Lamentations
> Lamentations  >
66 Verses | Page 1 / 2
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu

3. 1  
<Aleph>Ego vir videns paupertatem meam/ in virga indignationis ejus./
- Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. (Ⅱ)
- I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. (Ⅲ)
- ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδω̨ θυμου̃ αὐτου̃ ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃3   אני הגבר ראה עני בשבט עברתו ‬ (Ⅴ)
3. 2  
Me minavit, et adduxit in tenebras,/ et non in lucem./
- Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. (Ⅱ)
- He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. (Ⅲ)
- παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φω̃ς (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃3   אותי נהג וילך חשך ולא אור ‬ (Ⅴ)
3. 3  
Tantum in me vertit et convertit/ manum suam tota die./
- Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. (Ⅱ)
- Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. (Ⅲ)
- πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χει̃ρα αὐτου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃3   אך בי ישב יהפך ידו כל היום ס‬ (Ⅴ)
3. 4  
Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;/ contrivit ossa mea./
- Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. (Ⅱ)
- My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. (Ⅲ)
- ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃3   בלה בשרי ועורי שבר עצמותי ‬ (Ⅴ)
3. 5  
Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me/ felle et labore./
- Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. (Ⅱ)
- He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. (Ⅲ)
- ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃3   בנה עלי ויקף ראש ותלאה ‬ (Ⅴ)
3. 6  
In tenebrosis collocavit me,/ quasi mortuos sempiternos./
- Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅱ)
- He hath set me in dark places, as they that be dead of old. (Ⅲ)
- ἐν σκοτεινοι̃ς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰω̃νος (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃3   במחשכים הושיבני כמתי עולם ס‬ (Ⅴ)
3. 7  
Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;/ aggravavit compedem meum./
- Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. (Ⅱ)
- He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. (Ⅲ)
- ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃3   גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי ‬ (Ⅴ)
3. 8  
Sed et cum clamavero, et rogavero,/ exclusit orationem meam./
- J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. (Ⅱ)
- Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. (Ⅲ)
- καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃3   גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי ‬ (Ⅴ)
3. 9  
Conclusit vias meas lapidibus quadris ;/ semitas meas subvertit./
- Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. (Ⅱ)
- He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. (Ⅲ)
- ἀνω̨κοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃3   גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה ס‬ (Ⅴ)
3. 10  
Ursus insidians factus est mihi,/ leo in absconditis./
- Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. (Ⅱ)
- He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. (Ⅲ)
- ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃3   דב ארב הוא לי *אריה **ארי במסתרים ‬ (Ⅴ)
3. 11  
Semitas meas subvertit, et confregit me ;/ posuit me desolatam./
- Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. (Ⅱ)
- He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. (Ⅲ)
- κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃3   דרכי סורר ויפשחני שמני שמם ‬ (Ⅴ)
3. 12  
Tetendit arcum suum, et posuit me/ quasi signum ad sagittam./
- Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. (Ⅱ)
- He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. (Ⅲ)
- ἐνέτεινεν τόξον αὐτου̃ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃3   דרך קשתו‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ויציבני כמטרא לחץ ס‬ (Ⅴ)
3. 13  
Misit in renibus meis/ filias pharetræ suæ./
- Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. (Ⅱ)
- He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. (Ⅲ)
- εἰσήγαγεν τοι̃ς νεφροι̃ς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃3   הביא בכליותי בני אשפתו ‬ (Ⅴ)
3. 14  
Factus sum in derisum omni populo meo,/ canticum eorum tota die./
- Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. (Ⅱ)
- I was a derision to all my people; and their song all the day. (Ⅲ)
- ἐγενήθην γέλως παντὶ λαω̨̃ μου ψαλμὸς αὐτω̃ν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃3   הייתי שחק‪[P]‬ לכל עמי נגינתם כל היום ‬ (Ⅴ)
3. 15  
Replevit me amaritudinibus ;/ inebriavit me absinthio./
- Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. (Ⅱ)
- He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. (Ⅲ)
- ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃3   השביעני במרורים הרוני לענה ס‬ (Ⅴ)
3. 16  
Et fregit ad numerum dentes meos ;/ cibavit me cinere./
- Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. (Ⅱ)
- He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. (Ⅲ)
- καὶ ἐξέβαλεν ψήφω̨ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃3   ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר ‬ (Ⅴ)
3. 17  
Et repulsa est a pace anima mea ;/ oblitus sum bonorum./
- Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. (Ⅱ)
- And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. (Ⅲ)
- καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃3   ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה ‬ (Ⅴ)
3. 18  
Et dixi : Periit finis meus,/ et spes mea a Domino./
- Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel! (Ⅱ)
- And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: (Ⅲ)
- καὶ εἰ̃πα ἀπώλετο νει̃κός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃3   ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה ס‬ (Ⅴ)
3. 19  
Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,/ absinthii et fellis./
- Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; (Ⅱ)
- Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. (Ⅲ)
- ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμου̃ μου πικρίας καὶ χολη̃ς μου (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃3   זכר עניי ומרודי לענה וראש ‬ (Ⅴ)
3. 20  
Memoria memor ero, et tabescet/ in me anima mea./
- Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. (Ⅱ)
- My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. (Ⅲ)
- μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃3   זכור תזכור *ותשיח **ותשוח עלי נפשי ‬ (Ⅴ)
3. 21  
Hæc recolens in corde meo,/ ideo sperabo./
- Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. (Ⅱ)
- This I recall to my mind, therefore have I hope. (Ⅲ)
- ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ του̃το ὑπομενω̃ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃3   זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל ס‬ (Ⅴ)
3. 22  
Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;/ quia non defecerunt miserationes ejus./
- Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; (Ⅱ)
- It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. (Ⅲ)
- ‫ 22 ׃3   חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו ‬ (Ⅴ)
3. 23  
Novi diluculo,/ multa est fides tua./
- Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! (Ⅱ)
- They are new every morning: great is thy faithfulness. (Ⅲ)
- ‫ 23 ׃3   חדשים לבקרים רבה אמונתך ‬ (Ⅴ)
3. 24  
Pars mea Dominus, dixit anima mea ;/ propterea exspectabo eum./
- L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. (Ⅱ)
- The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. (Ⅲ)
- ‫ 24 ׃3   חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו ס‬ (Ⅴ)
3. 25  
Bonus est Dominus sperantibus in eum,/ animæ quærenti illum./
- L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. (Ⅱ)
- The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. (Ⅲ)
- ἀγαθὸς κύριος τοι̃ς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχη̨̃ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃3   טוב יהוה לקוו‪[Q]‬‪[q]‬ לנפש תדרשנו ‬ (Ⅴ)
3. 26  
Bonum est præstolari cum silentio/ salutare Dei./
- Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. (Ⅱ)
- It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. (Ⅲ)
- καὶ ὑπομενει̃ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃3   טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה ‬ (Ⅴ)
3. 27  
Bonum est viro cum portaverit jugum/ ab adolescentia sua./
- Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. (Ⅱ)
- It is good for a man that he bear the yoke of his youth. (Ⅲ)
- ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρη̨ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃3   טוב לגבר כי ישא על בנעוריו ס‬ (Ⅴ)
3. 28  
Sedebit solitarius, et tacebit,/ quia levavit super se./
- Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose; (Ⅱ)
- He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. (Ⅲ)
- καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἠ̃ρεν ἐφ' ἑαυτω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃3   ישב בדד וידם כי נטל עליו ‬ (Ⅴ)
3. 29  
Ponet in pulvere os suum,/ si forte sit spes./
- Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; (Ⅱ)
- He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. (Ⅲ)
- ‫ 29 ׃3   יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה ‬ (Ⅴ)
3. 30  
Dabit percutienti se maxillam :/ saturabitur opprobriis./
- Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. (Ⅱ)
- He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. (Ⅲ)
- δώσει τω̨̃ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃3   יתן למכהו לחי ישבע בחרפה ס‬ (Ⅴ)
3. 31  
Quia non repellet/ in sempiternum Dominus./
- Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. (Ⅱ)
- For the LORD will not cast off for ever: (Ⅲ)
- ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰω̃να ἀπώσεται κύριος (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃3   כי לא יזנח לעולם אדני ‬ (Ⅴ)
3. 32  
Quia si abjecit, et miserebitur,/ secundum multitudinem misericordiarum suarum./
- Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; (Ⅱ)
- But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. (Ⅲ)
- ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃3   כי אם הוגה ורחם כרב *חסדו **חסדיו ‬ (Ⅴ)
3. 33  
Non enim humiliavit ex corde suo/ et abjecit filios hominum./
- Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. (Ⅱ)
- For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. (Ⅲ)
- ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃3   כי לא ענה מלבו ויגה בני איש‪[Q]‬‪[n]‬‪[p]‬ ס‬ (Ⅴ)
3. 34  
Ut conteret sub pedibus suis/ omnes vinctos terræ./
- Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, (Ⅱ)
- To crush under his feet all the prisoners of the earth. (Ⅲ)
- του̃ ταπεινω̃σαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ πάντας δεσμίους γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃3   לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ ‬ (Ⅴ)
3. 35  
Ut declinaret judicium viri/ in conspectu vultus Altissimi./
- Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, (Ⅱ)
- To turn aside the right of a man before the face of the most High, (Ⅲ)
- του̃ ἐκκλι̃ναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃3   להטות משפט גבר נגד פני עליון ‬ (Ⅴ)
3. 36  
Ut perverteret hominem in judicio suo ;/ Dominus ignoravit./
- Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? (Ⅱ)
- To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. (Ⅲ)
- καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἰ̃πεν (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃3   לעות אדם בריבו אדני לא ראה ס‬ (Ⅴ)
3. 37  
Quis est iste qui dixit ut fieret,/ Domino non jubente ?/
- Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? (Ⅱ)
- Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? (Ⅲ)
- τίς οὕτως εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃3   מי זה אמר ותהי אדני לא צוה ‬ (Ⅴ)
3. 38  
Ex ore Altissimi non egredientur/ nec mala nec bona ?/
- N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? (Ⅱ)
- Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? (Ⅲ)
- ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃3   מפי עליון לא תצא הרעות והטוב ‬ (Ⅴ)
3. 39  
Quid murmuravit homo vivens,/ vir pro peccatis suis ?/
- Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. (Ⅱ)
- Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? (Ⅲ)
- τί γογγύσει ἄνθρωπος ζω̃ν ἀνὴρ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτου̃ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃3   מה יתאונן אדם חי גבר על *חטאו **חטאיו ס‬ (Ⅴ)
3. 40  
Scrutemur vias nostras, et quæramus,/ et revertamur ad Dominum./
- Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel; (Ⅱ)
- Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. (Ⅲ)
- ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμω̃ν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃3   נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה ‬ (Ⅴ)
3. 41  
Levemus corda nostra cum manibus/ ad Dominum in cælos./
- Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: (Ⅱ)
- Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. (Ⅲ)
- ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμω̃ν ἐπὶ χειρω̃ν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανω̨̃ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃3   נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים ‬ (Ⅴ)
3. 42  
Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;/ idcirco tu inexorabilis es./
- Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! (Ⅱ)
- We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. (Ⅲ)
- ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃3   נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת ס‬ (Ⅴ)
3. 43  
Operuisti in furore, et percussisti nos ;/ occidisti, nec pepercisti./
- Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; (Ⅱ)
- Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. (Ⅲ)
- ἐπεσκέπασας ἐν θυμω̨̃ καὶ ἀπεδίωξας ἡμα̃ς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃3   סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת ‬ (Ⅴ)
3. 44  
Opposuisti nubem tibi,/ ne transeat oratio./
- Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. (Ⅱ)
- Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. (Ⅲ)
- ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτω̨̃ εἵνεκεν προσευχη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃3   סכותה בענן לך מעבור תפלה ‬ (Ⅴ)
3. 45  
Eradicationem et abjectionem posuisti me/ in medio populorum./
- Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. (Ⅱ)
- Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. (Ⅲ)
- καμμύσαι με καὶ ἀπωσθη̃ναι ἔθηκας ἡμα̃ς ἐν μέσω̨ τω̃ν λαω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃3   סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים ס‬ (Ⅴ)
3. 46  
Aperuerunt super nos os suum/ omnes inimici./
- Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. (Ⅱ)
- All our enemies have opened their mouths against us. (Ⅲ)
- διήνοιξαν ἐφ' ἡμα̃ς τὸ στόμα αὐτω̃ν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 46 ׃3   פצו עלינו פיהם כל איבינו ‬ (Ⅴ)
3. 47  
Formido et laqueus facta est nobis/ vaticinatio, et contritio./
- Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. (Ⅱ)
- Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. (Ⅲ)
- φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμι̃ν ἔπαρσις καὶ συντριβή (Ⅳ)
- ‫ 47 ׃3   פחד ופחת היה לנו השאת והשבר ‬ (Ⅴ)
3. 48  
Divisiones aquarum deduxit oculus meus,/ in contritione filiæ populi mei./
- Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅱ)
- Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. (Ⅲ)
- ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τη̃ς θυγατρὸς του̃ λαου̃ μου (Ⅳ)
- ‫ 48 ׃3   פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי ס‬ (Ⅴ)
3. 49  
Oculus meus afflictus est, nec tacuit,/ eo quod non esset requies./
- Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, (Ⅱ)
- Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. (Ⅲ)
- ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι του̃ μὴ εἰ̃ναι ἔκνηψιν (Ⅳ)
- ‫ 49 ׃3   עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות ‬ (Ⅴ)
3. 50  
Donec respiceret et videret/ Dominus de cælis./
- Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux; (Ⅱ)
- Till the LORD look down, and behold from heaven. (Ⅲ)
- ἕως οὑ̃ διακύψη̨ καὶ ἴδη̨ κύριος ἐξ οὐρανου̃ (Ⅳ)
- ‫ 50 ׃3   עד ישקיף וירא יהוה משמים ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 3
| | 3| | |
>>