3.
1
<Aleph>Ego vir videns paupertatem meam/ in virga indignationis ejus./
- Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur. (Ⅱ) - I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath. (Ⅲ) - ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδω̨ θυμου̃ αὐτου̃ ἐπ' ἐμέ (Ⅳ) - 1 ׃3 אני הגבר ראה עני בשבט עברתו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
2
Me minavit, et adduxit in tenebras,/ et non in lucem./
- Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière. (Ⅱ) - He hath led me, and brought me into darkness, but not into light. (Ⅲ) - παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φω̃ς (Ⅳ) - 2 ׃3 אותי נהג וילך חשך ולא אור (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
3
Tantum in me vertit et convertit/ manum suam tota die./
- Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour. (Ⅱ) - Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day. (Ⅲ) - πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χει̃ρα αὐτου̃ ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ) - 3 ׃3 אך בי ישב יהפך ידו כל היום ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
4
Vetustam fecit pellem meam et carnem meam ;/ contrivit ossa mea./
- Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os. (Ⅱ) - My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones. (Ⅲ) - ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν (Ⅳ) - 4 ׃3 בלה בשרי ועורי שבר עצמותי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
5
Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me/ felle et labore./
- Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur. (Ⅱ) - He hath builded against me, and compassed me with gall and travail. (Ⅲ) - ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν (Ⅳ) - 5 ׃3 בנה עלי ויקף ראש ותלאה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
6
In tenebrosis collocavit me,/ quasi mortuos sempiternos./
- Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps. (Ⅱ) - He hath set me in dark places, as they that be dead of old. (Ⅲ) - ἐν σκοτεινοι̃ς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰω̃νος (Ⅳ) - 6 ׃3 במחשכים הושיבני כמתי עולם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
7
Circumædificavit adversum me, ut non egrediar ;/ aggravavit compedem meum./
- Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes. (Ⅱ) - He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. (Ⅲ) - ἀνω̨κοδόμησεν κατ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου (Ⅳ) - 7 ׃3 גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
8
Sed et cum clamavero, et rogavero,/ exclusit orationem meam./
- J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière. (Ⅱ) - Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. (Ⅲ) - καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου (Ⅳ) - 8 ׃3 גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
9
Conclusit vias meas lapidibus quadris ;/ semitas meas subvertit./
- Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers. (Ⅱ) - He hath inclosed my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked. (Ⅲ) - ἀνω̨κοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν (Ⅳ) - 9 ׃3 גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
10
Ursus insidians factus est mihi,/ leo in absconditis./
- Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché. (Ⅱ) - He was unto me as a bear lying in wait, and as a lion in secret places. (Ⅲ) - ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις (Ⅳ) - 10 ׃3 דב ארב הוא לי *אריה **ארי במסתרים (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
11
Semitas meas subvertit, et confregit me ;/ posuit me desolatam./
- Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation. (Ⅱ) - He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate. (Ⅲ) - κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην (Ⅳ) - 11 ׃3 דרכי סורר ויפשחני שמני שמם (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
12
Tetendit arcum suum, et posuit me/ quasi signum ad sagittam./
- Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche. (Ⅱ) - He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow. (Ⅲ) - ἐνέτεινεν τόξον αὐτου̃ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος (Ⅳ) - 12 ׃3 דרך קשתו[Q][n][p] ויציבני כמטרא לחץ ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
13
Misit in renibus meis/ filias pharetræ suæ./
- Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois. (Ⅱ) - He hath caused the arrows of his quiver to enter into my reins. (Ⅲ) - εἰσήγαγεν τοι̃ς νεφροι̃ς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτου̃ (Ⅳ) - 13 ׃3 הביא בכליותי בני אשפתו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
14
Factus sum in derisum omni populo meo,/ canticum eorum tota die./
- Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons. (Ⅱ) - I was a derision to all my people; and their song all the day. (Ⅲ) - ἐγενήθην γέλως παντὶ λαω̨̃ μου ψαλμὸς αὐτω̃ν ὅλην τὴν ἡμέραν (Ⅳ) - 14 ׃3 הייתי שחק[P] לכל עמי נגינתם כל היום (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
15
Replevit me amaritudinibus ;/ inebriavit me absinthio./
- Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe. (Ⅱ) - He hath filled me with bitterness, he hath made me drunken with wormwood. (Ⅲ) - ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολη̃ς (Ⅳ) - 15 ׃3 השביעני במרורים הרוני לענה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
16
Et fregit ad numerum dentes meos ;/ cibavit me cinere./
- Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre. (Ⅱ) - He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. (Ⅲ) - καὶ ἐξέβαλεν ψήφω̨ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν (Ⅳ) - 16 ׃3 ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
17
Et repulsa est a pace anima mea ;/ oblitus sum bonorum./
- Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur. (Ⅱ) - And thou hast removed my soul far off from peace: I forgat prosperity. (Ⅲ) - καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ (Ⅳ) - 17 ׃3 ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
18
Et dixi : Periit finis meus,/ et spes mea a Domino./
- Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel! (Ⅱ) - And I said, My strength and my hope is perished from the LORD: (Ⅲ) - καὶ εἰ̃πα ἀπώλετο νει̃κός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου (Ⅳ) - 18 ׃3 ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
19
Recordare paupertatis, et transgressionis meæ,/ absinthii et fellis./
- Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison; (Ⅱ) - Remembering mine affliction and my misery, the wormwood and the gall. (Ⅲ) - ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμου̃ μου πικρίας καὶ χολη̃ς μου (Ⅳ) - 19 ׃3 זכר עניי ומרודי לענה וראש (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
20
Memoria memor ero, et tabescet/ in me anima mea./
- Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi. (Ⅱ) - My soul hath them still in remembrance, and is humbled in me. (Ⅲ) - μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ' ἐμὲ ἡ ψυχή μου (Ⅳ) - 20 ׃3 זכור תזכור *ותשיח **ותשוח עלי נפשי (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
21
Hæc recolens in corde meo,/ ideo sperabo./
- Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance. (Ⅱ) - This I recall to my mind, therefore have I hope. (Ⅲ) - ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ του̃το ὑπομενω̃ (Ⅳ) - 21 ׃3 זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
22
Misericordiæ Domini, quia non sumus consumpti ;/ quia non defecerunt miserationes ejus./
- Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme; (Ⅱ) - It is of the LORD's mercies that we are not consumed, because his compassions fail not. (Ⅲ) - 22 ׃3 חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
23
Novi diluculo,/ multa est fides tua./
- Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande! (Ⅱ) - They are new every morning: great is thy faithfulness. (Ⅲ) - 23 ׃3 חדשים לבקרים רבה אמונתך (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
24
Pars mea Dominus, dixit anima mea ;/ propterea exspectabo eum./
- L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui. (Ⅱ) - The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him. (Ⅲ) - 24 ׃3 חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
25
Bonus est Dominus sperantibus in eum,/ animæ quærenti illum./
- L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche. (Ⅱ) - The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him. (Ⅲ) - ἀγαθὸς κύριος τοι̃ς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχη̨̃ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν (Ⅳ) - 25 ׃3 טוב יהוה לקוו[Q][q] לנפש תדרשנו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
26
Bonum est præstolari cum silentio/ salutare Dei./
- Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel. (Ⅱ) - It is good that a man should both hope and quietly wait for the salvation of the LORD. (Ⅲ) - καὶ ὑπομενει̃ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου (Ⅳ) - 26 ׃3 טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
27
Bonum est viro cum portaverit jugum/ ab adolescentia sua./
- Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse. (Ⅱ) - It is good for a man that he bear the yoke of his youth. (Ⅲ) - ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρη̨ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτου̃ (Ⅳ) - 27 ׃3 טוב לגבר כי ישא על בנעוריו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
28
Sedebit solitarius, et tacebit,/ quia levavit super se./
- Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose; (Ⅱ) - He sitteth alone and keepeth silence, because he hath borne it upon him. (Ⅲ) - καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἠ̃ρεν ἐφ' ἑαυτω̨̃ (Ⅳ) - 28 ׃3 ישב בדד וידם כי נטל עליו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
29
Ponet in pulvere os suum,/ si forte sit spes./
- Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance; (Ⅱ) - He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. (Ⅲ) - 29 ׃3 יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
30
Dabit percutienti se maxillam :/ saturabitur opprobriis./
- Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres. (Ⅱ) - He giveth his cheek to him that smiteth him: he is filled full with reproach. (Ⅲ) - δώσει τω̨̃ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμω̃ν (Ⅳ) - 30 ׃3 יתן למכהו לחי ישבע בחרפה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
31
Quia non repellet/ in sempiternum Dominus./
- Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours. (Ⅱ) - For the LORD will not cast off for ever: (Ⅲ) - ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰω̃να ἀπώσεται κύριος (Ⅳ) - 31 ׃3 כי לא יזנח לעולם אדני (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
32
Quia si abjecit, et miserebitur,/ secundum multitudinem misericordiarum suarum./
- Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde; (Ⅱ) - But though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies. (Ⅲ) - ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλη̃θος του̃ ἐλέους αὐτου̃ (Ⅳ) - 32 ׃3 כי אם הוגה ורחם כרב *חסדו **חסדיו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
33
Non enim humiliavit ex corde suo/ et abjecit filios hominum./
- Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes. (Ⅱ) - For he doth not afflict willingly nor grieve the children of men. (Ⅲ) - ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτου̃ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός (Ⅳ) - 33 ׃3 כי לא ענה מלבו ויגה בני איש[Q][n][p] ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
34
Ut conteret sub pedibus suis/ omnes vinctos terræ./
- Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays, (Ⅱ) - To crush under his feet all the prisoners of the earth. (Ⅲ) - του̃ ταπεινω̃σαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτου̃ πάντας δεσμίους γη̃ς (Ⅳ) - 34 ׃3 לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
35
Ut declinaret judicium viri/ in conspectu vultus Altissimi./
- Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut, (Ⅱ) - To turn aside the right of a man before the face of the most High, (Ⅲ) - του̃ ἐκκλι̃ναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου (Ⅳ) - 35 ׃3 להטות משפט גבר נגד פני עליון (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
36
Ut perverteret hominem in judicio suo ;/ Dominus ignoravit./
- Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas? (Ⅱ) - To subvert a man in his cause, the LORD approveth not. (Ⅲ) - καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τω̨̃ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἰ̃πεν (Ⅳ) - 36 ׃3 לעות אדם בריבו אדני לא ראה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
37
Quis est iste qui dixit ut fieret,/ Domino non jubente ?/
- Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée? (Ⅱ) - Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not? (Ⅲ) - τίς οὕτως εἰ̃πεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο (Ⅳ) - 37 ׃3 מי זה אמר ותהי אדני לא צוה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
38
Ex ore Altissimi non egredientur/ nec mala nec bona ?/
- N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens? (Ⅱ) - Out of the mouth of the most High proceedeth not evil and good? (Ⅲ) - ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν (Ⅳ) - 38 ׃3 מפי עליון לא תצא הרעות והטוב (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
39
Quid murmuravit homo vivens,/ vir pro peccatis suis ?/
- Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés. (Ⅱ) - Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins? (Ⅲ) - τί γογγύσει ἄνθρωπος ζω̃ν ἀνὴρ περὶ τη̃ς ἁμαρτίας αὐτου̃ (Ⅳ) - 39 ׃3 מה יתאונן אדם חי גבר על *חטאו **חטאיו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
40
Scrutemur vias nostras, et quæramus,/ et revertamur ad Dominum./
- Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel; (Ⅱ) - Let us search and try our ways, and turn again to the LORD. (Ⅲ) - ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμω̃ν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου (Ⅳ) - 40 ׃3 נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
41
Levemus corda nostra cum manibus/ ad Dominum in cælos./
- Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel: (Ⅱ) - Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens. (Ⅲ) - ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμω̃ν ἐπὶ χειρω̃ν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανω̨̃ (Ⅳ) - 41 ׃3 נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
42
Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus ;/ idcirco tu inexorabilis es./
- Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné! (Ⅱ) - We have transgressed and have rebelled: thou hast not pardoned. (Ⅲ) - ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης (Ⅳ) - 42 ׃3 נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
43
Operuisti in furore, et percussisti nos ;/ occidisti, nec pepercisti./
- Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde; (Ⅱ) - Thou hast covered with anger, and persecuted us: thou hast slain, thou hast not pitied. (Ⅲ) - ἐπεσκέπασας ἐν θυμω̨̃ καὶ ἀπεδίωξας ἡμα̃ς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω (Ⅳ) - 43 ׃3 סכתה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
44
Opposuisti nubem tibi,/ ne transeat oratio./
- Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière. (Ⅱ) - Thou hast covered thyself with a cloud, that our prayer should not pass through. (Ⅲ) - ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτω̨̃ εἵνεκεν προσευχη̃ς (Ⅳ) - 44 ׃3 סכותה בענן לך מעבור תפלה (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
45
Eradicationem et abjectionem posuisti me/ in medio populorum./
- Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples. (Ⅱ) - Thou hast made us as the offscouring and refuse in the midst of the people. (Ⅲ) - καμμύσαι με καὶ ἀπωσθη̃ναι ἔθηκας ἡμα̃ς ἐν μέσω̨ τω̃ν λαω̃ν (Ⅳ) - 45 ׃3 סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
46
Aperuerunt super nos os suum/ omnes inimici./
- Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis. (Ⅱ) - All our enemies have opened their mouths against us. (Ⅲ) - διήνοιξαν ἐφ' ἡμα̃ς τὸ στόμα αὐτω̃ν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμω̃ν (Ⅳ) - 46 ׃3 פצו עלינו פיהם כל איבינו (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
47
Formido et laqueus facta est nobis/ vaticinatio, et contritio./
- Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine. (Ⅱ) - Fear and a snare is come upon us, desolation and destruction. (Ⅲ) - φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμι̃ν ἔπαρσις καὶ συντριβή (Ⅳ) - 47 ׃3 פחד ופחת היה לנו השאת והשבר (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
48
Divisiones aquarum deduxit oculus meus,/ in contritione filiæ populi mei./
- Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple. (Ⅱ) - Mine eye runneth down with rivers of water for the destruction of the daughter of my people. (Ⅲ) - ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τη̃ς θυγατρὸς του̃ λαου̃ μου (Ⅳ) - 48 ׃3 פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי ס (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
49
Oculus meus afflictus est, nec tacuit,/ eo quod non esset requies./
- Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche, (Ⅱ) - Mine eye trickleth down, and ceaseth not, without any intermission. (Ⅲ) - ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι του̃ μὴ εἰ̃ναι ἔκνηψιν (Ⅳ) - 49 ׃3 עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות (Ⅴ)
|
|
|
|
3.
50
Donec respiceret et videret/ Dominus de cælis./
- Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux; (Ⅱ) - Till the LORD look down, and behold from heaven. (Ⅲ) - ἕως οὑ̃ διακύψη̨ καὶ ἴδη̨ κύριος ἐξ οὐρανου̃ (Ⅳ) - 50 ׃3 עד ישקיף וירא יהוה משמים (Ⅴ)
|
|
|
|