3.
1
Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
- Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. (Ⅱ) - This know also, that in the last days perilous times shall come. (Ⅲ) - Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
2
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
- Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, (Ⅱ) - For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (Ⅲ) - erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
3
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
- insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, (Ⅱ) - Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (Ⅲ) - sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
4
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
- traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, (Ⅱ) - Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; (Ⅲ) - proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
5
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
- ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là. (Ⅱ) - Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. (Ⅲ) - habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
6
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ ⸀αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
- Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, (Ⅱ) - For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, (Ⅲ) - ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
7
πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
- apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. (Ⅱ) - Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. (Ⅲ) - semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
8
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.
- De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. (Ⅱ) - Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. (Ⅲ) - Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ; (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
9
ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
- Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. (Ⅱ) - But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was. (Ⅲ) - sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
10
Σὺ δὲ ⸀παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
- Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, (Ⅱ) - But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, (Ⅲ) - Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
11
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.
- mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. (Ⅱ) - Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. (Ⅲ) - persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
12
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
- Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés. (Ⅱ) - Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (Ⅲ) - Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
13
πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
- Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes. (Ⅱ) - But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. (Ⅲ) - Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
14
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ ⸀τίνων ἔμαθες,
- Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; (Ⅱ) - But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; (Ⅲ) - Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
15
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ⸀ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
- dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ. (Ⅱ) - And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. (Ⅲ) - et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu. (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
16
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ⸀ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,
- Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, (Ⅱ) - All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: (Ⅲ) - Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia : (Ⅳ)
|
|
|
|
3.
17
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
- afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. (Ⅱ) - That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. (Ⅲ) - ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus. (Ⅳ)
|
|
|
|
|