Ecclesiastes
> Ecclesiastes  >
22 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
Omnia tempus habent,/ et suis spatiis transeunt universa sub cælo./
- Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux: (Ⅱ)
- To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: (Ⅲ)
- τοι̃ς πα̃σιν χρόνος καὶ καιρὸς τω̨̃ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים ס‬ (Ⅴ)
3. 2  
Tempus nascendi, et tempus moriendi ;/ tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est./
- un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté; (Ⅱ)
- A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; (Ⅲ)
- καιρὸς του̃ τεκει̃ν καὶ καιρὸς του̃ ἀποθανει̃ν καιρὸς του̃ φυτευ̃σαι καὶ καιρὸς του̃ ἐκτι̃λαι πεφυτευμένον (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע ‬ (Ⅴ)
3. 3  
Tempus occidendi, et tempus sanandi ;/ tempus destruendi, et tempus ædificandi./
- un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir; (Ⅱ)
- A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; (Ⅲ)
- καιρὸς του̃ ἀποκτει̃ναι καὶ καιρὸς του̃ ἰάσασθαι καιρὸς του̃ καθελει̃ν καὶ καιρὸς του̃ οἰκοδομη̃σαι (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות ‬ (Ⅴ)
3. 4  
Tempus flendi, et tempus ridendi ;/ tempus plangendi, et tempus saltandi./
- un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser; (Ⅱ)
- A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; (Ⅲ)
- καιρὸς του̃ κλαυ̃σαι καὶ καιρὸς του̃ γελάσαι καιρὸς του̃ κόψασθαι καὶ καιρὸς του̃ ὀρχήσασθαι (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד ‬ (Ⅴ)
3. 5  
Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi,/ tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus./
- un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements; (Ⅱ)
- A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; (Ⅲ)
- καιρὸς του̃ βαλει̃ν λίθους καὶ καιρὸς του̃ συναγαγει̃ν λίθους καιρὸς του̃ περιλαβει̃ν καὶ καιρὸς του̃ μακρυνθη̃ναι ἀπὸ περιλήμψεως (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק ‬ (Ⅴ)
3. 6  
Tempus acquirendi, et tempus perdendi ;/ tempus custodiendi, et tempus abjiciendi./
- un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter; (Ⅱ)
- A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; (Ⅲ)
- καιρὸς του̃ ζητη̃σαι καὶ καιρὸς του̃ ἀπολέσαι καιρὸς του̃ φυλάξαι καὶ καιρὸς του̃ ἐκβαλει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך ‬ (Ⅴ)
3. 7  
Tempus scindendi, et tempus consuendi ;/ tempus tacendi, et tempus loquendi./
- un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler; (Ⅱ)
- A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; (Ⅲ)
- καιρὸς του̃ ῥη̃ξαι καὶ καιρὸς του̃ ῥάψαι καιρὸς του̃ σιγα̃ν καὶ καιρὸς του̃ λαλει̃ν (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר ‬ (Ⅴ)
3. 8  
Tempus dilectionis, et tempus odii ;/ tempus belli, et tempus pacis.]\
- un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix. (Ⅱ)
- A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. (Ⅲ)
- καιρὸς του̃ φιλη̃σαι καὶ καιρὸς του̃ μιση̃σαι καιρὸς πολέμου καὶ καιρὸς εἰρήνης (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום ס‬ (Ⅴ)
3. 9  
Quid habet amplius homo de labore suo ?/
- Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine? (Ⅱ)
- What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? (Ⅲ)
- τίς περισσεία του̃ ποιου̃ντος ἐν οἱ̃ς αὐτὸς μοχθει̃ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   מה יתרון העושה באשר הוא עמל ‬ (Ⅴ)
3. 10  
Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum,/ ut distendantur in ea./
- J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme. (Ⅱ)
- I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. (Ⅲ)
- εἰ̃δον σὺν τὸν περισπασμόν ὃν ἔδωκεν ὁ θεὸς τοι̃ς υἱοι̃ς του̃ ἀνθρώπου του̃ περισπα̃σθαι ἐν αὐτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו ‬ (Ⅴ)
3. 11  
Cuncta fecit bona in tempore suo,/ et mundum tradidit disputationi eorum,/ ut non inveniat homo opus/ quod operatus est Deus ab initio usque ad finem./
- Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. (Ⅱ)
- He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. (Ⅲ)
- σὺν τὰ πάντα ἐποίησεν καλὰ ἐν καιρω̨̃ αὐτου̃ καί γε σὺν τὸν αἰω̃να ἔδωκεν ἐν καρδία̨ αὐτω̃ν ὅπως μὴ εὕρη̨ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ θεός ἀπ' ἀρχη̃ς καὶ μέχρι τέλους (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף ‬ (Ⅴ)
3. 12  
Et cognovi quod non esset melius nisi lætari,/ et facere bene in vita sua ;/
- J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie; (Ⅱ)
- I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. (Ⅲ)
- ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοι̃ς εἰ μὴ του̃ εὐφρανθη̃ναι καὶ του̃ ποιει̃ν ἀγαθὸν ἐν ζωη̨̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃3   ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו ‬ (Ⅴ)
3. 13  
omnis enim homo qui comedit et bibit,/ et videt bonum de labore suo,/ hoc donum Dei est./
- mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu. (Ⅱ)
- And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. (Ⅲ)
- καί γε πα̃ς ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται καὶ πίεται καὶ ἴδη̨ ἀγαθὸν ἐν παντὶ μόχθω̨ αὐτου̃ δόμα θεου̃ ἐστιν (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃3   וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא ‬ (Ⅴ)
3. 14  
Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ;/ non possumus eis quidquam addere, nec auferre,/ quæ fecit Deus ut timeatur./
- J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne. (Ⅱ)
- I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. (Ⅲ)
- ἔγνων ὅτι πάντα ὅσα ἐποίησεν ὁ θεός αὐτὰ ἔσται εἰς τὸν αἰω̃να ἐπ' αὐτω̨̃ οὐκ ἔστιν προσθει̃ναι καὶ ἀπ' αὐτου̃ οὐκ ἔστιν ἀφελει̃ν καὶ ὁ θεὸς ἐποίησεν ἵνα φοβηθω̃σιν ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃3   ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו ‬ (Ⅴ)
3. 15  
Quod factum est, ipsum permanet ;/ quæ futura sunt jam fuerunt,/ et Deus instaurat quod abiit.]\
- Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé. (Ⅱ)
- That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. (Ⅲ)
- τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα του̃ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃3   מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף ‬ (Ⅴ)
3. 16  
Vidi sub sole in loco judicii impietatem,/ et in loco justitiæ iniquitatem :/
- J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté. (Ⅱ)
- And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. (Ⅲ)
- καὶ ἔτι εἰ̃δον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τη̃ς κρίσεως ἐκει̃ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον του̃ δικαίου ἐκει̃ ὁ ἀσεβής (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃3   ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע ‬ (Ⅴ)
3. 17  
et dixi in corde meo :/ Justum et impium judicabit Deus,/ et tempus omnis rei tunc erit./
- J'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre. (Ⅱ)
- I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. (Ⅲ)
- εἰ̃πα ἐγὼ ἐν καρδία̨ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβη̃ κρινει̃ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τω̨̃ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τω̨̃ ποιήματι (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃3   אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם ‬ (Ⅴ)
3. 18  
Dixi in corde meo de filiis hominum,/ ut probaret eos Deus,/ et ostenderet similes esse bestiis./
- J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes. (Ⅱ)
- I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. (Ⅲ)
- ἐκει̃ εἰ̃πα ἐγὼ ἐν καρδία̨ μου περὶ λαλια̃ς υἱω̃ν του̃ ἀνθρώπου ὅτι διακρινει̃ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ του̃ δει̃ξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃3   אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם ‬ (Ⅴ)
3. 19  
Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum,/ et æqua utriusque conditio./ Sicut moritur homo,/ sic et illa moriuntur./ Similiter spirant omnia,/ et nihil habet homo jumento amplius :/ cuncta subjacent vanitati,/
- Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité. (Ⅱ)
- For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. (Ⅲ)
- ὅτι συνάντημα υἱω̃ν του̃ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα του̃ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοι̃ς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνευ̃μα ἓν τοι̃ς πα̃σιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτη̃νος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃3   כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל ‬ (Ⅴ)
3. 20  
et omnia pergunt ad unum locum./ De terra facta sunt,/ et in terram pariter revertuntur./
- Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière. (Ⅱ)
- All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. (Ⅲ)
- τὰ πάντα πορεύεται εἰς τόπον ἕνα τὰ πάντα ἐγένετο ἀπὸ του̃ χοός καὶ τὰ πάντα ἐπιστρέφει εἰς τὸν χου̃ν (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃3   הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר ‬ (Ⅴ)
3. 21  
Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum,/ et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?/
- Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre? (Ⅱ)
- Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? (Ⅲ)
- καὶ τίς οἰ̃δεν πνευ̃μα υἱω̃ν του̃ ἀνθρώπου εἰ ἀναβαίνει αὐτὸ εἰς ἄνω καὶ πνευ̃μα του̃ κτήνους εἰ καταβαίνει αὐτὸ κάτω εἰς γη̃ν (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃3   מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ ‬ (Ⅴ)
3. 22  
Et deprehendi nihil esse melius/ quam lætari hominem in opere suo,/ et hanc esse partem illius./ Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?]
- Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui? (Ⅱ)
- Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃δον ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν εἰ μὴ ὃ εὐφρανθήσεται ὁ ἄνθρωπος ἐν ποιήμασιν αὐτου̃ ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτου̃ ὅτι τίς ἄξει αὐτὸν του̃ ἰδει̃ν ἐν ὡ̨̃ ἐὰν γένηται μετ' αὐτόν (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃3   וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | | | | | | | | |
>>