱ) - And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. (Ⅲ) - Et hi autem probentur primum : et sic ministrent, nullum crimen habentes. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
11
γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν.
- Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. (Ⅱ) - Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. (Ⅲ) - Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
12
διάκονοι ἔστωσαν μιᾶς γυναικὸς ἄνδρες, τέκνων καλῶς προϊστάμενοι καὶ τῶν ἰδίων οἴκων·
- Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons; (Ⅱ) - Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. (Ⅲ) - Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene præsint, et suis domibus. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
13
οἱ γὰρ καλῶς διακονήσαντες βαθμὸν ἑαυτοῖς καλὸν περιποιοῦνται καὶ πολλὴν παρρησίαν ἐν πίστει τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus Christ. (Ⅱ) - For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. (Ⅲ) - Qui enim bene ministraverint, gradum bonum sibi acquirent, et multam fiduciam in fide, quæ est in Christo Jesu.\ (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
14
Ταῦτά σοι γράφω, ἐλπίζων ἐλθεῖν πρὸς σὲ ⸂ἐν τάχει⸃,
- Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi, (Ⅱ) - These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: (Ⅲ) - Hæc tibi scribo, sperans me ad te venire cito : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
15
ἐὰν δὲ βραδύνω, ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ θεοῦ ἀναστρέφεσθαι, ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία θεοῦ ζῶντος, στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας·
- mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. (Ⅱ) - But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. (Ⅲ) - si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari, quæ est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
16
καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· ⸀Ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ.
- Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. (Ⅱ) - And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (Ⅲ) - Et manifeste magnum est pietatis sacramentum, quod manifestatum est in carne, justificatum est in spiritu, apparuit angelis, prædicatum est gentibus, creditum est in mundo, assumptum est in gloria. (Ⅳ)
|
|
|
|
|