2 Timothy
> 2 Timothy  >
17 Verses | Page 1 / 1
(Greek Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί·
- Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles. (Ⅱ)
- This know also, that in the last days perilous times shall come. (Ⅲ)
- Hoc autem scito, quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa : (Ⅳ)
3. 2  
ἔσονται γὰρ οἱ ἄνθρωποι φίλαυτοι, φιλάργυροι, ἀλαζόνες, ὑπερήφανοι, βλάσφημοι, γονεῦσιν ἀπειθεῖς, ἀχάριστοι, ἀνόσιοι,
- Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux, (Ⅱ)
- For men shall be lovers of their own selves, covetous, boasters, proud, blasphemers, disobedient to parents, unthankful, unholy, (Ⅲ)
- erunt homines seipsos amantes, cupidi, elati, superbi, blasphemi, parentibus non obedientes, ingrati, scelesti, (Ⅳ)
3. 3  
ἄστοργοι, ἄσπονδοι, διάβολοι, ἀκρατεῖς, ἀνήμεροι, ἀφιλάγαθοι,
- insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien, (Ⅱ)
- Without natural affection, trucebreakers, false accusers, incontinent, fierce, despisers of those that are good, (Ⅲ)
- sine affectione, sine pace, criminatores, incontinentes, immites, sine benignitate, (Ⅳ)
3. 4  
προδόται, προπετεῖς, τετυφωμένοι, φιλήδονοι μᾶλλον ἢ φιλόθεοι,
- traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu, (Ⅱ)
- Traitors, heady, highminded, lovers of pleasures more than lovers of God; (Ⅲ)
- proditores, protervi, tumidi, et voluptatum amatores magis quam Dei : (Ⅳ)
3. 5  
ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι· καὶ τούτους ἀποτρέπου.
- ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là. (Ⅱ)
- Having a form of godliness, but denying the power thereof: from such turn away. (Ⅲ)
- habentes speciem quidem pietatis, virtutem autem ejus abnegantes. Et hos devita : (Ⅳ)
3. 6  
ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας καὶ ⸀αἰχμαλωτίζοντες γυναικάρια σεσωρευμένα ἁμαρτίαις, ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις,
- Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce, (Ⅱ)
- For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, (Ⅲ)
- ex his enim sunt qui penetrant domos, et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis, quæ ducuntur variis desideriis : (Ⅳ)
3. 7  
πάντοτε μανθάνοντα καὶ μηδέποτε εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν δυνάμενα.
- apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité. (Ⅱ)
- Ever learning, and never able to come to the knowledge of the truth. (Ⅲ)
- semper discentes, et numquam ad scientiam veritatis pervenientes. (Ⅳ)
3. 8  
ὃν τρόπον δὲ Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς ἀντέστησαν Μωϋσεῖ, οὕτως καὶ οὗτοι ἀνθίστανται τῇ ἀληθείᾳ, ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν, ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν.
- De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi. (Ⅱ)
- Now as Jannes and Jambres withstood Moses, so do these also resist the truth: men of corrupt minds, reprobate concerning the faith. (Ⅲ)
- Quemadmodum autem Jannes et Mambres restiterunt Moysi : ita et hi resistunt veritati, homines corrupti mente, reprobi circa fidem ; (Ⅳ)
3. 9  
ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν, ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο.
- Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes. (Ⅱ)
- But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as their's also was. (Ⅲ)
- sed ultra non proficient : insipientia enim eorum manifesta erit omnibus, sicut et illorum fuit. (Ⅳ)
3. 10  
Σὺ δὲ ⸀παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ,
- Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance, (Ⅱ)
- But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, (Ⅲ)
- Tu autem assecutus es meam doctrinam, institutionem, propositum, fidem, longanimitatem, dilectionem, patientiam, (Ⅳ)
3. 11  
τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασιν, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα· καὶ ἐκ πάντων με ἐρρύσατο ὁ κύριος.
- mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes. (Ⅱ)
- Persecutions, afflictions, which came unto me at Antioch, at Iconium, at Lystra; what persecutions I endured: but out of them all the Lord delivered me. (Ⅲ)
- persecutiones, passiones : qualia mihi facta sunt Antiochiæ, Iconii, et Lystris : quales persecutiones sustinui, et ex omnibus eripuit me Dominus. (Ⅳ)
3. 12  
καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
- Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés. (Ⅱ)
- Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (Ⅲ)
- Et omnes, qui pie volunt vivere in Christo Jesu, persecutionem patientur. (Ⅳ)
3. 13  
πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.
- Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes. (Ⅱ)
- But evil men and seducers shall wax worse and worse, deceiving, and being deceived. (Ⅲ)
- Mali autem homines et seductores proficient in pejus, errantes, et in errorem mittentes. (Ⅳ)
3. 14  
σὺ δὲ μένε ἐν οἷς ἔμαθες καὶ ἐπιστώθης, εἰδὼς παρὰ ⸀τίνων ἔμαθες,
- Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises; (Ⅱ)
- But continue thou in the things which thou hast learned and hast been assured of, knowing of whom thou hast learned them; (Ⅲ)
- Tu vero permane in iis quæ didicisti, et credita sunt tibi : sciens a quo didiceris : (Ⅳ)
3. 15  
καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους ⸀ἱερὰ γράμματα οἶδας, τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
- dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ. (Ⅱ)
- And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. (Ⅲ)
- et quia ab infantia sacras litteras nosti, quæ te possunt instruere ad salutem, per fidem quæ est in Christo Jesu. (Ⅳ)
3. 16  
πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ⸀ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,
- Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice, (Ⅱ)
- All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: (Ⅲ)
- Omnis Scriptura divinitus inspirata utilis est ad docendum, ad arguendum, ad corripiendum, et erudiendum in justitia : (Ⅳ)
3. 17  
ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος.
- afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre. (Ⅱ)
- That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. (Ⅲ)
- ut perfectus sit homo Dei, ad omne opus bonum instructus. (Ⅳ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| |
>>