3.
1
Omnia tempus habent,/ et suis spatiis transeunt universa sub cælo./
- Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: (Ⅱ) - To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: (Ⅲ) - τοι̃ς πα̃σιν χρόνος καὶ καιρὸς τω̨̃ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν (Ⅳ) - 1 ׃3 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
2
Tempus nascendi, et tempus moriendi ;/ tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est./
- un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; (Ⅱ) - A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; (Ⅲ) - καιρὸς του̃ τεκει̃ν καὶ καιρὸς του̃ ἀποθανει̃ν καιρὸς του̃ φυτευ̃σαι καὶ καιρὸς του̃ ἐκτι̃λαι πεφυτευμένον (Ⅳ) - 2 ׃3 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
3
Tempus occidendi, et tempus sanandi ;/ tempus destruendi, et tempus ædificandi./
- un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; (Ⅱ) - A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; (Ⅲ) - καιρὸς του̃ ἀποκτει̃ναι καὶ καιρὸς του̃ ἰάσασθαι καιρὸς του̃ καθελει̃ν καὶ καιρὸς του̃ οἰκοδομη̃σαι (Ⅳ) - 3 ׃3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
4
Tempus flendi, et tempus ridendi ;/ tempus plangendi, et tempus saltandi./
- un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; (Ⅱ) - A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; (Ⅲ) - καιρὸς του̃ κλαυ̃σαι καὶ καιρὸς του̃ γελάσαι καιρὸς του̃ κόψασθαι καὶ καιρὸς του̃ ὀρχήσασθαι (Ⅳ) - 4 ׃3 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
5
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,/ tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus./
- un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; (Ⅱ) - A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; (Ⅲ) - καιρὸς του̃ βαλει̃ν λίθους καὶ καιρὸς του̃ συναγαγει̃ν λίθους καιρὸς του̃ περιλαβει̃ν καὶ καιρὸς του̃ μακρυνθη̃ναι ἀπὸ περιλήμψεως (Ⅳ) - 5 ׃3 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
6
Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;/ tempus custodiendi, et tempus abjiciendi./
- un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; (Ⅱ) - A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; (Ⅲ) - καιρὸς του̃ ζητη̃σαι καὶ καιρὸς του̃ ἀπολέσαι καιρὸς του̃ φυλάξαι καὶ καιρὸς του̃ ἐκβαλει̃ν (Ⅳ) - 6 ׃3 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
7
Tempus scindendi, et tempus consuendi ;/ tempus tacendi, et tempus loquendi./
- un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; (Ⅱ) - A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; (Ⅲ) - καιρὸς του̃ ῥη̃ξαι καὶ καιρὸς του̃ ῥάψαι καιρὸς του̃ σιγα̃ν καὶ καιρὸς του̃ λαλει̃ν (Ⅳ) - 7 ׃3 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
8
Tempus dilectionis, et tempus odii ;/ tempus belli, et tempus pacis.]\
- un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. (Ⅱ) - A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (Ⅲ) - καιρὸς του̃ φιλη̃σαι καὶ καιρὸς του̃ μιση̃σαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης (Ⅳ) - 8 ׃3 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
9
Quid habet amplius homo de labore suo ?/
- Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? (Ⅱ) - What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? (Ⅲ) - τίς περισσεία του̃ ποιου̃ντος ἐν οἱ̃ς αὐτὸς μοχθει̃ (Ⅳ) - 9 ׃3 מה יתרון העושה באשר הוא עמל (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
10
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,/ ut distendantur in ea./
- J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. (Ⅱ) - I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. (Ⅲ) - εἰ̃δον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοι̃ς υἱοι̃ς του̃ ἀνθρώπου του̃ περισπα̃σθαι ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ) - 10 ׃3 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
11
Cuncta fecit bona in tempore suo,/ et mundum tradidit disputationi eorum,/ ut non inveniat homo opus/ quod operatus est Deus ab initio usque ad finem./
- Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. (Ⅱ) - He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. (Ⅲ) - σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καί γε σὺν τὸν αἰω̃να ἔδωκεν ἐν καρδία̨ αὐτω̃ν ὅπως μὴ εὕρη̨ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ' ἀρχη̃ς καὶ μέχρι τέλους (Ⅳ) - 11 ׃3 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
12
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,/ et facere bene in vita sua ;/
- J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; (Ⅱ) - I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. (Ⅲ) - ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοι̃ς εἰ μὴ του̃ εὐφρανθη̃ναι καὶ του̃ ποιει̃ν ἀγαθὸν ἐν ζωη̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ) - 12 ׃3 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
13
omnis enim homo qui comedit et bibit,/ et videt bonum de labore suo,/ hoc donum Dei est./
- mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. (Ⅱ) - And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. (Ⅲ) - καί γε πα̃ς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδη̨ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθω̨ αὐτου̃ δόμα θεου̃ ἐστιν (Ⅳ) - 13 ׃3 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
14
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;/ non possumus eis quidquam addere, nec auferre,/ quæ fecit Deus ut timeatur./
- J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. (Ⅱ) - I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. (Ⅲ) - ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰω̃να ἐπ' αὐτω̨̃ οὐκ ἔστιν προσθει̃ναι καὶ ἀπ' αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ἀφελει̃ν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθω̃σιν ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅳ) - 14 ׃3 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
15
Quod factum est, ipsum permanet ;/ quæ futura sunt jam fuerunt,/ et Deus instaurat quod abiit.]\
- Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. (Ⅱ) - That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. (Ⅲ) - τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα του̃ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον (Ⅳ) - 15 ׃3 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
16
Vidi sub sole in loco judicii impietatem,/ et in loco justitiæ iniquitatem :/
- J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. (Ⅱ) - And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. (Ⅲ) - καὶ ἔτι εἰ̃δον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τη̃ς κρίσεως ἐκει̃ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον του̃ δικαίου ἐκει̃ ὁ ἀσεβής (Ⅳ) - 16 ׃3 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
17
et dixi in corde meo :/ Justum et impium judicabit Deus,/ et tempus omnis rei tunc erit./
- J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. (Ⅱ) - I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. (Ⅲ) - εἰ̃πα ἐγὼ ἐν καρδία̨ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβη̃ κρινει̃ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τω̨̃ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τω̨̃ ποιήματι (Ⅳ) - 17 ׃3 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
18
Dixi in corde meo de filiis hominum,/ ut probaret eos Deus,/ et ostenderet similes esse bestiis./
- J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. (Ⅱ) - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. (Ⅲ) - ἐκει̃ εἰ̃πα ἐγὼ ἐν καρδία̨ μου περὶ λαλια̃ς υἱω̃ν του̃ ἀνθρώπου ὅτι διακρινει̃ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ του̃ δει̃ξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοι̃ς (Ⅳ) - 18 ׃3 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
19
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,/ et æqua utriusque conditio./ Sicut moritur homo,/ sic et illa moriuntur./ Similiter spirant omnia,/ et nihil habet homo jumento amplius :/ cuncta subjacent vanitati,/
- Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. (Ⅱ) - For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. (Ⅲ) - ὅτι συνάντημα υἱω̃ν του̃ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα του̃ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοι̃ς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνευ̃μα ἓν τοι̃ς πα̃σιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτη̃νος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης (Ⅳ) - 19 ׃3 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
20
et omnia pergunt ad unum locum./ De terra facta sunt,/ et in terram pariter revertuntur./
- Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. (Ⅱ) - All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. (Ⅲ) - τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ του̃ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χου̃ν (Ⅳ) - 20 ׃3 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
21
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,/ et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?/
- Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? (Ⅱ) - Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? (Ⅲ) - καὶ τίς οἰ̃δεν πνευ̃μα υἱω̃ν του̃ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνευ̃μα του̃ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γη̃ν (Ⅳ) - 21 ׃3 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
22
Et deprehendi nihil esse melius/ quam lætari hominem in opere suo,/ et hanc esse partem illius./ Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
- Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? (Ⅱ) - Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? (Ⅲ) - καὶ εἰ̃δον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτου̃ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτου̃ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν του̃ ἰδει̃ν ἐν ὡ̨̃ ἐὰν γένηται μετ' αὐτόν (Ⅳ) - 22 ׃3 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו (Ⅴ)
|
|
|
|
|